Карел Чапек - (Новинки)

О зачарованном нищем

О зачарованном нищем


Карел Чапек


Карел Чапек О ЗАЧАРОВАННОМ НИЩЕМ Перевёл с чешского Геннадий Кофанов Если вам, ребятки, кто-нибудь скажет, что в сказках нет никакой правды, то вы этому не верьте. Правды предостаточно. Вот и моя бабушка, дай ей пан Бог вечной славы, собственными глазами видела королеву змей. И у нас в Упе и в Метуе1 жил настоящий водяной. И собаки-русалки, о которых я уже рассказывал2, таки действительно существуют, это вам подтвердит и пан Йирасек3, который написал немало книжек, в том числе и относительно ...
Казки

Казки


Карел Чапек

Год издания: 1968

Карел Чапек КАЗКИ З чеської переклав Петро Козланюк Перекладено за виданням: Pohadky Karla Capka. SNKD. Praha. 1957. Малюнки Йозефа Чапека та Карела Чапека Видавництво дитячої літератури Веселка Київ 1968 Від перекладача Прочитайте або послухайте, діти, цікавих казок видатного чеського письменника Карела Чапека. Він жив і писав іще за буржуазної Чехословаччини, коли в його рідній країні панували поміщики й капіталісти. Тому ви почуєте в його казках про бідних людей і багатих, про жебраків і ...
Аристократия (сборник)

Аристократия (сборник)


Карел Чапек


Карел Чапек АРИСТОКРАТИЯ Содержание: На помощь Зал ожидания Надпись История без слов От поцелуя до поцелуя Рубашки Пшеница Аристократия На помощь Перевод Валентины Мартемьяновой Он обнаружил, что стоит на просторном откосе, поросшем прекрасными деревьями. Ведь это Франция, догадался он вдруг, видно, я сел не на тот поезд. И в самом деле это странный поезд сплошь незнакомые лица, все смеются над ним, словно он плохо одет а поезд мчится со страшной скоростью, так что дребезжат стекла. Брож ...
Велика лікарська казка

Велика лікарська казка


Карел Чапек


Карел Чапек ВЕЛИКА ЛІКАРСЬКА КАЗКА З чеської переклав Петро Козланюк Малюнки Йозефа Чапека та Карела Чапека Це було вже дуже давно, коли жив собі на горі Гейшовині чарівник Магіяш. Чарівники, як ви знаєте, бувають добрі їх звуть чародіями або чудотворцями, а бувають і лихі їх називають чаклунами або чорнокнижниками. Наш Магіяш був ані добрий, ані злий, а так собі, середній. Іноді він був такий добрий, що взагалі не чарував, а іноді так чарував, що аж гриміло та блискало. Іноді йому спадало на ...
Система

Система


Карел Чапек
Йозеф Чапек


Карел Чапек, Йозеф Чапек Система Перевод Валентины Мартемьяновой Солнечным воскресным утром мы вступили в Сент-Огюстине на палубу пароходика Генерал Годдл, который отправлялся в увеселительную морскую прогулку, не подозревая, что очутимся в обществе индепендентов1 1. Через полчаса после отплытия из Сент-Огюстина, когда этим набожным людям чем-то не понравилась наша общительность, они за какую-то непристойность вышвырнули нас в море. Мгновение спустя к нам слетел господин в белом костюме, а ...
Розбійницька казка

Розбійницька казка


Карел Чапек


Карел Чапек РОЗБІЙНИЦЬКА КАЗКА Переклав з чеської Петро Козланюк Малюнки Йозефа Чапека та Карела Чапека Давно це діялося, так давно, що навіть небіжчик старий Зелінка цього не памятав, а він же памятав і мого покійного гладкого прадідуся. В оту сиву давнину панував у горах Брендах славнозвісний і лютий розбійник Лотрандо. Мав цей жорстокий убивця Лотрандо двадцять одного розбійника, пятдесятьох злодіїв, тридцятьох злодюжок та двісті підручних, які переховували й збували награбоване добро. Тож ...
Гора

Гора


Карел Чапек


Карел Чапек Гора Перевод Валентины Мартемьяновой Ребенок, который играл возле отвесной скалы, на дне заброшенной каменоломни, возводя плотины из грязи, образовавшийся после вчерашнего ливня, наткнулся на труп мужчины с размозженной головой. И хотя малыш ничего не знал о смерти, он испугался и побежал прятаться в мамкин подол. И вот он уже забавляется с кошкой, и ему непонятно, отчего отец бросил работу и выбежал из дому. Играть с кошкой приятнее, чем возиться в грязи. Для того, кто поднялся ...
Остров

Остров


Карел Чапек
Йозеф Чапек


Карел Чапек, Йозеф Чапек Остров Перевод Елены Элькинд Жил в свое время в Лиссабоне дон Луиз де Фарья, который потом отправился в плавание и, объехав полсвета, умер на самом отдаленном острове, какой только представить себе можно. В бытность свою в Лиссабоне считался он человеком достойнейшим и умнейшим и жил, как подобает таковому, себе в удовольствие в другим не во вред, имея все, что могли требовать его тщеславие и знатность. Но и такая жизнь ему прискучила и стала в тягость, и, обратив свое ...
Рассказы о таинственных следах

Рассказы о таинственных следах


Карел Чапек


Карел Чапек РАССКАЗЫ О ТАИНСТВЕННЫХ СЛЕДАХ Перевод Валентины Мартемьяновой Содержание: След Элегия След, II Следы След Бесконечно и покойно падал снег, покрывая стылую землю. Почему-то вместе со снегом всегда опускается тишина, подумал Боура, укрывшись в какой-то конуре на душе у него было торжественно и грустно он чувствовал себя всеми покинутым среди этой пустынной равнины. Спрятав под волнистым снежным покровом путаные следы жизни, земля опрощалась и выравнивалась у него на глазах, делаясь ...
Собача казка

Собача казка


Карел Чапек


Карел Чапек СОБАЧА КАЗКА З чеської переклав Петро Козланюк Малюнок Йозефа та Карела Чапеків Поки фургон мого дідуся-мірошника возив по селах хліб, а назад до млина гарне зерно, знали тоді Бровка геть усі. Кожен вам сказав би, що Бровко це той песик, який сидить на козлах обік старого Шулітки з таким виглядом, ніби він ото й править возом. А коли віз іде під гору поволі, то Бровко загавкає, й колеса обертаються швидше, Шулітка цьвохне батогом, Ферда й Жанка обидва коня нашого дідуся наляжуть ...
Искушение брата Транквиллия (сборник)

Искушение брата Транквиллия (сборник)


Карел Чапек
Йозеф Чапек


Карел Чапек, Йозеф Чапек ИСКУШЕНИЕ БРАТА ТРАНКВИЛЛИЯ Собрание избранной прозы, написанной в соавторстве братьями Чапеками Содержание: Искушение брата Транквиллия Возвращение прорицателя Гермотима Аргентинское мясо Американское сало О разных средствах Красный рассказ Сияющие глубины Искушение брата Транквиллия Перевод Натальи Аросевой Брат Транквиллий бежал из монастыря и удалился в пустынь, ибо, будучи весьма благочестивым, не любил мирского духа, заразившего в те поры монастыри. В пустыни повел ...
Казка про водяників

Казка про водяників


Карел Чапек


Карел Чапек КАЗКА ПРО ВОДЯНИКІВ З чеської переклав Петро Козланюк Малюнки Йозефа Чапека та Карела Чапека КАЗКА ПРО ВОДЯНИКІВ Ви, мабуть, думаєте, діти, що водяників немає, а я скажу вам, що є, та ще й які У нас, наприклад, коли я був дитиною, жив один у ріці Упі під греблею, другий під отим деревяним мостом у Гавловицях, а третій ховавсь у Радецькому потоці. Прийшов він якось до нашої хати, щоб мій татко вирвав йому зуба, й приніс за те кошик срібних та рожевих форелей, гарненько перекладених ...
Кракатит (укр.)

Кракатит (укр.)


Карел Чапек


Карел Чапек КРАКАТИТ Роман Переклав Сидір Сакидон І Увесь день був вогкий і холодний, а надвечір туман іще згуснув. Ідеш, наче пропихаєшся крізь якусь розріджену вологу речовину, що позад тебе невблаганно змикається. Хочеться бути вдома. Вдома, при своїй лампі, в скриньці з чотирьох стін. Ніколи ще не почував себе таким самотнім. Прокоп іде й іде набережною. Його морозить, від кволості чоло аж змокріло ось мокра лавка, так хочеться сісти посидіти, та страшно поліцаїв. Йому здається, що він ...
Лида. Песнь любви

Лида. Песнь любви


Карел Чапек


Карел Чапек ЛИДА ПЕСНЬ ЛЮБВИ Перевод Валентины Мартемьяновой Лида Голуб еще нежился в постели, когда к нему ворвался молодой Мартинец и бросил: Пропала Лида Он был бледен и очень взволнован с трудом выдавил из себя, что он и мать рассчитывают на дружеское участие Голуба и нуждаются в его совете. Лида ушла из дому вчера после обеда будто бы навестить кого-то и до сих пор не вернулась. Голуб молчал он был бы рад сказать что-либо утешительное, но не знал что. Перед его глазами всплыл образ Лиды, ...
Пташина казка

Пташина казка


Карел Чапек


Карел Чапек ПТАШИНА КАЗКА З чеської переклав Петро Козланюк Малюнки Йозефа Чапка та Карела Чапка Ви, мабуть, діти, й не знаєте, про що птахи розмовляють між собою. Та говорять вони людською мовою лише рано-раненько, при сході сонця, коли ви ще спите. Згодом, у білий день, їм нема вже коли розмовляти самі знаєте, треба ж дзьобнути десь зернину, а там вигребти червячка, а там схопити на льоту муху. . . Ох, і налітається ж отакий пташиний батько, поки мати порається вдома біля дітей Тому птахи ...

Pages