Восьмистрочия


Восьмистрочия
Восьмистрочия

Издание:
Ключевые слова:
Автор:
Алексей Черных

Переводчик:

Жанр:
Поэзия



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

          * * * Пусть мне твердят, что мир наш вечен,
    Но если я умру,
Мир для меня сгорит, как свечи
    Сгорают в прах к утру.
Исчезнут боль, любви устои,
    Морали суета.
Коль я умру, весь мир накроет
    Глухая пустота. Навеянное Иссой Здесь и далее строки из Иссы Кобаяси приводятся в переводе Т.Л. Соколовой-Делюсиной. Круглится ямка от струйки мочи;
    Снег у ворот.
Журчанье чуть слышно в безмолвной ночи
    Песней без нот;
Снежный покров на земле неживой
    Девственно чист,
Лишь у ворот он являет собой
    Исписанный лист. Навеянное Иссой-2 Сегодня утром
Тихонько упал на землю
С дерева лист
Исса Облетает листва с удрученного клена,
     С отвращением падая в грязь.
Беззащитно стоять будет клен обнаженным
     До весны, никого не стыдясь.
И когда новый лист, закружив над землею,
     Упадет, не задев никого,
Мир, охваченный глупой,...