Все права на текст принадлежат автору: Эрл Стенли Гарднер.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Кошки бродят по ночамЭрл Стенли Гарднер

Эрл Стенли Гарднер Кошки бродят по ночам

Глава 1 Затруднительное положение

Берта Кул, подняв с кресла-качалки свои сто шестьдесят пять фунтов, обошла письменный стол и распахнула дверь кабинета частного агентства.

Из-за двери доносился стук пишущей машинки, на которой работала Элси Бранд. Берта Кул остановилась в дверях, ожидая, когда Элси оторвется наконец от работы и поднимет голову.

Элси Бранд быстро закончила печатать письмо, выдернула лист из пишущей машинки, отложила его в сторону, наклонилась к нижнему ящику стола, чтобы достать конверт и надписать адрес, и тогда только увидела стоящую в дверях Берту.

– Вы что-то хотели, миссис Кул?

– Что ты печатаешь?

– Письма к юристам.

– Заканчивай.

– Больше никаких писем?

– Совершенно верно.

– Почему же… Я думала…

– Знаю, что ты думала, – сказала Берта Кул, – я тоже думала, что мы могли бы направить ходатайство относительно свидетелей, о которых забыли, или что-нибудь в этом роде.

– Но почему же нет? – удивилась Элси Бранд. – Думаю, это великолепная идея. Это дает вам шанс вступить в будущем в контакт с клиентами, которые располагают большими деньгами и…

– Вот об этом и речь, – прервала ее Берта. – Я устала не от самих денег, а от больших сумм. От напряжения и нервотрепки, которые неотлучно следуют за этой давящей массой.

Я как-то не привыкла к значительным делам, связанным с огромными суммами. Я управляла тихим, уютным, маленьким агентством, занимающимся расследованием дел, за которые остальные агентства не стали бы и браться. По большей части это были дела о разводах. Потом ко мне в контору пришел Дональд Лэм, вынудил меня предоставить ему работу и приложил все усилия к тому, чтобы эта контора стала товариществом. Не прошло и тридцати минут, как он начал здесь работать, а уже все приняло другой оборот. Мои доходы подскочили, а вместе с ними подскочило и мое кровяное давление. В конце года правительство заберет пятьдесят процентов доходов, но никто не возьмет половину моего давления… Ну и черт с этим. Сейчас Дональд в отпуске, и мне предстоит взять дело в свои руки.

Берта бросила на Элси Бранд воинственный взгляд, словно ждала возражений с ее стороны.

Элси Бранд бесшумно открыла ящик стола, опустила туда список адвокатов, которых Берта выбрала из судебных протоколов, достала кучу писем в два дюйма толщиной и сказала:

– А что делать с письмами, которые я уже написала? Нужно ли отослать их?

– Порви и выброси в мусорную корзину… Нет, подожди минутку. Черт возьми, напечатать эти письма стоило мне денег – канцелярские принадлежности, время, износ пишущей машинки… Хорошо, Элси, мы их отправим. Принеси их мне, я подпишу, но больше мы не пошлем ни одного письма.

Берта повернулась, прошла обратно к себе в кабинет, поудобнее устроилась в кресле-качалке и расчистила перед собой на столе место, чтобы можно было подписать письма, которые принесла Элси Бранд.

Элси положила письма на стол, остановилась рядом с миссис Кул, чтобы промокнуть каждую подпись. Глядя на открытую дверь, Элси внезапно произнесла:

– Только что в приемную вошел мужчина.

– Что он собой представляет? – поинтересовалась Берта. – Черт его возьми, я испортила это письмо. Я не могу разговаривать и писать одновременно.

– Я посмотрю, что ему нужно, – сказала Элси.

– Да. И закрой за собой дверь.

Выходя в приемную, Элси прикрыла за собой дверь. Берта Кул снова начала подписывать письма и аккуратно промокать подписи, в промежутках поднимая взгляд на дверь, ведущую в приемную.

Берта была занята последними несколькими письмами, когда в кабинет вернулась Элси, плотно закрыв за собой дверь.

– Как его имя? – спросила у нее Берта.

– Эверетт Белдер.

– Что ему нужно?

– Он хочет видеть Дональда Лэма.

– Ты сказала ему, что Дональд в Европе?

– Да. Я сказала, что вы – партнер Дональда. Думаю, если вы сможете принять его прямо сейчас, он побеседует с вами. Однако он огорчился, узнав, что Дональда нет.

– Как он выглядит? – спросила Берта.

– Ему лет тридцать пять, высокий, выдающиеся скулы, рыжеватые волосы. У него очень милые печальные глаза. Он торговый агент.

– Значит, опять деньги?

– Я бы сказала – не без этого. Он производит такое впечатление.

– И много денег?

– Похоже на то. На нем очень приличное пальто.

– Хорошо, – сказала Берта. – Пригласи его. Я выясню, что ему нужно. Если он приятель Дональда Лэма, то он наверняка азартный игрок. Он может оказаться… Что ты застыла на месте и уставилась на меня?

– Я ждала, пока вы закончите.

– Черт бы побрал эту дурацкую вежливость. Когда потенциальный клиент, который выглядит так, будто у него есть деньги, ожидает в приемной, не позволяй вежливости мешать продуктивности. Пригласи его сюда.

Элси поспешно открыла дверь и произнесла:

– Миссис Кул, главный партнер, сможет уделить вам сейчас несколько минут, если вы будете столь любезны пройти сюда.

Берта снова стала подписывать письма. До тех пор пока она не закончила и не промокнула последнюю подпись, она не поднимала головы, затем взглянула на Элси:

– Элси, отправь эту пачку писем на почту. Проверь, все ли содержат пометку «Лично и конфиденциально» и чтобы на каждом была проставлена печать.

– Да, миссис Кул.

Берта перевела взгляд на мужчину:

– Итак, ваша фамилия Белдер?

Его выразительный рот сложился в улыбку.

– Совершенно верно, миссис Кул. – Он протянул через стол руку. – Эверетт Дж. Белдер.

Берта подала ему руку, и в этом жесте не ощущалось ни тени энтузиазма.

– Вы хотели видеть Дональда. Он в отпуске, в Европе.

– Ваша секретарша сказала об этом. Для меня это настоящий шок.

– Вы знаете Дональда?

– Только по его репутации. Мне говорил о нем один человек, дело которого Лэм когда-то вел. По его словам, в этом парне энергии хоть отбавляй, он моментально соображает, перемещается с быстротой урагана и смелый. Тот человек сказал, что ему никогда раньше не приходилось встречать ничего подобного. Он передал свои чувства одним разговорным выражением, которое грубовато, но все же точно отображает истинную картину.

– Что же он сказал?

– Это не совсем благозвучно, миссис Кул. Я бы не хотел повторять его слова. Я…

Берта Кул с раздражением прервала его:

– Вы думаете, что знаете слова, которых не знаю я? Что он сказал?

– Он сказал, что Дональд – это смесь мозгов и воли.

– Хм! – изрекла Берта и через несколько секунд натянуто прибавила: – Его сейчас здесь нет. Может быть, вы расскажете мне, в чем заключается ваше дело?

– Вы его партнер?

– Да.

Эверетт Белдер принялся внимательно изучать ее, словно она была новым автомобилем, который он собирался приобрести.

– Знаете, вам не обязательно на мне жениться. Если у вас есть какое-то дело, то расскажите, в чем оно заключается. А если нет, убирайтесь отсюда ко всем чертям и дайте мне наверстать время, которое я на вас потратила, – сказала Берта.

– Я как-то не думал нанимать детектива-женщину.

– Тогда не делайте этого.

Берта Кул взяла телефонную трубку.

– Но вы произвели на меня впечатление человека, действия которого приносят результаты.

– Давайте решайтесь на что-нибудь.

– Миссис Кул, вам когда-нибудь приходилось вести дела, основанные на случайности?

– Нет.

Белдер неуклюже задвигался на стуле.

– Миссис Кул, я торговый агент. У меня очень большие расходы и…

– Напомните мне, в чем заключаются обязанности торгового агента? – прервала его Берта.

Он улыбнулся:

– В данном случае это хороший торговец, у которого крепкие нервы и достаточно денег, чтобы просчитать все до того дня, когда наступает пора платежей, и не просить при этом кредитов.

– Я вас поняла. Какие у вас сложности?

Белдер снова переменил позу; руки и ноги плохо его слушались и делали совсем не то, что хотел их хозяин.

– Миссис Кул, я нахожусь в дьявольски затруднительном положении. И не знаю, что делать, куда податься. Каждое мое действие встречает непреодолимое препятствие. Я сломал себе голову над тем…

– Не стоит тратить столько сил на предисловия, – успокаивающим тоном произнесла Берта. – Многие из тех, кто приходит сюда, чувствуют себя точно так же. Продолжайте, выкладывайте все, что у вас накопилось. Дайте выход тому, что вас тяготит.

– Приходилось ли вам когда-нибудь выполнять работу, связанную со сбором денег?

– Каким сбором?

– Неправильные счета, судебные решения… такого рода?

– Нет.

– Могу я спросить – почему?

– Это невыгодно.

Белдер снова переменил позу на своем стуле и продолжал:

– Предположим, что есть решение суда относительно двадцати с лишним тысяч долларов, которые должны быть собраны, и вам будут предоставлены гарантии, что время, которое вы на это потратите, будет оплачено и вам будет выплачена премия за удовлетворительно выполненную работу.

В глазах Берты мелькнул интерес.

– Против кого возбуждено дело на двадцать тысяч долларов? – спросила она.

– Скажем так: A начал судебное разбирательство против B. B является обвиняемой стороной, против которой суд не может найти определенных доказательств, тогда C…

Она подняла руку.

– Прервитесь на этом месте. Меня не интересует вся эта околесица про ABC. От этого проклятого алфавита у меня разболелась голова. Если вы хотите что-то сказать мне, тогда выкладывайте.

– Это очень трудно выразить словами, миссис Кул.

– В таком случае вам далеко до торгового агента.

Он нервно рассмеялся.

– Я хочу, чтобы вы занялись этим судебным делом относительно двадцати тысяч долларов. Вам не надо будет собирать все решения суда по этому вопросу. Вам нужно пойти на компромисс, договориться о процентах и…

– Против кого возбуждено дело? – оборвала его Берта.

– Против меня.

– Вы хотите сказать, что собираетесь нанять меня для того, чтобы я по решению суда забрала у вас деньги?

– Да.

– Я вас не понимаю.

– Я – та самая обвиняемая сторона.

Берта сказала с оттенком раздражения в голосе:

– Итак, все выглядит просто. Вы хотите, чтобы я по решению суда взяла у вас деньги, потому что вы являетесь обвиняемой стороной… Всего лишь заурядный, хорошо знакомый случай.

Белдер улыбнулся, словно извиняясь:

– Понимаете, миссис Кул, несколько лет тому назад, когда было много товаров, которыми можно было торговать не на таком оживленном рынке, как теперь, – тогда для торговых агентов, кто был на вершине удачи, открывалась великолепная возможность сорвать большой куш.

– И что вы сделали? – с любопытством спросила Берта.

– Я сколотил себе небольшое состояние.

– И где оно сейчас?

– Я перевел его на имя жены.

Берта быстро моргнула, что указывало на высшую степень заинтересованности. Жесткий взгляд ее прищуренных глаз пригвоздил Белдера к стулу, как коллекционер булавкой прикалывает мотылька.

– Думаю, – сказала она, тщательно расставляя ударения, – что я начинаю понимать, в чем дело. Теперь расскажите мне всю историю целиком. Начните с тех вещей, о которых вы решили мне не рассказывать. Так мы сэкономим время.

– У меня был партнер, Джордж К. Нанли. Мы с ним не очень ладили. Я думал, что Нанли попросту использует меня. У меня до сих пор еще такое чувство, и оно никогда не пройдет. Он руководил внутренней частью дела. Я занимался внешней его стороной. К несчастью, я ничего не мог доказать, но решил, что даже с ним буду вести дела так, как считаю нужным. Нанли был очень умным, он подмечал все. Он нанял адвокатов и обратился в суд. Он мог доказать в суде свою правоту, и я бы проиграл дело. Я же против него не мог доказать ровным счетом ничего. Он начал дело об этих двадцати тысячах долларов.

С того времени события приняли совершенно иной оборот, и я не заработал и десяти центов. И не мог заработать. То, что я лез из кожи вон, не имеет значения, так что у меня в распоряжении нет текущих доходов, я… В общем, миссис Кул, я перевел абсолютно все на имя жены.

– А Нанли не пытался задержать эту передачу?

– Разумеется, пытался. Он уверял, что цель этой передачи заключалась в обмане кредиторов.

– Вы оформили ее после того, как он начал против вас дело?

– О нет. Я не так глуп, чтобы допускать подобные оплошности. Не думаю, что мне следовало бы уделять слишком много внимания в разговоре с вами этому пункту, потому что, если бы Нанли даже сейчас удалось установить, что действительной целью передачи являлся обман кредиторов… В общем, миссис Кул, давайте примем вещи такими, какие они есть. Состояние находится у моей жены.

– И в суде она должна была подтвердить, что это ее собственное и независимое состояние?

– Да.

– А что заявили вы?

– То же самое.

– Что сделал суд?

– Суд постановил, что, поскольку я занят рискованным предприятием и с учетом того, что деньги приходили неравномерно, а иногда доходов не было вовсе, не только моим правом, но и прямой обязанностью было обеспечить семью материально, в связи с чем я составил данную передачу. Это было желание оградить жену от нужды. – Белдер криво улыбнулся. – Это было очень милое решение.

Берта в ответ не усмехнулась.

– И как много? – спросила она.

– Двадцать тысяч долларов плюс проценты и…

– Я говорю не о судебном разбирательстве, а о состоянии.

– Вы имеете в виду то, которое я перевел на имя жены?

– Да.

– Это была… значительная сумма.

– Я могу это выяснить, обратившись к судебным документам.

– Больше шестидесяти тысяч долларов.

– У вас хорошие отношения с женой?

Вопрос Берты Кул, по всей очевидности, нащупывал слабое место в нервной системе ее посетителя. Белдер мгновенно переменил позу на стуле.

– Это одна из тех вещей, которые меня беспокоят.

– В чем дело?

– Я полагаю, что здесь слишком усердно трудится теща.

– Где она живет?

– В Сан-Франциско.

– Как ее зовут?

– Миссис Тереза Голдринг.

– У нее есть еще дети?

– Дочь, Карлотта… поистине испорченная девчонка. Она живет здесь, в Лос-Анджелесе. Она работала секретаршей, но никогда долго на одном месте не задерживалась. Последние несколько недель она живет у нас.

– Она сестра вашей жены или сводная сестра?

– На самом деле она вообще не имеет никаких родственных связей с моей женой.

Берта ждала, пока он объяснит.

– Ее удочерили, когда она была еще совсем ребенком. До недавнего времени она ничего об этом не знала… Это случилось несколько месяцев назад.

– Она старше вашей жены или младше ее?

– Младше.

– Она знает, что ее удочерили, и что дальше?

– Она пытается выяснить у миссис Голдринг и у моей жены, кто ее настоящие родители.

– А они знают?

– Думаю, что да.

– И не расскажут ей?

– Нет.

– Почему?

– Они думают, что было бы лучше оставить все как есть.

– Сколько лет Карлотте?

– Двадцать три.

– А вашей жене?

– Тридцать. Но о чем я хотел поговорить с вами, миссис Кул, так это о судебном деле. Все эти остальные проблемы только… – Белдер смущенно рассмеялся. – Ну, они только подкрадываются к нам, миссис Кул… подкрадываются как бы случайно.

– Пусть убираются со своими повадками к черту, – сказала Берта. – Я их уже приняла к сведению.

– Ну да, я догадываюсь.

– И вы хотите уладить с Нанли эту тяжбу?

– Да.

– Почему?

– Я хочу, чтобы она перестала меня беспокоить.

– Тогда вы сможете отозвать деньги из-под контроля жены?

– В общем, здесь надо принять во внимание мою тещу.

– А что она собирается делать?

– Много чего.

– Вы хотите сказать, что ваша жена не отдаст эти деньги?

Белдера передернуло от этих слов.

– Миссис Кул, ваша привычка принимать к сведению буквально все прямо-таки приводит в замешательство. Я не намеревался рассказывать вам все это.

– А что же вы намеревались мне рассказать?

– Джордж Нанли испытывает сейчас неприятности, связанные с работой. Он перекачивал деньги из другой ассоциации, и на этот раз не был достаточно умен, или другой человек оказался проворнее его. Во всяком случае, он поймал Нанли как раз там, где и хотел поймать.

– Ну и что это должно для вас означать?

– Нанли нужны две с половиной тысячи долларов, иначе он отправится в исправительный дом. Он должен получить эти деньги в течение двух или трех дней.

– И вы хотите, чтобы я пошла к нему? – спросила Берта. – И помахала бы перед его носом пачкой наличных?

– Совершенно верно.

– Чтобы уладить это дело?

– Да.

– Вы полагаете, что он согласится уладить дело, которое стоит двадцать тысяч долларов, за две с половиной тысячи?

– Я в этом уверен.

– Тогда почему вы не позвоните ему и не устроите все сами?

– Здесь есть небольшое затруднение, миссис Кул.

– Какое?

– Никто не знает, что у меня есть деньги. Если я предложу уладить дело, будет ясно, что у меня есть деньги. Мой адвокат предупредил меня, чтобы я этого не делал. Считается, что я полностью уничтожен.

– А это так?

– Да.

– Почему бы тогда вашей жене не сделать предложение относительно урегулирования этого дела?

Белдер потер пальцами подбородок.

– Видите ли, миссис Кул, это персональное дело.

– Я ничего не вижу, – поспешно произнесла Берта. – Но я не знаю, нужно ли мне это. Вы хотите, чтобы я применила какой-нибудь особый подход?

– Я абсолютно все рассказал вам, миссис Кул.

– Вам не стоило так утруждать себя, – заметила Берта. – Я забыла из всего этого много больше, чем вы можете предположить. Истца уже тошнит от усталости, вызванной мыслью, что ответчик отделался слишком легко. Если я предложу ему две с половиной тысячи долларов за то, чтобы он согласился уладить дело в двадцать тысяч долларов, не важно, за какую сумму он жаждет уладить его, у него будет такое чувство, что вы слишком легко отделываетесь. Но если я скажу ему, что могу забрать у вас пять тысяч и собираюсь оставить себе половину, а половину предложить ему, он в два раза быстрее согласится с моим предложением. И, таким образом, закрытие этого дела будет стоить вам пять тысяч наличными.

Глаза Белдера сверкнули.

– Это блестящая идея, миссис Кул, блестящая идея. Я могу сказать, что вы – женщина с большим опытом и проницательностью.

Берта отмела его похвалы в сторону. Ее кресло скрипнуло, когда она качнулась, ее тяжелый, напряженный взгляд гипнотизировал сидящего напротив клиента.

– А теперь, – спросила она, – что в результате всего этого получу я?

Глава 2 Краткий, но неприятный визит

Секретарша Джорджа К. Нанли выглядела робко, как новая служащая, которая боится сделать ошибку.

– У вас назначена встреча с мистером Нанли? – спросила она.

Берта Кул долгим пристальным взглядом посмотрела на девушку, размышляя, не слишком ли слаба оборона. Затем она сказала:

– Скажите мистеру Нанли, что миссис Кул желает встретиться с ним по поводу перевода его сомнительного состояния в осязаемые наличные доллары. Передайте ему мою визитную карточку. Скажите, что я не работаю до тех пор, пока мне не заплатят, но я не прошу платы, пока не представлю результаты. Полагаю, вы все поняли?

Девушка взглянула на визитную карточку.

– Вы… частный детектив, миссис Кул?

– Да.

– Одну минутку.

Не прошло и секунды, как секретарша вернулась.

– Мистер Нанли ждет вас.

Берта проплыла к двери, которую секретарша открыла перед ней. Человек, сидящий за столом, даже не поднял глаз. Он подписал письмо, промокнул подпись, открыл ящик стола, вынул ежедневник, взяв со стола ручку, что-то записал в него. Каждое движение было холодным и неспешным, он все делал ровно и без колебаний.

Берта Кул с любопытством наблюдала за ним.

Прошла почти минута, пока он методично промокнул запись, которую сделал в ежедневнике, закрыл его; осторожно положил обратно в стол, закрыл ящик так же неторопливо, как делал все с того момента, как Берта вошла в кабинет, потом поднял глаза и посмотрел на нее с холодным выражением вежливого игрока в покер.

– Доброе утро, миссис Кул. Записка, которую вы передали моей секретарше, была очень неожиданной для меня. Могу я спросить, чем обязан?

Под холодным, почти безразличным рентгеном его бледно-зеленых глаз Берта сразу поняла, что будет довольно сложно осуществить ее планы относительно этой компании. Затем она дернулась, словно стряхнула его влияние, и сказала:

– Как я поняла, вам нужны деньги.

– Деньги нужны всем, разве не так?

– И вам лично.

– Могу я спросить об источнике вашей информации?

– Это маленькая птичка.

– Вы ожидали, что я выкажу интерес или негодование?

Темперамент Берты Кул вырвался наружу, чтобы расплавить своей силой лед этого человека:

– Меня вовсе не интересует, на что и как вы реагируете. Когда дело мне по какой-либо причине подходит, я беру и занимаюсь им.

– Интересно.

– Я открою свои карты. В суде у вас не закрыто дело против человека по имени Белдер. Вы это дело не выиграли и не можете выиграть. Адвокаты, которые вели дело, вас обескровили. Они не могут вернуться к первоначальному варианту. Я не могу позволить себе поделить выигрыш с адвокатами и не собираюсь подносить на серебряной тарелочке добрую часть снятых мною сливок кому-то из них. Если вы займетесь этим делом вместе со мной и уволите своих адвокатов, то я смогу нарисовать вам некоторую сумму.

– Каковы ваши предложения?

– У вас дело на двадцать тысяч долларов. Вы не сможете его выиграть.

– С этим утверждением можно поспорить.

– Спорить можно. Вы вместе с вашими адвокатами держите в этом споре одну сторону, а другой человек со своими адвокатами – противоположную. Вы платите своим адвокатам, и он платит. То, что платит он, не удерживается из двадцати тысяч, которые он должен, а то, что платите вы, – это вода, утекающая в крысиную нору. Вы думаете, что у вас имущества на двадцать тысяч, но может оказаться, что вы тратите его на гонорары адвокатам.

– Очень интересная точка зрения на данную проблему, миссис Кул. Могу я спросить, что вы предлагаете?

– Я не располагаю всеми двадцатью тысячами. Но вы можете получить определенную часть денег. Я могла бы уладить это дело, если бы у меня были свободны руки. Вы тогда получите определенную сумму.

– Сколько?

– Много… И тогда я возьму свою долю.

– Думаю, что нет, миссис Кул.

– Обдумайте мое предложение. Настоящее положение дел стоит денег. Я могу заставить Белдера заплатить приличную сумму. Вы получите то, что вам причитается, и все благополучно завершится.

– Сколько вы можете отсудить?

– Пять тысяч.

Нанли смотрел на Берту Кул, его лицо не выражало никаких эмоций. Он только медленно опустил и поднял веки.

– Это нетто, приходящееся на мою долю? – спросил он.

– Брутто, – ответила Берта.

– Ваша доля?

– Пятьдесят процентов.

– Вы оставляете мне чистыми две с половиной тысячи?

– Да.

– Это меня не интересует.

Берта Кул вскочила со стула.

– У вас есть моя визитная карточка, – сказала она. – В любое время, когда вы измените свое решение, позвоните мне.

– Подождите минутку, миссис Кул. Мне хотелось бы побеседовать с вами.

Берта прошла по устланному мягким ковром полу роскошного кабинета к выходу. В дверях она обернулась и сделала прощальный выстрел:

– Я сказала все, что хотела. Вы могли произнести «да» или «нет». Вы выбрали «нет». Больше нам разговаривать не о чем. Если вы передумаете и захотите сказать «да», то позвоните мне.

– Я хотел задать вам один вопрос, миссис Кул. Вас прислал ко мне мистер Белдер? Вы представляете его интересы?

– Он хочет задать один вопрос относительно двух с половиной тысяч наличными! – выпалила Берта и захлопнула дверь.

Она прошла через приемную, чувствуя на себе любопытный взгляд секретарши, распахнула следующую дверь, ведущую в коридор, попыталась громко хлопнуть и раздраженно нахмурилась, когда резкий толчок был смягчен автоматическим ограничителем.

Глава 3 Друг и благожелатель

– Ваш клиент снова пришел, – сказала Элси Бранд, обращаясь к Берте Кул.

– Белдер?

– Да.

– Пусть убирается к черту. Нельзя же постоянно наведываться в офис. Я только вчера сделала Нанли свое предложение. Дайте же человеку время подумать. Белдер приходил вчера, чтобы получить отчет. Теперь он снова здесь… Пусть убирается к черту. Я пойду и скажу ему, где находится выход.

Берта отодвинула кресло-качалку, большими шагами пересекла кабинет, распахнула дверь в приемную и бросила:

– Доброе утро.

Белдер вскочил на ноги.

– Доброе утро, миссис Кул. Я хотел поговорить с вами. Я…

– Послушайте-ка, – прервала его Берта. – Вы снесли яйцо. Я его высиживаю. Вы не можете заставить птенца вылупиться раньше, если будете давить своим весом.

– Понимаю, – сказал Белдер, – но…

– Вы ведете себя точно так же, как ведут себя девять из десяти клиентов, – сердито оборвала Берта. – Перво-наперво вы пришли сюда, потому что были чем-то обеспокоены. Вы думали, что я смогу помочь вам. Потом вы вернулись домой, принялись обо всем думать, снова забеспокоились и пришли облегчить душу, в очередной раз поговорить обо всем, что вас тревожит. Вам бы не пришло в голову прийти к врачу, получить рецепт, а потом снова появиться в кабинете врача для того, чтобы ждать там, пока вам не станет легче. Мое время дорого. У меня нет…

– Но это совсем другое, – сказал Белдер.

– Вы хотите сказать, что у вас что-то новое?

– Да.

– Что же?

– Неприятность. И не маленькая.

Берта отступила в сторону.

– Это другое дело. Входите.

Белдер принялся рыться во внутреннем кармане пальто еще до того, как Берта закрыла дверь. Он достал помятый лист бумаги, по-видимому письмо, и протянул его Берте.

– Взгляните вот на это письмо.

– Оно прислано вам?

– Моей жене.

Берта не разворачивала письма, держа его короткими пухлыми пальцами, пока ее блестящие глаза внимательно рассматривали Белдера.

– Где вы его получили?

– Я нашел его в столовой на полу.

– Когда?

– Примерно полтора часа назад.

– Почему вы так волнуетесь?

– Вы узнаете, когда прочтете.

– А вы читали?

– Да.

– Оно адресовано вашей жене?

– Не притворяйтесь непонятливой. Покажите мне такого мужа, который бы при подобных обстоятельствах, найдя на полу письмо, не поинтересовался его содержанием. Большинство не признали бы за собой такого греха, но все так делают.

– Оно пришло по почте? – спросила Берта.

– Да.

– Где же конверт?

– Не знаю. Конверта не было.

– Тогда откуда вам известно, что оно прислано по почте?

– Прочтите – и вы убедитесь в этом сами.

Несколько секунд Берта колебалась, потом развернула листок бумаги.

Послание было напечатано на машинке – оно прямо и просто переходило к сути дела:

«Моя дорогая миссис Белдер!

Возможно, в мои намерения не входило посылать вам письмо, но, как бы то ни было, я его напишу и, когда я выйду на улицу в обеденный перерыв, брошу его либо в почтовый ящик, либо в бачок для мусора. Сейчас, когда я пишу его, строки сами льются из моей груди.

Вероятно, вы никогда не узнаете причину, по которой я проявляю к вам такой интерес. Полагаю, миссис Белдер, что вам придется доверять мне и считать своим неизвестным другом.

Вам не понравится то, что я хочу вам рассказать, но для вас же будет лучше узнать все, чем продолжать оставаться в блаженном неведении.

Приходило ли вам когда-нибудь в голову, что, несмотря на то что работа по дому – занятие очень сложное, вы смогли нанять чрезвычайно привлекательную прислугу? Задумывались ли вы над тем, почему Салли проявляла такое страстное желание работать у вас, несмотря на то что в других местах заработная плата намного выше? И почему, как вы думаете, она пришла искать работу прежде всего к вам? А замечали ли вы, что она – секретарша высокой квалификации? Возможно, вы не знали, что она получила первую премию за машинопись и стенографию в профессиональном колледже несколько лет назад. После этого она занималась торговлей – получала жалованье за демонстрацию пищевых продуктов даже большее, чем за работу секретаря, – и теперь эта привлекательная молодая женщина появилась в вашем доме… в качестве горничной!

Почему?

Может быть, потому, что существуют причины, из-за которых она готова выполнять у вас, казалось бы, такую непривлекательную, лакейскую работу?

Возможно, вам было бы лучше спросить об этом Салли, но спросите так, будто вы уже знаете ответ. Не спрашивайте так, словно вы сомневаетесь или только имеете подозрения; просто скажите ей, чтобы она чистосердечно во всем призналась.

Думаю, вы будете удивлены.

На этот раз, миссис Белдер, это все, но если обстоятельства повернутся в благоприятную сторону, то, возможно, я смогу рассказать вам больше.

Может быть, я даже позвоню вам в среду около одиннадцати часов утра, чтобы узнать, состоялся ли ваш разговор с Салли и что вы выяснили. И если вы побеседовали с Салли и хотите довериться мне, было бы неплохо, чтобы ваша машина ждала перед домом, готовая отвезти вас к месту нашей встречи.

Без сомнения, вам странно, что совершенно неизвестный человек проявляет к вам такое участие, но, несмотря на то что мы с вами никогда не встречались, ваши проблемы значат для меня очень много.

Вы были бы удивлены, узнав, что вызвало мое появление на сцене. Возможно, когда-нибудь я смогу рассказать вам об этом. Видите ли, есть причины, заставляющие меня проявлять к вам такой большой интерес».

Письмо было подписано: «Неизвестный друг и благожелатель».

Берта взглянула на Белдера поверх очков.

– Что вы на это скажете? – спросила она.

– Миссис Кул, клянусь вам всеми святыми, что…

– Приберегите свои клятвы для вашей жены, – посоветовала она. – Расскажите мне все без литературных оформлений. И оставьте ваши уверения в искренности.

– Говорю вам, миссис Кул, что это подлая, лживая инсинуация, это…

– Что за инсинуация? – спросила Берта.

– Что эта горничная влюблена в меня, или я влюблен в нее, и что она пошла на работу, чтобы быть со мной рядом!

– Она красива?

– Да.

– Вы разговаривали с ней по поводу письма?

– Нет. Я ее не нашел.

– Почему?

– Ее нет дома. Я не знаю, где она. Вчера вечером она была, а теперь ее нет.

– А ваша жена знает, где она?

– Я ее не спрашивал. У нее отдельная комната, и она поздно встает. Я думал, что мне лучше было бы поговорить с вами, прежде чем что-либо сообщать ей.

– Как зовут горничную?

– Салли.

– Я спрашиваю ее фамилию.

– Хоть убейте меня, миссис Кул, не могу вам сказать. Что-то вроде Бегоннер или Брегнер. С того момента, как я поднял письмо, я пытался вспомнить, какая же у нее фамилия. И так и не вспомнил.

– Давно она находится в вашем доме?

– Пару месяцев.

– Вы знали ее до того, как она пришла к вам?

– Конечно нет.

– Что вы сделали, когда нашли это письмо?

– Я прочел его, потом вышел из столовой и направился прямо в комнату горничной.

– Вы постучали в дверь. И открыли ее?

– Да.

– И там никого не оказалось?

– Никого. Но постель была смята.

– И что потом?

– Потом я пошел в кухню, осмотрел весь дом. Я нигде не мог ее найти.

– Сегодня у нее выходной?

– Нет.

– Вы думаете, она знает об этом письме?

– Понятия не имею. Боюсь, что моя жена прочла письмо и, по совету автора, пошла прямо к ней. А Салли взорвалась и в ярости ушла. Знаете ли, в наши дни горничная не обязана мириться с подобными вещами.

– И вы это мне рассказываете! – с чувством произнесла Берта.

– Что нам теперь делать? – спросил Белдер. – Мы должны что-то предпринять.

– Это еще зачем?

– Чтобы все выяснить.

– Возможно, Салли все уже выяснила, – сказала Берта. – Может быть, ваша жена выяснила с ней отношения, поняла, что ошиблась и…

– Боюсь, вы не знаете мою жену, – сказал Белдер. – Если что-то вызвало ее подозрения, пройдет много времени, прежде чем эти подозрения исчезнут. Чем больше вы объясняете, тем хуже становится. Только после многочисленных повторений она начинает вам верить. Она необыкновенно подозрительная женщина. Даже такая ничтожная вещь, как это письмо, может свести ее с ума. Мы на протяжении многих недель не сможем говорить ни о чем другом, кроме этого.

– Даже если ушла Салли?

– Конечно. Это только мое предположение, что она ушла.

Берта взглянула на часы.

– Сейчас начало одиннадцатого. Вы думаете, что телефонный разговор состоится?

– Возможно. Она сказала мне вчера днем, что я могу взять машину до одиннадцати часов и что я должен поставить ее перед домом точно к одиннадцати и проверить, достаточно ли в баке бензина.

– И вы хотите, чтобы я что-то в связи с этим предприняла?

– Да.

– Что?

– Я хочу выследить человека, написавшего это письмо.

Глаза Берты сузились.

– Вы хотите, чтобы я поймала этого негодяя?

– Да.

– Давайте поговорим о письме, – сказала Берта. – Кто, по-вашему, мог написать его?

– Не знаю.

Резкое движение Берты заставило заскрипеть ее кресло-качалку.

– Как вы думаете, была ли это ваша теща?

– О чем вы?

– Об авторе письма.

Лицо Белдера передернулось.

– Конечно! Это Тереза Голдринг! Какой же я был дурак, когда начал метаться, как только поднял это письмо! Она всегда меня ненавидела. Она выбрала время, чтобы попытать счастья и нанести удар ниже пояса. Можете себе представить, в каком затруднительном положении я бы оказался, если бы ей удалось расстроить наши отношения с женой.

Берта с хмурым видом изучала письмо.

Белдер продолжал:

– Какая была бы радость для Терезы, если бы она смогла настроить жену против меня, и какие возможности это бы перед ней открыло!.. Да, миссис Кул, вы вникаете в самую суть вещей. Я перевел все мое состояние на имя жены. Она подтвердила то же самое. Суд нашел, что это было правильным. А теперь, если она сможет завершить этот процесс и оставить за собой все состояние, я буду бессилен.

– Но она же не станет переводить все на имя своей матери, не так ли? – спросила Берта.

– Не все, конечно, но…

– Какие отношения у вашей жены с Карлоттой? – спросила Берта, переворачивая смятый листок бумаги, который она держала в руке.

– У них прекрасные отношения, если не считать последнего времени, когда Карлотта усиленно думает над тем, почему же ей не хотят сказать, кто ее родители. Она считает себя уже достаточно взрослой для того, чтобы выбирать, что ей делать. Она, конечно, примирилась с мыслью, что никогда не узнает, кто ее отец, но надеется найти свою мать. Карлотта испорченная, ленивая девчонка.

– Ее мать жива?

– Думаю, что да. Это и есть камень преткновения. Насколько я понимаю, ее мать приложила все усилия для того, чтобы узнать, где находится дочь. С первого взгляда не кажется, что у Терезы может быть сильная хватка, но не допустите ошибку – она безжалостный, жестокий противник, который не остановится ни перед чем. Насколько я понимаю, она воздвигнет препятствия на пути той женщины, какие только сможет.

– Какой женщины?

– Матери.

– Надо полагать, что Тереза Голдринг не спускает с нее глаз?

– Я тоже так думаю.

– И как она это делает?

– Наверно, с помощью детективов. Тереза очень осторожна.

– У нее есть деньги?

– Есть кое-что. И, поверьте мне, она хочет, чтобы их было больше.

– Как ей достались эти деньги?

– По страховке, полученной после смерти мужа.

– И много?

– Около двадцати тысяч. Вместо того чтобы вложить деньги в надежное предприятие и жить на проценты, Тереза хвасталась ими, покупала себе все, что хотела, заботилась о том, чтобы быть хорошо одетой и привлекательной. Я думаю, что она все еще представляет для мужчин интерес. Она…

– Сколько ей лет?

– Кажется, сорок восемь.

– Многие женщины пускаются в романтические приключения после того, как им перевалило за сорок, – заметила Берта.

– Конечно, миссис Кул, но это женщины, которые ведут себя искренне; те, которые не пытаются казаться чем-то таким, чем они вовсе не являются. Они с чутким сердцем, понимающие вас… Вам нужно увидеть Терезу, чтобы понять меня. Ей уже сорок восемь, а она вбила себе в голову, что выглядит на тридцать два. У нее все еще великолепная фигура… я бы сказал, для нее. Она сбрасывает вес, но… Ой, да ну ее к черту! Меня тошнит, когда я о ней говорю, – поспешно сказал Белдер.

– Все равно вы будете о ней говорить. Мы должны выяснить, каким образом она связана с этим письмом. У нее где-то должно быть подставное лицо.

– Почему вы так решили? ...



Все права на текст принадлежат автору: Эрл Стенли Гарднер.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Кошки бродят по ночамЭрл Стенли Гарднер