Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
LIUDPRANDO EPISCOPI CREMONENSIS
ANTAPODOSEOS
HISTORIA OTTONIS
RELATIO DE LEGATIONE CONSTANTINOPOLITANA
Серия «MEDIÆVALIA:
средневековые литературные памятники и источники» основана в 2005 г.
ЛИУТПРАНД КРЕМОНСКИЙ
АНТАПОДОСИС
КНИГА ОБ ОТТОНЕ
ОТЧЕТ О ПОСОЛЬСТВЕ В КОНСТАНТИНОПОЛЬ
Издание подготовил И. В. ДЬЯКОНОВ
Москва
«РУССКАЯ ПАНОРАМА» 2006
ББК 84(4Гем) 4 Л64
(обратно)ВВЕДЕНИЕ
I. Жизнь
. Будучи отпрыском знатной фамилии лангобардского происхождения, Лиутпранд (краткая форма его имени - Лиуцо) родился около 920 г. в неизвестном месте. Его отец отправился в 927 г. в качестве посла короля Гуго в Византию и умер вскоре после своего возвращения оттуда. Отчим его также был послом при византийском дворе в 942 г. Сам Лиутпранд еще ребенком был принят ко двору короля и приобрел его особое расположение. Несмотря на некоторые недостатки своего церковного образования, он избирает духовную карьеру и становится дьяконом церкви в Павии. Когда король Гуго был изгнан в 945 г. Беренгаром Иврейским, новый правитель взял дьякона в свою канцелярию и поручил ему в 949 г. посольство в Византию, расходы на которое должен был взять на себя его отчим. По неизвестным причинам Лиутпранд впал в немилость у Беренгара (короля с 950 г.) и бежал ко двору короля Оттона. Тот в скором времени одарил талантливого, высокообразованного и знающего свет клирика полным доверием1 и пожаловал ему во время своего 2-го Итальянского похода (конец 961 г.) епископство Кремонское2. В последующие годы епископ Кремоны принимал активное участие во многих политических событиях и дипломатических переговорах на итальянской земле (указания на события, связанные с его должностью епископа см. Josef Becker, Vorrede, S. IX-XII). Наряду с посольством в Рим (вместе с Отгером, еп. Шпейера) для избрания преемника папы Льва VIII летом 965 г. и участием в Равеннском соборе на Пасху 967 г. здесь прежде всего следует упомянуть о его участии в коронации императором на Рождество 967 г. Оттона И, ради которого он в качестве свата отправился в следующем году в Византию. Последнее достоверное известие о его пребывании в собственном епископстве относится к 15 и 20 апреля 970 г. Если же верить менее достоверному преданию (см. Josef Becker, Vorrede, S. XII, прим. 6), то Лиутпранд принял еще и участие в посольстве, которое отправилось в Византию во главе с Кёльнским архиепископом Геро за невестой императора Оттона II Феофано, но умер или по пути в Грецию, или вскоре после своего возвращения в первые месяцы 972 г. Уже 5 марта 973 г. в качестве епископа Кремоны документально засвидетельствован его преемник Ульрих (Monum. hist. patriae 13, Nr. 1298. 1300). .II. Труды Лиутпранда
«Антоподосис», главный труд Лиутпранда, и неоднороден и неокончен, что в значительной мере затрудняет как освещение истории его возникновения, так и объективную его оценку. К написанию своего труда его побудило общение с испанским епископом Эльвиры Рецемундом, который в качестве посла Кордовского халифа Абд-аль-Рахмана III находился в 956 г. при дворе Оттона I. По его просьбе Лиутпранд взялся во Франкфурте в 958 г. за написание «Gesta regum ас principum totias Euroрае»3 - задачу, которая превосходила как его знания, так и наклонности. Так, вне поля его зрения оказались и англосаксы, и всё западное Средиземноморье; только однажды (Ant. I, 15) коснулся он истории западных франков и, после задуманного как captatio benevolentiae высказывания о сарацинах во Фраксинете (Ant I, 1-4), он приводит еще, - причем без всякой внутренней связи, - лишь несколько отрывков из истории Византии и Италии. Вторая книга оканчивается смертью Беренгара I в 924 г. Третьей книге предшествует второе вступление, в котором вводится новое заглавие и поясняется, что Антаподосисом этот труд следует назвать потому, что задача его - служить «воздаянием» Беренгару и его супруге Вилле, причинившим столь много зла автору, изобразившему в нем все их позорные деяния, и одновременно доставить удовольствие тем, кто оказал ему благодеяния. Благодаря этому становится еще более ясным, насколько тесно подборка материала и его изложение связаны с самой личностью автора. Поэтому его исторический труд относится скорее к жанру мемуарной литературы. Правда, в третьей книге, которая доводит историю Бургундии, Италии и Византии до 935 г., это не столь заметно, ибо Лиутпранд при освещении это периода все еще пользуется сообщениями других людей, в чем сам признается в начале четвертой книги. Эта (4-я) книга поначалу продолжает историю Италии и только в 15-й главе обращается к истории Германии. С уверенностью можно предположить, что Лиутпранд излагает здесь официальную версию саксонского двора. В пятой книге опять излагаются события итальянской и византийской истории до 947 г. В шестой книге, - после того, как автор во введении еще раз сетует на судьбу, - он ставит на первый план свое посольство в Византию, но совершенно внезапно прерывает весьма обстоятельный рассказ. Несмотря на упоминание о коронации Оттона I императором (2 февраля 962 г.; Ant. VI, 4), работа не была продолжена далее. Вероятно, Лиутпранд намеревался довести историю Беренгара II по меньшей мере до его низложения и заключения в крепости Сан-Леон осенью 961 г., а затем, пользуясь случаем, привести причины, по которым он впал в немилость у Беренгара и его супруги и, обратившись к Оттону, поблагодарить его за оказанные им благодеяния, которые начались принятием его ко двору и завершились на тот момент возведением в сан епископа Кремоны. . Никто при подобных обстоятельствах не станет измерять историка Лиутпранда строгими мерками, которые применимы к исторической монографии и которые были достигнуты каролингской анналистикой. Несмотря на узость его кругозора, Лиутпранда постоянно ставят выше Видукинда. Кроме того, в глаза неоднократно бросается отсутствие точных хронологических указаний, так что определить временную последовательность приводимых им данных зачастую невозможно или, по крайней мере, датировка их спорна. Материал, без раскрытия внутренних взаимосвязей, распределен между 3-мя темами - историей Византии, Италии и Германии -и изложен в последовательности, схему которой привел Й. Беккер (Vorrede, S. XVIII). Подборка и подача материала весьма и весьма субъективна: приятная обстоятельность вместе с искусной риторикой, и в то же время частая злоба и ирония, приправленные неоднократными вставками греческих отрывков, многочисленными цитатами и стихотворениями собственного сочинения. Нельзя отделаться от впечатления, что автор заботился прежде всего о том, чтобы показать свое превосходное образование и злой язык, особенно в своем последнем произведении - отчете о посольстве. Придворная школа в Павии и соборная в Милане - наиболее значительные центры образования Верхней Италии - дали молодому Лиутпранду наряду с духовным образованием также удивительное для его времени знание классической литературы. Цитаты и ссылки свидетельствуют о знакомстве Лиутпранда со следующими поэтами античности: Теренцием («Комедии», за исключением «Свекрови»), Лукрецием, Вергилием, Горацием (за исключением «Речей»), Овидием («Метаморфозы», «Фасты» и «Любовные элегии»), Сенекой («Федра»), Персием, Ювеналом, Марциалом, Пруденцием, Седулием («Пасхальные песни»), Катоном («Дистихи») и Кверолом («Комедии»). Из прозаиков ему были известны: Цицерон («Речи против Катилины», «В защиту Суллы», «Об ораторах», «Письма к друзьям», «Тускуланские беседы», «Лелий» и «Парадоксия»), Саллюстий, Плиний («Естественная история»), Светоний, Вегеций, Иероним, Августин, Боэций, Кассиодор, Иордан и Исидор. Известно, что Лиутпранд владел современным ему греческим языком и немного знал также древнегреческий. По разу цитирует он «Государство» Платона, «Галла» Лукиана и «Писание об Антихристе» Ипполита. Как кажется, знаком он был также с работами современных ему византийских историков (Köhler NA 8, 74 f.). Можно предположить, что Лиутпранд своей работой над историческим произведением обратил на себя внимание Оттона I. Во всяком случае, при проведении своей итальянской политики тот задумал использовать дипломатический и публицистический талант епископа Кремонского. Как глава посольства Лиутпранд в 963 г. отправляется к папе Иоанну XII, который, однако, не только враждебно встретил послов императора, но и бежал из Рима. На соборе, который Оттон I созвал по этому поводу в церкви св. Петра 6 ноября 963 г., епископ Лиутпранд выступил в качестве рупора императора, ибо тот мог говорить только по-саксонски. Собор завершился низложением папы (4 декабря) и избранием в качестве его преемника протоскриниария Льва (Лев VIII). Лиутпранд не только сообщил об этом, но и дал, - вероятно, по поручению императора, - обзор всей итальянской политики от 960 г. до Латеранского собора 964 г., на котором Бенедикт V сложил с себя папское достоинство, в книге, которая дошла до нас оборванной на полуслове и без названия4. Хоть книга и начинается с очень грубых выпадов в адрес Беренгара и его сына Адальберта, в целом она носит объективный характер и, будучи стилистически обработана и украшена цитатами из Теренция, Горация и Ювенала, опирается, как кажется, на документальные материалы (Акты собора). Озаглавленная в средневековых библиотечных каталогах как «История Оттона», она, скорее всего, была написана Лиутпрандом в Германии после возвращения из Италии, но еще до смерти папы Льва VIII (март 965 г.), . В 969 г. Лиутпранд, вернувшись из окончившегося полным провалом посольства в Константинополь, дал отчет о нем обоим императорам Оттонам - отцу и сыну - и императрице Адельгейде, и, дабы отвлечь их внимание от неудачи своей миссии, привел множество подробностей и второстепенных деталей, с одной стороны, стремясь показать свою лояльность к императорскому дому, а с другой, -изобразить в неблагоприятном свете высокомерие греков, их привычки и, прежде всего, личность самого византийского императора. Поскольку Лиутпранд во время своего пребывания в Константинополе имел общение с кругами, враждебно настроенными по отношению к императору Никифору II Фоке, свобода его действий была сильно ограничена, а на обратном пути в Корфу за ним строго следили. В итоге вместо дипломатического отчета появился пасквиль, который показал автора - и как человека, и как в писателя - в наилучшем свете, но именно поэтому долгое время рассматривался как целиком недостоверный. Сегодня, исключив грубейшие искажения, ученые расположены дать работе скорее позитивную оценку благодаря обилию в ней драгоценнейших подробностей. Так, можно прочитать благоприятный отзыв Шлумберже в его монографии о Никифоре (Paris, 1890, S. 599), который в своем предисловии повторяет также Йозеф Беккер (стр. XXIII). Острогорский (Geschichte des byzantinischen Staates, 2 Aufl. - München, 1952, S. 172) говорит о высокодуховном памфлете неоценимого культурно-исторического значения. Мартин Линцель (Studien iiber Liudprand von Cremona, Eberings Historische Studien 233, 1933, S. 55) видит в произведении политический заказ, цель которого -подготовить общественное мнение в пользу возобновления войны с Восточным Римом, опять вспыхнувшей в Нижней Италии. Оборванная в конце, работа дошла до нас в единственной, ныне утерянной Трирской рукописи, на основании которой была издана в Ингольштадте в 1600 г. Генрихом Канизием (вместе с «Хроникой» Виктора Тунненского и его продолжателя Иоанна Бикларского)5.III. История текста
Труды Лиутпранда возникли или во время его досуга, как политического беженца при дворе Оттона I, или были написаны им по поручению императора для лиц императорского двора. Напрашивается мысль о том, что забота о сохранении и распространении его работ лежала в первую очередь на плечах лиц, близких к императорскому двору, тем более, когда известно, что епископ Ульрих Кремонский (преемник Лиутпранда), проводя в 984 г. ревизию книг и грамот в сокровищнице своей церкви, не нашел там никаких рукописей своего предшественника. . С другой стороны, Йозеф Беккер настойчиво подчеркивает тот факт, что старейшая и ближе всего стоящая к тексту оригинала рукопись из Фрейзинга (В), в которой хотят видеть даже сам оригинал, обладает очень многими особенностями в правописании, которые указывают на ее итальянское происхождение, причем у всех 3-х писцов (см. сопоставление Josef Becker, Textgeschichte6, S. 10 и сл.). Чтобы объяснить это, следует допустить, что или здесь сохранился первоначальный почерк самого Лиутпранда, или он пользовался при дворе Оттона I услугами итальянского писца. В Италии Лиутпранд был известен только хронисту из Фарфы, Григорию из Катины (Muratoriy Rer. Italic. Scriptores II 2, 415e) и «Хронике» Андреа Дандоло VIII, 10 (ebda. XII, 199 f.), что выглядит недостаточно убедительно для принятия версии ее итальянского происхождения. Более древний след ведет на север от Альп, в Мец, где находилась очень старая, ныне утраченная рукопись, из которой происходят Excerpta Mettensia X века (Becker, Vorrede, S. XXV). Архиепископ Меца Дитрих (965-977 гг.), двоюродный брат императора Оттона I, мог получить ее из императорского двора еще при жизни Лиутпранда. Прочие сохранившиеся рукописи представлены 3-мя, явно отличающимися друг от друга редакциями (которые, возможно, восходят к самому Лиутпранду; Becker, Vorrede, S. XXIX-XXXI), соответствующими 3-м различным ареалам распространения - Нижней Австрии (А), Баварии (В) и Лотарингии (С). Эти географические названия соответствуют расположению рукописей на исходе средневековья, но никак не исходному пункту их оригинала. Последовательность также не содержит указаний на качество рукописного класса для процесса формирования текста. Поскольку именно лотарингская группа (С), в которой пытались видеть родину оригинала, очень сильно была изменена посредством конъюнктур и произвольных текстовых изменений ради создания хорошо читаемого текста, ее следует отбросить. В основе группы С возможно лежит ныне утерянная Трирская рукопись, к которой восходят Трирские эксцерпты (Excerpta Trevirensia) начала XII в. (Stadtbibliothek Trier 368). На Трир указывают также ныне утерянная рукопись, которая содержала в себе только «Отчет о посольстве», далее - оригинал сделанных в монастыре Оттерберг и находящихся ныне в Париже (Exc. Par., bibl. nat. lat. 5922, XII в.) эксцерптов и, наконец, ныне исчезнувшая рукопись монастыря Лаубах (Лоббес), которая в тамошнем библиотечном каталоге была обозначена под № 1049 г. и использована уже в «Житии» аббата Герхарда фон Бронь (MG SS 15,664, 38-65). Рукопись этой группы имели в своих руках также Фрутольф фон Михельсберг и Григорий из Катины. До нас дошли списки: С 1, Harleianus 3713 - в Британском музее, написанный, вероятно, в конце XII в. в Жамблу и, возможно, в соответствии с утерянным кодексом, который был известен Сигиберту (De scriptoribus ecclesiasticis, р. 418 ed. Miraeus. - Antwerpen, 1649); C 2, Bruxellensis 14923, написанный в то же время, вероятно, в Лаубахе и использованный Альбериком из Труа в Фонтене. Дочерней рукописью является Берлинский кодекс (Berlin, ms. lat. fol. 358) конца XII в., с 1627 г. находящейся в монастыре Хаутмонт (Камбрейский диоцез). Первое издание Вильгельма Петита (отпечатано Асцензием в 1514 г. в Париже) также восходит к оригиналу утерянной ныне рукописи этой группы. . Распространенная в Баварии форма текста В, которой Лиутпранд только после изготовления предназначенной для Меца копии придал окончательный вид, представлена Мюнхенско-Фрейзингенским кодексом (München, lat. 6388 = Prising. 188 = Cim. II. 2d), который считается лучшей текстовой основой. Кодекс состоит из двух соединенных между собой в XV в. рукописей: Лиутпранда (л. 1-85) и Регино (л. 86-198). Причем, «Хроника» Регино, очевидно, относится ко времени Фрейзингенского епископа Абрахама (957-993 гг.), ибо на листе 121 имеется его автограф. Вносил ли он какие-то дополнения в повествование Лиутпранда (из Италии или Трира) - точно сказать нельзя7. Фрейзингенская рукопись использовалась Отто Фрейзингенским и Рахевином. Уже в конце X - нач. XI вв. с нее были сделаны копии, а именно: Florenz, Laurentianus Asburnham 15 (кон. X в.) и Кодекс, приобретенный Тритемием для его монастыря в Спонхейме (нач. XI в.; совр. Brüssel, bibliotheque royale 9904). Более поздней копией (XVI в.) является Harleianus 3685, хранящаяся ныне в Британском музее, а прежде бывшая во владении Певтингера и иезуитского колледжа в Аугсбурге. В третьей группе А объединены рукописи из нижнеавстрийских монастырей, однако текст весьма близок к Меттенским эксцерптам. Речь идет о следующих рукописях (при этом обе первые происходят из общего источника): А 1, Wien 427 {hist. prof. 338). Рукопись относится к XII в. Состоит из 148 пергаментных листов, из которых листы 46-71 являются позднейшей вставкой. На листе 1-м содержится сообщение архиепископа Даймберта Пизанского о 1-м Крестовом походе; листы 2-41 содержат «Историю Иерусалимского похода» Рудберта; листы 13-71 - Хронологическую таблицу с 167 по 1160 гг., составленную Куспинианом; листы 72-125 - содержат «Хронику» Исидора Севильского; листы 125— 132 - «Деяния Карла» Эйнхарда; и, наконец, листы 132-148 - «Историю» Лиутпранда. В 1540 г. рукопись была подарена венским епископом Иоганном Фабером колледжу св. Николая. А 2, Klosterneunburg741 (XII в.). Состоит из 202 пергаментных листов. Листы 2-41 занимает «Римская история» Евтропия; листы 42-71 - «История» Павла Дьякона; листы 71-82 - «Деяния Карла» Эйнхарда; листы 82-107 - Антаподосис Лиутпранда (I—III 37); и листы 108-202 - «Хроника» Регино. Сюда относятся также рукописи Zwettl 299 (XII в.; 283 перг. листа) и Wien 400 (hist. prof. 178; XIII в.; 72 перг. листа)8. А 3, Лондону Британский музей, Harleianus 2688 (XIII в.). На 16 исписанных в 2 колонки листах содержит Антаподосис I-V 18. Данный перевод всех 3-х произведений Лиутпранда на русский язык является первым полным их переводом. Отдельные отрывки из них, правда, переводились еще до революции (см. Стасюлевич М. История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых. Т. 2. - Пг., 1915). Однако перевод Стасюлевича содержит большое количество неточностей и в наше время явно устарел. Перевод некоторых отрывков из «Антаподосиса» и «Отчета о посольстве» был предпринят также в 1970 г. Кузнецовой Т.И. (см. Средневековая латинская литература IV-IX вв. - М., 1970). Точность ее перевода по праву заслуживает высокой оценки. . Настоящий перевод «Антаподосиса» и «Книги об Оттоне» сделан по изданию: Liutprands von Cremona Werke // Quellen zur Geschichte der saechsischen Kaiserzeit. Ausgewaehlte Quellen zur deutschen Gechichte des Mittelalters. Bd. 8. - Darmstadt, 1977, и сверен с соответствующим немецким переводом. Перевод «Отчета о посольстве» сделан по изданию: Becker, Joseph. Die Werke Liutprands von Cremona. - Hannover 1915. Комментарии рассчитаны на широкий круг читателей и носят не текстологический, а скорее общеисторический характер.IV. Важнейшие посвященные Лиутпранду монографии:
1. Josef Becker. Vorrede zur Schulausgabe. S. XXXVIII-XL. 2. W. Baum. Die politischen Anschauungen Liudprands von Cremona. Seine Stellung zum Kaisertum. Diss. - Berlin, 1936. 3. Fr. M. Fischer. Politiker um Otto d. Gr. 1938, S. 148-160. 4. FI. Jessen. Die Wirkungen der augustinischen Geschichtsphilosophie auf die Weltanschauung und Geschichtsschreibung Liudprands von Cremona. Diss. - Greifswald, 1921. 5. M. Lintzel Studien tiber Liudprand von Cremona (Eberings Histor. Studien 233). - Berlin, 1933,76 S. Inhalt: I. Zur Kritik der Historia Ottonis: Beziehungen zwischen der Historia und der Continuatio Reginonis. - Die Kritik des Continuator Reginonis an Liudprands Historia. II. Die Relatio de legatione Constantinopolitana. III. Liudprands Stellung zur Kaiserpolitik. 6. W.Schlesinger. Die Anfange der deutschen Königswahl, Zeitschr. d. Sav. Stiftg. f. Rechtsgeschichte German. Abtlg. 66,1948, 381-440 (darin S. 410 zu Antap. II 23).
АНТАПОДОСИС (или Воздаяние) в 6 книгах
Епископ в облачении для мессы. С миниатюры XII в.
ВО ИМЯ ОТЦА И СЫНА И СВЯТОГО ДУХА НАЧИНАЕТСЯ КНИГА «АНТАПОДОСЕОС», ТО ЕСТЬ ВОЗДАЯНИЯ КОРОЛЯМ И ПРАВИТЕЛЯМ ОДНОЙ ЧАСТИ ЕВРОПЫ, НАПИСАННАЯ ЛИУТПРАНДОМ, ДЬЯКОНОМ ТИЦИНСКОЙ ЦЕРКВИ, "EN ТΗ EXMAΛOΣIA ’AYTOŶ, ЕН ТИ ЕХМАЛОСИА АВТУ, ТО ЕСТЬ ВО ВРЕМЯ ПРЕБЫВАНИЯ ЕГО НА ЧУЖБИНЕ, И ПОСВЯЩЕННАЯ РЕЦЕМУНДУ, ЕПИСКОПУ ЛИБЕРРИТАНСКОЙ ЦЕРКВИ В ПРОВИНЦИИ ИСПАНИЯ (обратно)
АНТАПОДОСИС КНИГА ПЕРВАЯ
НАЧИНАЕТСЯ ПЕРЕЧЕНЬ ГЛАВ ПЕРВОЙ КНИГИ I. Пролог. II. О крепости Фраксинет и ее местоположении. III. Как сарацины прежде заняли Фраксинет. IV. Как из-за вражды провансальцев сарацины были приглашены ими и опустошили Прованс. V. О том, какой император правил тогда греками, какие короли - болгарами, баварами, франками, саксами, швабами, и кто был папой римским. VI. Почему император Лев был назван Порфирогенет. VII. О дворце «Порфире» и о том, кто его построил. VIII. О происхождении Василия и о том, как император Михаил принял его во дворец. IX. О болезни императора Михаила, о том, как Василий его убил и сам стал императором. X. О том, как Василий увидел во сне Господа нашего Иисуса Христа, упрекавшего его за смерть Михаила, и об епитимьи, которую Василий совершил за это. XI. О том, как император Лев был схвачен ночью своими людьми, не узнанный отдан под стражу и избит, как начальник тюрьмы его отпустил и как сам император наказал розгами тех, кто его не бил, наградив тех, кто его бил. XII. О превосходной забаве, затеянной императором Львом, о спящих и о золотых монетах. XIII. Почему король Арнульф сломал преграды и разрешил уйти венграм. XIV. О Видо и Беренгаре, которые клятвенно заключили дружбу, но не сохранили ее и о том, какого рода дружбу сохранить нельзя. XV. О том, как Беренгар был поставлен королем Италии после смерти Карла. XV. О том, как Видо из-за вины своего стольника был отвергнут франками. XVII. О возвращении Видо в Италию. XVIII. О сражении между Видо и Беренгаром. XIX. О втором сражении между ними и о бегстве Беренгара. XX. О сыне Арнульфа Центебальде, которого он отправил в Италию на помощь Беренгару. XXI. О том, как в лангобард убил в поединке баварца. XXII. О короле Арнульфе, который пришел в Италию по приглашению Беренгара. XXIII. О том, как Арнульф взял Бергамо и повесил графа Амвросия. XXIV. О жителях Милана и Павии, которые пришли к Арнульфу. XXV. О бегстве Видо из-за Арнульфа. XXVI. Речь Арнульфа, призывающая к сражению. XXVII. О том, как был взят «Город Льва». XXVIII. О том, как Арнульф из-за папы Формоза приказал казнить многих римлян. XXIX. Отчего возникла вражда между Формозом и римлянами. XXX. О папе Сергии, который приказал вытащить Формоза из могилы и уже мертвого низложить. XXXI. О теле Формоза, брошенном Сергием в реку, о том, как рыбаки его нашли и о том, как образа святых приветствовали его. XXXII. О том, как Арнульф осадил крепость под названием Фирм и принял от жены Видо смертельный яд. XXXIII. О злодействах, учиненных людьми Арнульфа. XXXIV. О возвращении Арнульфа и преследовании его Видо. XXXV. О том, как итальянцы не жаловали Арнульфа и о маркграфе Анскарии, который укрылся в Иврее. XXXVI. О постыдной смерти короля Арнульфа. XXXVII. О смерти короля Видо и избрании сына его Ламберта, ставшего теперь королем. XXXVIII. Об изгнании Ламберта и возвращении Беренгара. XXXIX. О графе Магинфреде, которого Ламберт казнил за его мятеж. XL. О маркграфе Адальберте и графе Гильдебранде, которые пришли, чтобы сразиться с Ламбертом. XLI. О том, как Ламберт ночью напал на Адальберта и Гильдебранда, перебил их воинов, а самих захватил живыми. XLII. О том, как Ламберт, будучи в Маренго, был убит Гуго, сыном Магинфреда, из мести за своего отца. XLIII. О том, как Беренгар после смерти Ламберта благополучно стал королем. XLIV. Похвала королю Ламберту. ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ПЕРЕЧЕНЬ ГЛАВ НАЧИНАЕТСЯ КНИГА ПЕРВАЯ I. Достопочтенному и полному всякой святости господину Рецемунду, епископу Либерританской1 церкви, от Лиутпранда, Тицинской2 церкви не по заслугам своим левита, привет! Два года я по недостатку таланта откладывал, дражайший отец, твою просьбу, в которой ты просил меня изложить деяния императоров и королей всей Европы, как человека, знакомого с ними лично3, а не понаслышке. От того, чтобы взяться за это дело, душу мою отпугивало следующее: во-первых, недостаток красноречия, во-вторых, зависть раздувшихся от спеси и не любящих чтение критиков, которые, по выражению ученого мужа Боэция, полагают, что облачены в мантию философа, тогда как имеют лишь жалкое ее подобие4; издеваясь, они скажут мне: «Наши предки написали так много, что скорее будет недостаток в читателях, чем в книгах», добавив строку из комедии: «Не скажешь ничего уже, что не было б другими раньше сказано»5. На эту брань их я отвечу, что подобно тем больным водянкой людям, которые чем больше пьют, тем сильнее испытывают жажду, философы тем ненасытнее стремятся узнать новое, чем больше читают. Кто утомится мудреным чтением красноречивого Туллия6, тот отдыхает, слушая подобные безделки. Ведь, если я не ошибаюсь, как взор, если не защитить его чем-либо, притупляется, пораженный солнечными лучами, и видит уже не так ясно, так и ум ослабеет, постоянно размышляя о доктринах академиков7, перипатетиков8 и стоиков, если не развлечь его благотворным смехом комедий или забавным рассказом о героях. И если уж проклятые обычаи древних язычников, - слушать о которых, говорю я, не только бесполезно, но и в немалой степени вредно, - записаны в книгах ради сохранения их в памяти, то почему следует молчать о войнах современных императоров, по славе равных выдающимся императорам Юлию9, Помпею10, Ганнибалу11 и брату его Гасдрубалу12, а также Сципиону13 Африканскому? Особенно, когда можно [при случае] упомянуть о доброте Господа нашего Иисуса Христа, проявляющейся в них всегда, пока они жили свято, и напомнить о спасительном с Его стороны исправлении, когда они в чем-то грешили. Пусть никого не смущает, если я включу в эту книжицу деяния бессильных королей и женоподобных правителей. Одна ведь есть законная сила у Всемогущего Бога, - то есть Отца, Сына и Духа Святого, - которая справедливо смиряет одних за их преступления и возвышает других, согласно их заслугам. Истинно, говорю я, обещание Господа нашего Иисуса Христа святым людям: «Блюди и слушай глас мой, и буду я врагом врагов твоих, и угнету гнетущих тебя, и пойдет пред тобою ангел мой»14. Также устами Соломона вещает мудрость, которая есть Христос: «Вся земля будет бороться за него с нечестивыми»15. То, что это происходит ежедневно, замечает даже тот, кто дремлет. А чтобы привести наиболее яркий пример этого из бесчисленного множества других, я, сохраняя молчание, предоставляю слово крепости под названием Фраксинет16, которая, как известно, расположена на границе между Италией и Провансом. II. Чтобы всем было ясно ее местоположение, - я не думаю, что оно тебе неизвестно; скорее, ты знаешь о нем лучше меня, ибо можешь расспросить об этом местных жителей, платящих дань вашему королю Абдуррахману17, - скажу, что с одной стороны она окружена морем, а с других - ограждена густым лесом терновника. Того, кто туда войдет, задержит густое переплетение ветвей, пронзят острейшие шипы, и не сможет он, - разве что с большим трудом, - ни пройти вперед, ни вернуться назад. III. Но, благодаря тайному и справедливому, - иначе и быть не может, - промыслу Божьему, всего 20 сарацин, выйдя из Испании на малом судне, против своей воли были отнесены ветром к этому месту. Высадившись ночью, эти пираты тайно напали на поселок и, перебив, к сожалению, христиан, обратили его в свою собственность, а прилегающую к нему гору Мавр сделали убежищем против соседних народов; терновый лес тот они сделали еще больше и гуще, угрожая каждому, кто срежет там хотя бы одну ветку, смертью от удара меча; таким образом вышло, что все входы туда, кроме одной очень узкой тропки, исчезли. Полагаясь на неприступность этого места, они тайно собирают сведения о соседних народах. Отправив в Испанию послов, чтобы пригласить сюда как можно больше людей, они расхваливали местность, уверяя, что соседи их ничего не стоят. Вскоре [послы] вернулись, приведя с собой оттуда всего 100 сарацин, которые должны были подтвердить истину их рассказов. IV. Между тем, провансальцы, - соседний с ними народ, - из-за зависти начали ссориться друг с другом, убивать один одного, захватывать имущество и вредить каким только можно измыслить способом. Но так как одна сторона не могла навредить другой так, как того требовали ее ненависть и мстительность, она, призвав на помощь тех сарацин, о которых мы говорили, не менее хитрых, чем коварных, в союзе с ними уничтожила своих ближних. Радовались не только истреблению соотечественников, но и обращению в пустыню плодородной страны. Давайте же посмотрим на плоды этой справедливой, по словам некоего мужа, зависти, о которой он говорит следующим образом18:
«Нет ничего справедливее зависти, ибо она самого же
завистника гложет, душу его истязая».
Все права на текст принадлежат автору: Лиутпранд Кремонский.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.