Омар Хайям - (Новинки)
Любовный напиток. Лучшая персидская лирикаОмар Хайям Шамсиддин Мухаммад Хафиз ISBN: 978-5-699-78130-0 Год издания: 2015 Жанр: Поэзия Омар Хайям, Хафиз Любовный напиток. Лучшая персидская лирика Г. Плисецкий, перевод. Наследники, 2015 Оформление. ООО Издательство Эксмо, 2015... Ключевые слова: великие поэты восточная поэзия лирика любовная лирика |
Ирано-таджикская поэзияОмар Хайям Шамсиддин Мухаммад Хафиз Абульхасан Рудаки Муслихиддин ибн Юсуф Саади Абдуррахман Мухаммад Джами Джалаледдин Руми ISBN: Год издания: 1974 Жанр: Древневосточная литература БВЛ. Том 21. Ирано-таджикская поэзия Библиотека всемирной литературы. Серия первая Том 21. Ирано-таджикская поэзия Вступительная статья, составление и примечания И. Брагинского ПОЭЗИЯ МИРОВОГО ЗВУЧАНИЯ Едва ли в кругу современных образованных читателей найдутся такие, которым не были бы знакомы имена Фирдоуси, Саади и Хафиза. Их поэзией не переставали восхищаться великие писатели мира. Н. Г. Чернышевский, выявляя причину бессмертия Шах-наме, писал, что главная сила и Мильтона, и Шекспира, и ... |
Самые остроумные афоризмы и цитатыОмар Хайям ISBN: 978-5-17-07856 Год издания: 2014 Жанр: Поэзия Омар ХайямСамые остроумные афоризмы и цитаты Без хмеля и улыбок что за жизньБез сладких звуков флейты что за жизньВсе, что на солнце видишь, стоит мало.Но на пиру в огнях светла и жизнь Один припев у Мудрости моей:Жизнь коротка, так дай же волю ейУмно бывает подстригать деревья,Но обкорнать себя куда глупей Живи, безумец.. Трать, пока богатВедь ты же сам не драгоценный клад.И не мечтай не сговорятся ворыТебя из гроба вытащить назад Ты обойден наградой Позабудь.Дни вереницей мчатся ... |
Другой ХайямОмар Хайям ISBN: 978-5-9633-0076-3 Год издания: 2014 Жанр: Поэзия, Древневосточная литература, Старинная литература Омар Хайям Другой Хайям Благодарность Хочется поблагодарить всех, кто своим трудом, благотворительностью или иным образом поспособствовал воплощению этого проекта, и выразить особую признательность Яне Цой за тонкие советы, критические замечания, духовную поддержку и кропотливый редакторский труд на всех этапах работы. Большое спасибо Илье Павлову, Денису Аранову, Борису Еловскому, Дмитрию Бузылеву, Елене Камазовой. Юлий Аранов Слово издателя Другой Хайям зачинает книжную серию Метафизическая ... Ключевые слова: восточная поэзия поиски смысла жизни самопознание сборник стихотворений философская поэзия |
Любовная лирика классических поэтов ВостокаОмар Хайям Шамсиддин Мухаммад Хафиз Абульхасан Рудаки Имруулькайс Маджнун Омар ибн Аби Рабия Джамиль ибн Абдаллах Башшар ибн Бурд Абу Нувас Абу-ль-Атахия Абдаллах Ибн аль Мутазз Абу-ль-Валид Ахмед Ибн Зайдун Ибн Хамдис Ибн Кузман Мухйиддин Мухаммад Ибн аль-Араби Афзаладдин Са’ди Хакани Низами Гянджеви Муслихиддин ибн Юсуф Саади Амир Хосров Дехлеви Абдуррахман Мухаммад Джами Юнус Эмре Ахмед-паша Махмуд Абдул Бакы Пир Султан Абдал Караджаоглан Юсуф Наби Ахмед Недим ISBN: Год издания: 1988 Жанр: Древневосточная литература, Лирика Любовная лирика классических поэтов Востока Переводы с арабского, персидского, турецкого Составление и вступительная статья Михаила Курганцева Иллюстрации Равила Халилова Говорите только о любви 1 Удивительным свойством обладает любовная лирика прошлого какой-то особой, непостижимой независимостью от времени, почти абсолютной неувядаемостью. Самые старые по возрасту строки любви, созданные тысячелетия назад безымянными поэтами Древнего Востока, эллинкой Сафо, римлянами Катуллом и Овидием, ... |
Рубаи. Полное собраниеОмар Хайям ISBN: 978-5-386-00636-5 Год издания: 2008 Жанр: Поэзия Омар Хайям Рубаи Полное собрание Тайнопись Омара Хайяма размышления переводчика Омар Хайям Универсальный гений такого же масштаба, как Леонардо да Винчи, и родившийся так же несвоевременно. Ему в истории повезло еще меньше. Ни одно из его важнейших научных открытий не было понято современниками, потому и не сыграло никакой роли в общечеловеческом прогрессе. Построенная им величайшая в мире обсерватория была закрыта еще при его жизни. Разработанный им точнейший календарь был вскоре вновь заменен ... |
РубаїОмар Хайям ISBN: Год издания: 1990 Жанр: Древневосточная литература, Поэзия Омар Хайям Рубаї 1 Цей гордий небосхил, байдужий лиходій, Ще жодному із нас не підживляв надій: Де знайде зігнуту під тягарем людину, Іще один тягар він накидає їй. 2 Ні, не гнітять мене перестрахи й жалі, Що вмерти мушу я, що строки в нас малі: Того, що суджено, боятися не треба. Боюсь неправедно прожити на землі. 3 Як жалко, що мені, прихильнику вина, Дістався цей калам і келія тісна Ти висох молячись, а я в шинку промок. Зате для мокрого й геєна не страшна Очеретяне перо. 4 Коли єство моє ... |
Рубаи РубайятОмар Хайям ISBN: Год издания: 0 Жанр: Природа и животные Омар ХайямРубаи РубайятРУБАИЦель вечная движенья миров вселенной - мы. В глазу рассудка ясном зрачок мгновенный - мы. Похож на яркий перстень летящий круг миров. На перстне этом быстром узор нетленный - мы.Из всех ушедших в бесконечный путь Сюда вернулся разве кто-нибудь Так в этом старом караван-сарае, Смотри, чего-нибудь не позабудь.Для достойного - нету достойных наград, Я живот положить за достойного рад. Хочешь знать, существуют ли адские муки Жить среди недостойных - вот истинный адБык ... |
РубаиОмар Хайям ISBN: Год издания: 1981 Жанр: Поэзия Омар Хайам Рубаи О себе и о мире я знаю не больше Тех глупцов, что усердно читают меня.... |
Основные издание Рубаи Омара Хайяма в оригиналеОмар Хайям Рубаи Омар Хайям ISBN: Год издания: 0 Жанр: Проза Хайям Рубаи Омар Основные издание Рубаи Омара Хайяма в оригинале Х А Й Я М И А Д А... |
Омар Хайям в русской переводной поэзииОмар Хайям Рубаи Омар Хайям ISBN: Год издания: 0 Жанр: Проза Хайям Рубаи Омар Омар Хайям в русской переводной поэзии Х А Й Я М И А Д А О М А Р Х А Й Я М: В Р У С С К О Й П Е Р Е В О Д Н О Й П О Э З И И З. Н. Ворожейкина А. Ш. Шахвердов 1986 г. Четыре строчки источают яд, Когда живет в них злая эпиграмма, Но раны сердца лечат Рубайат - Четверостишья старого Хайяма. С. Я. Маршак Омар Хайям переводится русскими стихами уже почти сто лет. первая публикация русских поэтических переводов Хайяма датируется 1891 годом -- в Вестнике Европы за этот год было ... |
Хайямиада Рубаи (дословный перевод)Омар Хайям Рубаи Омар Хайям ISBN: Год издания: 0 Жанр: Проза Хайям Рубаи Омар Хайямиада Рубаи дословный перевод Х А Й Я М И А Д А Р У Б А И дословный перевод org-0008 pli-0437 Как жаль, что жизнь бесполезно прошла: И кусок хлеба стал недозволенным и дыхание осквернено. Неисполненные твои веления опозорили меня, - Сожалею о поступках, которые не были одобрены тобою. org-0017 der-0117 Пошел ты и опять возвратился, -- стал ты согнутый. Имя твое исчезло из имен. Ногти все собрались и стали копытом, На сидении выросла борода и превратилась в хвост. org-0056 ... |
Хайямиада РубаиОмар Хайям Рубаи Омар Хайям ISBN: Год издания: 0 Жанр: Проза Хайям Рубаи Омар Хайямиада Рубаи Х А Й Я М И А Д А Р У Б А И перевод: Исмаил Алиев ali-0001 org-0344 В руках у нас то чаша, то Коран, К-021 То праведность нам ближе, то обман. Так и живем в подлунном нашем мире Полугяуров, полумусульман. Г-004 ali-0002 org-0166 Будь весел, ведь невзгодам нет конца И вечно звездам на небе мерцать. Умрем -- и некто кирпичи из праха Уложит в стены своего дворца. перевод: К. Арсенева ars-0001 О чем кричит, тревожа чуткий слух Что в зеркале зари узрел петух -- Вот ... |
РубайятОмар Хайям Омар Хайам ISBN: Год издания: 0 Жанр: Философия Хайам Омар Рубайят Омар Хайям Рубайят Где теперь эти люди мудрейшие нашей земли Тайной нити в основе творенья они не нашли. Как они суесловили много о сущности бога,Весь свой век бородами трясли - и бесследно ушли. x x x Тот избранный, кем путь познанья начат, Кто в небе на Бураке мысли скачет, Главой поник, познавши суть свою, Как небо,- и в растерянности плачет. x x x Всех, кто стар и кто молод, что ныне живут, В темноту одного за другим уведут. Жизнь дана не навек. Как до нас уходили, Мы ... |
РубаиОмар Хайям ISBN: 978-5-699-37340-6, 978-5-699-37227-0 Год издания: 2009 Жанр: Древневосточная литература Омар Хайям Рубаи Я останусь Хайямом... Современного читателя и Омара Хайяма разделяет почти тысячелетие. Но оказывается, что емкие строки этого восточного мудреца не только близки нынешнему человеку, но и спасительны. Даже не вдаваясь в поденные, суфийские смыслы стихотворений, в сочетании их простоты и содержательности можно найти психологическую поддержку: и в высоких рефлексиях, способствующих самоутверждению Я откроюсь тебе: цель творения мы, и в оправдании жажды удовольствий Чем к смерти ... |