Все права на текст принадлежат автору: Генри Райдер Хаггард, Ольга Ламонова, Илья Франк, H R Haggard.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Генри Райдер Хаггард
Ольга Ламонова
Илья Франк
H R Haggard

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона

H. R. Haggard

King Solomon's Mines


Книгу адаптировала Ольга Ламонова


Метод чтения Ильи Франка


I Meet Sir Henry Curtis (Я встречаюсь с сэром Генри Куртисом)


to find on eself doing smth. — сделать что-либо неожиданно для себяto wonder— удивляться; интересоваться, желать знать; sort— вид, разновидность; to do— делать, производить; кончать, заканчивать




 










First reason (первая причина): Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to (потому что сэр Генри Куртис и капитан Джон Гуд попросили меня /написать ее/; to ask — спрашивать; просить).

Second reason (вторая причина): Because I am laid up here at Durban with the pain and trouble in my left leg (потому что я прикован к постели здесь в Дурбане, с ноющей болью: «болью и осложнением» в левой ноге; to lay up — запасать, откладывать; приковывать к постели, дому/о болезни/; trouble — беспокойство, волнение; болезнь, недуг). Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it (с тех самых пор, когда тот проклятый лев вцепился в меня, я подвержен ей = ноющей боли; to confound — смущать, сбивать с толку; проклинать; to get hold of smth. — брать, хватать; liable — обязанный, связанный обязательством; подверженный, склонный, уязвимый/для чего-либо/), and its being rather bad just now makes me limp more than ever (и оттого что /нога/ разболелась именно сейчас, я хромаю больше, чем обычно: «/нога/ заставляет меня хромать больше, чем обычно»; bad — плохой, дурной; больной; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо сделать что-либо).


reason [ri:zn], confounded [kqn'faundId], lion ['laIqn], liable ['laIqbl]


First reason: Because Sir Henry Curtis and Captain John Good asked me to.

Second reason: Because I am laid up here at Durban with the pain and trouble in my left leg. Ever since that confounded lion got hold of me I have been liable to it, and its being rather bad just now makes me limp more than ever.


There must be some poison in a lion's teeth (должно быть, в зубах льва есть какой-то яд), otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again (в противном случае, как выходит так, что, когда раны зажили, они снова открываются; to heal — вылечивать, исцелять; заживать; to break — ломать, разбивать/начасти/; вскрываться, прорываться), generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling (и, как правило, заметьте, в то же самое время года, когда ты получил свою травму; to mark — ставитьзнак, метку; замечать, запоминать; to maul — избивать, калечить, терзать)?


poison [pOIzn], otherwise ['ADqwaIz], wound [wu:nd], mauling [mO:lIN]


There must be some poison in a lion's teeth, otherwise how is it that when your wounds are healed they break out again, generally, mark you, at the same time of year that you got your mauling?


It is a hard thing that when one has shot sixty-five lions, as I have in the course of my life (обидно, когда человек подстрелил шестьдесят пять львов, как я за всю свою жизнь; hard — твердый; трудный, причиняющий беспокойство; hard feelings — обида course — курс, направление; ход, течение), that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco (что шестьдесят шестой жует твою ногу, словно кусок табака; quid — кусок прессованного табака для жевания). It breaks the routine of the thing (это нарушает заведенный порядок вещей; tobreak— ломать, разбивать /на части/; нарушать /порядок, единообразие, непрерывность/), and, putting other considerations aside, I am an orderly man and don't like that (и, если отбросить другие соображения, я человек последовательный = любящий порядок, и мне это не нравится; order— порядок, последовательность; спокойствие, заведенный порядок; orderly— аккуратный, опрятный; организованный, последовательный). This is by the way (ну это так, между прочим; by the way— по дороге, по пути; кстати, между прочим).


course [kO:s], chew [Cu:], quid [kwId], tobacco [tq'bxkqu], routine [ru:'ti:n]


It is a hard thing that when one has shot sixty-five lions, as I have in the course of my life, that the sixty-sixth should chew your leg like a quid of tobacco. It breaks the routine of the thing, and, putting other considerations aside, I am an orderly man and don't like that. This is by the way.


Third reason (третья причина): Because I want my boy Harry (потому что я хочу, чтобы у моего сына Гарри; boy — мальчик; /разг./сын), who is over there at the hospital in London studying to become a doctor (который сейчас работает: «учится» в больнице в Лондоне, готовясь стать врачом; to study — изучать, исследовать; учить, изучать/что-либо/), to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so (было что-то, что смогло бы развлечь его и удержало бы его от проделок на неделю или около того; mischief — вред; озорство, шалости, проказы). Hospital work must sometimes pall and get rather dull (работа в больнице, вероятно, иногда надоедает и навевает скуку: «становится довольно скучной»; to pall — надоедать, приедаться; dull — тупой, бестолковый; скучный), for even of cutting-up dead bodies there must come satiety (потому что даже от вскрытия трупов: «мертвых тел», должно быть, наступает пресыщение; to cut up — разрубать, разрезать на куски; satiety — насыщение; пресыщение, пресыщенность), and as this history won't be dull, whatever else it may be (и, так как эта история не будет скучной, какой бы еще она ни была), it may put a little life into things for a day or two while he is reading it (она может привнести немного оживления в /его/ жизнь на день или два, пока он будет читать ее;life — жизнь, существование; энергия, живость; thing — вещь, предмет; ситуация, положение дел).


hospital ['hOspItl], mischief ['mIsCIf], satiety [sq'taIqtI]


Third reason: Because I want my boy Harry, who is over there at the hospital in London studying to become a doctor, to have something to amuse him and keep him out of mischief for a week or so. Hospital work must sometimes pall and get rather dull, for even of cutting-up dead bodies there must come satiety, and as this history won't be dull, whatever else it may be, it may put a little life into things for a day or two while he is reading it.


Fourth reason and last (четвертая и последняя причина): Because I am going to tell the strangest story that I know of (потому что я собираюсь поведать самую необычную историю, какую я знаю; strange — незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный). It may seem a queer thing to say that (возможно, покажется странным говорить подобное), especially considering that there is no woman in it except Foulata (особенно приняв во внимание тот факт, что в ней нет ни одной женщины, за исключением Фоулаты; to consider— рассматривать, обсуждать; принимать во внимание, учитывать). Stop, though! there is Gagool, if she was a woman and not a fiend (хотя нет, есть еще Гагула, если она была женщиной, а не дьяволом; to stop— останавливать, задерживать; stop! — стой, погоди). But she was a hundred at least, and therefore not marriageable (но ей было, по меньшей мере, лет сто, и поэтому в качестве жены она не представляла никакого интереса; marriage— брак, супружество; marriageable— взрослый, достигший брачного возраста /о людях/; брачный /о возрасте/), so I don't count her (поэтому я ее не считаю; to count— пересчитывать, вычислять; включать, принимать во внимание). At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history (во всяком случае, я могу с уверенностью сказать, что нет ни одной юбки во всей этой истории; rate— норма, размер; at any rate— во всяком случае, по меньшей мере; safely— в сохранности; безошибочно; petticoat— /нижняя/ юбка; шутл. женщина, девушка).


queer [kwIq], especially [I'speS(q)lI], fiend [fi:nd], marriageable ['mxrIdZqbl], petticoat ['petIkqut]


Fourth reason and last: Because I am going to tell the strangest story that I know of. It may seem a queer thing to say that, especially considering that there is no woman in it except Foulata. Stop, though! there is Gagool, if she was a woman and not a fiend. But she was a hundred at least, and therefore not marriageable, so I don't count her. At any rate, I can safely say that there is not a petticoat in the whole history.


Well, I had better come to the yoke (итак, мне бы лучше = не пора ли мне надеть ярмо; one had better do smth. — лучше бы вам /тебе, ему и т.п./ сделать что-либо; yoke— ярмо, хомут). It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle (почва здесь трудна для обработки, и я ощущаю себя так, словно я увяз по самую ось; stiff— тугой, негибкий; труднообрабатываемый, твердый /о почве/; place— пространство, протяженность; место, участок; to feel— ощупывать, трогать; чувствовать, ощущать; bog— болото, трясина; to bog— увязать, тонуть в трясине). A strong team will come through at last (сильная упряжка справится в конце концов;team— команда /особ. спортивная/; упряжка /лошадей, волов и т.п./; to come through— проходить, проезжать через что-либо; хорошо перенести какую-либо тяжелую ситуацию; выпутаться из неприятного положения), that is if they ain't too poor (то есть, если они не очень слабые; poor— бедный, малоимущий; худой, тощий /о скоте/). You will never do anything with poor oxen (никогда ничего не добьешься со слабыми волами).


yoke [jquk], axle [xksl], through [Tru:], ain't [eInt], poor [puq]


Well, I had better come to the yoke. It's a stiff place, and I feel as though I were bogged up to the axle. A strong team will come through at last, that is if they ain't too poor. You will never do anything with poor oxen.


Now, to begin (итак, приступим; to begin — начинать, приступать/кчему-либо/).

I, Allan Quatermain, of Durban, Natal, Gentleman, make oath and say (я, Аллан Квотермейн из Дурбана, в Натале, джентльмен, приношу присягу и заявляю; oath — клятва, присяга) — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel's sad deaths (вот как я начал свои показания /под присягой/ перед мировым судьей о печальной кончине несчастных Хивы и Вентфогеля;deposition —письменное показание под присягой; poor — бедный, малоимущий; бедный, несчастный); but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book (но, почему-то, такое начало не кажется вполне подходящим началом для книги: «способом начать книгу»; right — правый, правильный; подходящий, уместный; way — путь, дорога).


oath [quT], deposition ["depq'zIS(q)n], magistrate ['mxdZIstreIt], death [deT]


Now, to begin.

I, Allan Quatermain, of Durban, Natal, Gentleman, make oath and say — That's how I began my deposition before the magistrate about poor Khiva's and Ventvögel’s sad deaths; but somehow it doesn't seem quite the right way to begin a book.


And, besides, am I a gentleman (и, кроме того, а джентльмен ли я)? What is a gentleman (что /вообще/ означает /быть/ джентльменом)? I don't quite know (я не уверен, что знаю; quite— вполне, совершенно), and yet I have had to do with niggers (и, кроме того, мне приходилось иметь дело с ниггерами; to have to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо) — no, I'll scratch that word "niggers" out, for I don't like it (нет, я вычеркну это слово — "ниггеры", потому что оно мне не нравится; to scratch— царапаться, скрестись; вычеркивать /из списка и т. п./). I've known natives who are(я был знаком с туземцами, которые уж точно /были/ джентльменами; whoare= whoare gentlemen; to know— знать; /уст./ быть знакомым /с кем-либо/, знать /кого-либо/; native— уроженец; туземец, абориген), and so you'll say, Harry, my boy, before you're done with this tale (и так же скажешь и ты, Гарри, мой мальчик/мой сын, прежде, чем ты закончишь /читать/ эту историю; to be done with— /разг./ кончать, завершать; tale— рассказ, история, повесть), and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home, too, who ain't(и я знавал подлых белых /людей/ с кучей денег и только что приехавших с родины, к тому же, которые /джентльменами/ не были; mean— убогий, жалкий; низкий, подлый; lots— уйма, куча, множество; fresh— свежий; только что или недавно появившийся, прибывший; home— дом, жилище; родина, метрополия /Англия/).


nigger ['nIgq], scratch [skrxC], native ['neItIv], mean [mi:n]


And, besides, am I a gentleman? What is a gentleman? I don't quite know, and yet I have had to do with niggers — no, I'll scratch that word "niggers" out, for I don't like it. I've known natives who are, and so you'll say, Harry, my boy, before you're done with this tale, and I have known mean whites with lots of money and fresh out from home, too, who ain't.


Well, at any rate I was born a gentleman (что ж, в любом случае, я был рожден джентльменом), though I've been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life (хотя я был всего лишь бедным странствующим торговцем и охотником всю свою жизнь; nothing but — только, ничто кроме). Whether I have remained so I know not; you must judge of that (остался ли я /джентльменом/: «таковым», я не знаю, вам судить об этом; to remain— оставаться; оставаться в каком-либо состоянии; to judge— судить, выносить приговор; оценивать, судить). Heaven knows I've tried (ей-богу, я пытался; heaven— небо; Бог, провидение; heaven knows— ей-богу, Бог знает, одному Богу известно).


trader ['treIdq], hunter ['hAntq], judge [dZAdZ], heaven [hevn]


Well, at any rate I was born a gentleman, though I've been nothing but a poor travelling trader and hunter all my life. Whether I have remained so I know not; you must judge of that. Heaven knows I've tried.


I've killed many men in my time, but I have never slain wantonly (я убил много людей в своей жизни, но я никогда не убивал из прихоти: «ни с того ни с сего»;time — время; век, жизнь; wanton — распутница; баловень; to wanton — резвиться, забавляться; wantonly — бесцельно; без всякой причины) or stained my hand in innocent blood, only in self-defence (и: «или» не запятнал своих рук невинной кровью, /я убивал/ только защищаясь: «в порядке самозащиты»; stain — пятно; to stain — пачкать; пятнать; defence — защита; to defend — защищаться).

The Almighty gave us our lives (всемогущий Бог даровал нам наши жизни), and I suppose he meant us to defend them (и я полагаю, что он предполагал, что мы будем защищать их; to mean— намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать); at least I have always acted on that (во всяком случае, я всегда действовал в соответствии с этим /предположением/; to acton smth. — действовать в соответствии с чем-либо), and I hope it won't be brought up against me when my clock strikes (и я надеюсь, что это не будет использовано против меня, когда пробьет мой час; to bring up— воспитывать, растить; /against/ учитывать или использовать что-либо против кого-либо; clock— часы /напольные, стенные, башенные/; биологические часы организма; to strike— ударять, бить; бить /о часах/).


wantonly ['wOntqnlI], innocent ['Inqs(q)nt], blood [blAd], self-defence ["selfdI'fens], Almighty [q:l'maItI]


I've killed many men in my time, but I have never slain wantonly or stained my hand in innocent blood, only in self-defence.

The Almighty gave us our lives, and I suppose he meant us to defend them; at least I have always acted on that, and I hope it won't be brought up against me when my clock strikes.


There, there; it is a cruel and a wicked world (ну, ну, /мы живем/ в жестоком и грешном мире: «это жестокий и грешный мир»; wicked — злой, безнравственный; грешный, нечистый), and, for a timid man, I have been mixed up in a deal of slaughter (и, /я, как/ скромный человек, оказался замешанным во многие кровопролития; to mix up /in/ — хорошо перемешивать; впутывать; deal — некоторое количество; /разг./ большое количество, масса; slaughter — убой, забой/скота/; /массовое/ убийство, резня, бойня). I can't tell the rights of it, but at any rate I have never stolen (я не могу сказать, правильно ли я сужу об этом, но, во всяком случае, я никогда /ничего/ не своровал;right— правота, правильность; соответствие фактам, правдивая интерпретация событий; to steal— воровать, красть), though I once cheated a Kaffir out of a herd of cattle (хотя однажды я выманил обманом у одного кафра стадо коров; to cheat— выманивать обманом или мошенничеством; cattle— крупный рогатый скот). But then, he had done me a dirty turn (но ведь он сам до этого подло обошелся со мной; to dosmb. aturn— оказать кому-либо /какую-либо/ услугу, поступить с кем-либо /каким-либо образом/; dirty— грязный, нечистый; низкий, подлый, нечестный), and it has troubled me ever since into the bargain (и /все же/ это беспокоит меня с тех самых пор к тому же; bargain— соглашение, сделка; into the bargain— в придачу, за ту же цену, вдобавок).


cruel ['kru:ql], wicked ['wIkId], slaughter ['slO:tq], cheat [Ci:t], Kaffir ['kxfq], herd [hq:d], cattle [kxtl], dirty ['dq:tI], turn [tq:n], bargain ['bQ:gIn]


There, there; it is a cruel and a wicked world, and, for a timid man, I have been mixed up in a deal of slaughter. I can't tell the rights of it, but at any rate I have never stolen, though I once cheated a Kaffir out of a herd of cattle. But then, he had done me a dirty turn, and it has troubled me ever since into the bargain.


Well, it's eighteen months or so ago since I first met Sir Henry Curtis and Captain Good (итак, /прошло/ около полутора лет: «восемнадцати месяцев или около того» с того момента, когда я впервые встретил сэра Генри Куртиса и капитана Гуда), and it was in this way (и произошло это следующим образом; way — путь, дорога; образдействия, метод, способ). I had been up elephant hunting beyond Bamangwato, and had had bad luck (я был на охоте на слонов за Бамангвато, и мне /сразу/ не повезло; luck — та или иная судьба, случай; bad luck — неудача, невезение). Everything went wrong that trip (все шло не так в той экспедиции; to go wrong — сбиться с пути истинного, согрешить; неудаваться; trip — путешествие; поездка), and to top up with I got the fever badly (и, в завершение всего, я подхватил сильную лихорадку; to top up — докладывать, досыпать/доверху/; завершать, увенчивать; to get — получить; заразиться; badly — скверно, дурно; эмоц.-усил. крайне, очень сильно).


elephant ['elIfqnt], beyond [bI'jOnd], fever ['fi:vq]


Well, it's eighteen months or so ago since I first met Sir Henry Curtis and Captain Good, and it was in this way. I had been up elephant hunting beyond Bamangwato, and had had bad luck. Everything went wrong that trip, and to top up with I got the fever badly.


So soon as I was well enough I trekked down to the Diamond Fields (как только я достаточно поправился, я отправился в фургоне к Алмазным Копям; well — процветающий, обеспеченный; здоровый, выздоровевший, поправившийся/о человеке/; to trek — переселяться; ехать в фургонах, запряженных волами; путешествовать/особенно длительно, с трудностями/; field — поле, луг; геол. месторождение; diamond-field — алмазные копи), sold such ivory as I had, and also my wagon and oxen (продал ту слоновую кость, которая у меня была, а так же свой фургон и волов), discharged my hunters (рассчитался со своими охотниками; to discharge — разгружать; увольнять, даватьрасчет), and took the post-cart to the Cape (и сел в почтовую карету на Кейптаун; to take — брать, хватать; ездить/на каком-либо виде транспорта/; cape — мыс; the Cape — зд. Кейптаун).


enough [I'nAf], diamond ['daIqmqnd], field [fi:ld], ivory ['aIv(q)rI], wagon ['wxgqn], discharge [dIs'CQ:dZ]


So soon as I was well enough I trekked down to the Diamond Fields, sold such ivory as I had, and also my wagon and oxen, discharged my hunters, and took the post-cart to the Cape.


After spending a week in Cape Town (проведя неделю в Кейптауне: «после того как /я/ провел неделю»), finding that they overcharged me at the hotel (и обнаружив, что меня обсчитали в гостинице; to charge — нагружать; назначать цену, взимать плату; to overcharge — перегружать; назначать завышенную цену, брать лишнее), and having seen everything there was to see (и осмотрев все, что там можно было посмотреть: «все что там было /на что можно было/ посмотреть»), including the botanical gardens, which seem to me likely to confer a great benefit on the country (включая ботанические сады, которые, как мне кажется, принесут большую пользу стране; to confer — жаловать, даровать; давать; benefit — преимущество; польза, благо), and the new Houses of Parliament, which I expect will do nothing of the sort (и новое здание парламента, который, как я полагаю, не сделает ничего подобного; to expect — ждать, ожидать; думать, полагать; sort — вид, разновидность; nothing of the sort — ничего подобного), I determined to go on back to Natal by the Dunkeld (я решил продолжить путь назад = вернуться в Наталь на /пароходе/ "Данкелд"; to determine — определять, устанавливать/с помощью расчетов, рассуждений и т.п./; решаться, делать выбор), then lying in the docks waiting for the Edinburgh Castle due in from England (который в тот момент стоял в доках, ожидая прибытия "Эдинбургского замка" из Англии; to lie — лежать; быть, оставаться/в каком-либо положении или состоянии/; due — должный, соответствующий; ожидаемый).


overcharge ["quvq'CQ:dZ], botanical [bq'txnIk(q)l], benefit ['benIfIt], parliament ['pQ:lqmqnt], lying ['laIIN]


After spending a week in Cape Town, finding that they overcharged me at the hotel, and having seen everything there was to see, including the botanical gardens, which seem to me likely to confer a great benefit on the country, and the new Houses of Parliament, which I expect will do nothing of the sort, I determined to go on back to Natal by the Dunkeld, then lying in the docks waiting for the Edinburgh Castle due in from England.


I took my berth and went aboard (я купил себе билет: «койку» и взошел на борт; to take — брать, хватать; покупать; berth — койка/на пароходе и т.п./), and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transshipped (в тот же день пассажиры /следовавшие до/ Наталя пересели с "Эдинбургского замка"; to transship — перегружать/с одного судна на другое/; пересаживаться/с одного корабля на другой/), and we weighed anchor and put out to sea (мы снялись с якоря и вышли в море; to weigh — взвешивать; мор. сниматься с якоря, поднимать якорь; to put out — выгонять; отправляться, выходить в море).

Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity (среди пассажиров, взошедших на борт, оказались двое, которые возбудили мое любопытство; to excite — призывать к деятельности, побуждать; вызывать/эмоциональный отклик, какие-либо чувства/).


berth [bq:T], aboard [q'bO:d], passenger ['pxsIndZq], tranship [trxn'SIp], weigh [weI], anchor ['xNkq], excite [Ik'saIt], curiosity ["kjuqrI'OsItI]


I took my berth and went aboard, and that afternoon the Natal passengers from the Edinburgh Castle transshipped, and we weighed anchor and put out to sea.

Among the passengers who came on board there were two who excited my curiosity.


One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw (один /из них/, мужчина лет тридцати, был человеком: «одним из людей» c самой широчайшей грудной клеткой и самыми длинными руками, которые я когда-либо видел; big — большой, крупный; широкий; chest — ящик; коробка; грудная клетка). He had yellow hair, a big yellow beard (у него были светлые волосы /с золотистым отливом/ и большая светлая борода; yellow — желтый; золотистый, с золотистым отливом), clear-cut features (правильные: «четко очерченные» черты лица; clear-cut — ясно очерченный, четкий, ясный), and large gray eyes set deep into his head (и большие глубоко посаженные серые глаза: «посаженные глубоко в его голове»). I never saw a finer-looking man (я никогда не видел более красивого мужчины; fine— тонкий, утонченный; красивый, имеющий привлекательную внешность; -looking— /как компонент сложных слов/ имеющий какой-либо вид), and somehow he reminded me of an ancient Dane (и чем-то он напомнил мне древнего датчанина).


chested ['CestId], armed [Q:md], feature ['fi:Cq], ancient ['eInS(q)nt], Dane [deIn]


One, a man of about thirty, was one of the biggest-chested and longest-armed men I ever saw. He had yellow hair, a big yellow beard, clear-cut features, and large gray eyes set deep into his head. I never saw a finer-looking man, and somehow he reminded me of an ancient Dane.


Not that I know much of ancient Danes (не то чтобы я знал много о древних датчанах), though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds (хотя, я помню одного современного датчанина, который нагрел меня на десять фунтов; to do /out of/ — делать, производить действие; /разг./ обманывать, надувать; обманом отбирать); but I remember once seeing a picture of some of those gentry (но я помню, что однажды видел изображение нескольких этих господ; picture — картина, рисунок; изображение; gentry — джентри, не титулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей), who, I take it, were a kind of white Zulus (которые, как я полагаю, были кем-то вроде белых зулусов; to take — брать, хватать; думать, полагать, считать; a kind of — нечто вроде).


pound [paund], gentry ['dZentrI], Zulu ['zu:lu:]


Not that I know much of ancient Danes, though I remember a modern Dane who did me out of ten pounds; but I remember once seeing a picture of some of those gentry, who, I take it, were a kind of white Zulus.


They were drinking out of big horns (они пили из больших кубков; horn — рог; рог/для вина/, кубок/из рога/), and their long hair hung down their backs (и их длинные волосы свисали по спинам), and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder (и, когда я взглянул на этого человека, стоявшего у сходного трапа; friend — друг, приятель; знакомец/о незнакомом человеке/, человек, тип; ladder — лестница/приставная, веревочная/, трап; companion-ladder — лестница, ведущая с палубы к каютам), I thought that if one only let his hair grow a bit (я подумал, что если бы только ему чуть отрастить волосы; to grow — расти; to let one’s hair grow — отпустить волосы; a bit — немного, чуть-чуть), put one of those chain shirts on to those great shoulders of his (надеть /одну из тех/ кольчуг на эти могучие плечи; chain — цепь, цепочка; shirt — рубашка, блуза; great — большой, огромный), and gave him a big battle-axe and a horn mug (и дать ему огромный боевой топор и роговой кубок; mug — кружка), he might have sat as a model for that picture (то он мог бы послужить моделью для той картины; to sit — сидеть; позировать/художнику/; служить прототипом/образа/).


horn [hO:n], companion-ladder [kqm'pxnjqn"lxdq], chain [CeIn], battle-axe ['bxtlxks]


They were drinking out of big horns, and their long hair hung down their backs, and as I looked at my friend standing there by the companion-ladder, I thought that if one only let his hair grow a bit, put one of those chain shirts on to those great shoulders of his, and gave him a big battle-axe and a horn mug, he might have sat as a model for that picture.


And, by the way, it is a curious thing (и, между прочим, что /очень/ любопытно; curious — любознательный, любопытный; странный, любопытный), and just shows how the blood will show out (и /еще раз/ доказывает, что порода показывает себя; to show /out /— показывать; проявляться, обнаруживаться; blood — кровь; происхождение, род), I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood (я обнаружил впоследствии, что в /жилах/ сэра Генри Куртиса, а именно так звали этого великана: «высокого человека», текла датская кровь: «что сэр Генри Куртис, …, был из датского рода»). He also reminded me strongly of somebody else (к тому же, он сильно мне напоминал кого-то еще), but at the time I could not remember who it was (но в то время я не мог вспомнить, кого именно: «кто это был»).


afterwards ['Q:ftqwqdz], Danish ['deInIS], remind [rI'maInd]


And, by the way, it is a curious thing, and just shows how the blood will show out, I found out afterwards that Sir Henry Curtis, for that was the big man's name, was of Danish blood. He also reminded me strongly of somebody else, but at the time I could not remember who it was.


The other man, who stood talking to Sir Henry, was short (другой мужчина, который стоял, разговаривая с сэром Генри, был невысок ростом; short — короткий, недлинный; низкий, невысокий/о человеке, предмете/), stout (полноват; stout — крепкий, плотный; дородный, полный), and dark (темноволос; dark — темный; смуглый, темный/о лице, волосах/), and of quite a different cut (и /вообще/ совершенно другого типа; cut — порез, разрез; покрой, фасон). I suspected at once that he was a naval officer (я тут же предположил, что он был морским офицером; to suspect— подозревать; думать, полагать; office— чиновник, должностное лицо; /воен./ офицер). I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man (я не знаю почему, но сложно не узнать морского офицера; to mistake— ошибаться; принимать /за другого, за другое/). I have gone shooting trips with several of them in the course of my life (я ходил на охоту с несколькими из них в своей жизни; to go shooting— ходить на охоту; trip— поездка, путешествие; course— курс, направление; ход, течение), and they have always been just the best and bravest and nicest fellows I ever met (и они всегда оказывались самыми лучшими, смелыми и приятными /в общении/ людьми, которых я когда-либо встречал), though given to the use of profane language (хотя /они/ и любят сквернословить: «склонны к использованию бранных слов»; given/to/ — склонный к чему-либо, увлекающийся чем-либо; profane— мирской, светский; грубый, вульгарный; language— язык).


suspect [su'spekt], naval ['neIv(q)l], officer ['OfIsq], profane [prq'feIn], language ['lxNgwIdZ]


The other man, who stood talking to Sir Henry, was short, stout, and dark, and of quite a different cut. I suspected at once that he was a naval officer. I don't know why, but it is difficult to mistake a navy man. I have gone shooting trips with several of them in the course of my life, and they have always been just the best and bravest and nicest fellows I ever met, though given to the use of profane language.


I asked, a page or two back, what is a gentleman (я спрашивал, страницу или две назад, кто такой джентльмен)? I'll answer it now (сейчас я отвечу /на этот вопрос/): a royal naval officer is, in a general sort of a way (это королевский морской офицер, в общем смысле; naval — военно-морской, флотский), though, of course, there may be a black sheep among them here and there (хотя, конечно же, может иногда /найтись/ среди них и негодяй; black sheep — паршивая овца: «черная овца»; /разг./ отщепенец, выродок; here and there — здесь и там, кое-где; иногда). I fancy it is just the wide sea and the breath of God's winds (полагаю, что именно морские просторы: «широкое море» и дуновение Божьих ветров; to fancy — воображать, представлять себе; breath — дыхание; дуновение) that washes their hearts and blows the bitterness out of their minds (что омывают их сердца и выдувают горечь из их умов; to wash — мыть, отмывать; bitter — горький/на вкус/; горький, мучительный; bitterness — горечь) and makes them what men ought to be (и делают их /такими, какими/ люди и должны быть).


royal ['rOIql], black sheep ["blxk'Si:p], among [q'mAN], breath [breT], bitterness ['bItqnIs]


I asked, a page or two back, what is a gentleman? I'll answer it now: a royal naval officer is, in a general sort of a way, though, of course, there may be a black sheep among them here and there. I fancy it is just the wide sea and the breath of God's winds that washes their hearts and blows the bitterness out of their minds and makes them what men ought to be.


Well, to return, I was right again (однако, вернемся /к рассказу/, я снова оказался прав; to return — возвращаться, идти обратно; возвращаться, вновь обращаться/к чему-либо/); I found out that he was a naval officer, a lieutenant of thirty-one (я выяснил, что он действительно был морским офицером, лейтенантом, /и ему был/ тридцать один год; to find out — узнать, разузнать, выяснить), who, after seventeen years service, had been turned out of her majesty’s employ (которого, после семнадцати лет /службы/, проведенных в военно-морском флоте, уволили со службы ее величеству; service — служба, занятие, работа; военная служба; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; увольнять, исключать; employ — работа по найму, служба) with the barren honor of a commander's rank (с ничего не стоящим почетным чином капитана; barren — бесплодный; пустой, бессодержательный; honor — слава, почет, честь; rank — ряд, линия; звание, чин), because it was impossible that he should be promoted (потому что его дальнейшее продвижение /по службе/ было невозможным; to promote — выдвигать; повышать в чине/звании).


return [rI'tq:n], lieutenant [lef'tenqnt], naut. [le'tenqnt], majesty ['mxdZIstI], employ [Im'plOI], honor ['Onq], commander [kq'mQ:ndq]


Well, to return, I was right again; I found out that he was a naval officer, a lieutenant of thirty-one, who, after seventeen years service, had been turned out of her majesty’s employ with the barren honor of a commander's rank, because it was impossible that he should be promoted.


This is what people who serve the queen have to expect (вот что люди, которые служат королеве, вынуждены ожидать): to be shot out into the cold world to find a living (быть вышвырнутыми в суровый мир в поисках средств к существованию; to shoot out — выскакивать; вышвыривать, выгонять/из дому и т.п./; cold — холодный; неприветливый, холодный) just when they are beginning to really understand their work (именно тогда, когда они начинают действительно понимать свою работу), and to get to the prime of life (и вступают в самый лучший период в своей жизни; prime — начало, начальный период; расцвет, лучшее время). Well, I suppose they don’t mind it (что ж, я полагаю, что они ничего не имеют против), but for my part I had rather earn my bread as a hunter (но, что касается меня, я бы предпочел зарабатывать себе на хлеб охотой: «/работая/ как охотник»;part— часть, доля; сторона; for my part— с моей стороны, что касается меня; one hadr ather do smth. — я /ты, он и т.п./ бы предпочел сделать что-либо, /чем…/). One's half-pence are as scarce, perhaps (с деньгами, возможно, /было бы/ так же туго; halfpenny/pl. halfpence/ — пол пенса; scarce— недостаточный, скудный), but you don’t get so many kicks (но не будешь получать столько пинков; kick— удар ногой, пинок; ср. more kicks than half pence— больше тумаков, чем пятаков).


queen [kwi:n], earn [q:n], bread [bred], halfpence ['hRf"pens], scarce [skeqs]


This is what people who serve the queen have to expect: to be shot out into the cold world to find a living just when they are beginning to really understand their work, and to get to the prime of life. Well, I suppose they don’t mind it, but for my part I had rather earn my bread as a hunter. One's half-pence are as scarce, perhaps, but you don t get so many kicks.


His name I found out — by referring to the passengers' list — was Good — Captain John Good (его звали: «его имя было», как я выяснил, обратившись к списку пассажиров, Гуд, капитан Джон Гуд; to refer— посылать, отсылать /к кому-либо, чему-либо, особ. за информацией, справкой, помощью/; наводить справку, справляться где-либо). He was broad (он был коренастым; broad— широкий), of medium height (среднего роста; height— высота, вышина; рост), dark (темноволосым), stout (полноватым), and rather a curious man to look at (и смотреть на него было довольно любопытно: «и довольно необычным человеком на вид»; curious— любопытный, любознательный; возбуждающий любопытство, чудной, необычный). He was so very neat and so very clean shaved (так он был аккуратно /одет/ и настолько чисто выбрит; neat— чистый, чистоплотный; опрятный, аккуратный), and he always wore an eye-glass in his right eye (и он всегда носил монокль в правом глазу; eye-glass— линза, окуляр; монокль).


medium ['mi:dIqm], height [haIt], eyeglass ['aIglQ:s]


His name I found out — by referring to the passengers' list — was Good — Captain John Good. He was broad, of medium height, dark, stout, and rather a curious man to look at. He was so very neat and so very clean shaved, and he always wore an eye-glass in his right eye.


It seemed to grow there, for it had no string (казалось, что он /монокль/ рос там, потому что шнура у него не было), and he never took it out except to wipe it (и он /Гуд/ никогда не вынимал его, разве только для того, чтобы протереть; except— за исключением того, что; кроме как в случаях, когда). At first I thought he used to sleep in it (поначалу я думал, что он имел обыкновение и спать с ним; to use— употреблять, пользоваться; иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), but I afterwards found that this was a mistake (но впоследствии я обнаружил, что ошибался: «это была ошибка»). He put it in his trousers pocket when he went to bed (он клал его в карман брюк, когда ложился спать; to go to bed— ложиться спать: «идти в кровать»), together with his false teeth, of which he had two beautiful sets (вместе со вставной челюстью, которых у него было целых два прекрасных комплекта; false— ложный, неверный; поддельный, фальшивый; tooth/pl. teeth/ — зуб; a set of false teeth— вставная челюсть: «набор искусственных зубов») that have often, my own being none of the best, caused me to break the tenth Commandment (и которые частенько, из-за того, что мои /собственные зубы/ находились не в самом лучшем виде, побуждали меня нарушить десятую заповедь; to cause— послужить причиной/поводом для чего-либо; заставлять, побуждать; to break— ломать, разбивать /на части/; нарушать, переступать /закон и т. п./; commandment— приказ; Commandment— заповедь). But I am anticipating (но я забегаю вперед; to anticipate— ожидать, предвидеть; опережать).


trousers ['trauzqz], false [fO:ls], cause [kO:z], commandment [kq'mQ:ndmqnt], anticipate [xn'tIsIpeIt]


It seemed to grow there, for it had no string, and he never took it out except to wipe it. At first I thought he used to sleep in it, but I afterwards found that this was a mistake. He put it in his trousers pocket when he went to bed, together with his false teeth, of which he had two beautiful sets that have often, my own being none of the best, caused me to break the tenth Commandment. But I am anticipating.


Soon after we had got under way evening closed in (вскоре после того как мы отплыли, наступил вечер; to get under way — мор. отплывать, отходить; to close in — наступать, опускаться), and brought with it very dirty weather (и принес с собой очень ненастную погоду; dirty — грязный, нечистый; ненастный, бурный). A keen breeze sprang up off land (пронизывающий ветер поднялся /и задул/ с суши; keen — острый; резкий, пронизывающий; to spring up — возникать, появляться/об обычае, городах, ветерке и т.п./), and a kind of aggravated Scotch mist soon drove everybody from the deck (и густой туман с моросящим дождем вскоре прогнал всех с палубы; a kind of — нечто вроде; to aggravate — отягчать, усугублять, ухудшать; Scotch — шотландский; mist — /легкий/ туман, дымка; Scotch mist — густой туман с моросящим дождем). And as for that Dunkeld, she is a flat-bottomed punt (что же касается "Данкелда", то это плоскодонное судно; flat — плоский; bottom — низ, нижняя часть; днище; punt — плоскодонный ялик, малая шаланда), and, going up light as she was, she rolled very heavily (и, так как оно двигалось налегке = было недостаточно нагружено, то оно сильно кренилось; light — легко; налегке/без большого количества вещей/; to roll — катить; мор. крениться, испытывать бортовую качку; heavily — тяжело; сильно, интенсивно). It almost seemed as though she would go right over, but she never did (почти что казалось, что оно вот-вот перевернется, но этого не случилось: «но оно ни разу не перевернулось»; to go over— пойти, сходить; опрокидываться /о транспортном средстве/; right— справедливо; эмоц.-усил. совершенно, полностью; never— никогда; ни разу).


weather ['weDq], breeze [bri:z], aggravated ['xgrqveItId], Scotch mist ["skOC'mIst], flat-bottomed ["flxt'bOtqmd], heavily ['hevIlI]


Soon after we had got under way evening closed in, and brought with it very dirty weather. A keen breeze sprang up off land, and a kind of aggravated Scotch mist soon drove everybody from the deck. And as for that Dunkeld, she is a flat-bottomed punt, and, going up light as she was, she rolled very heavily. It almost seemed as though she would go right over, but she never did.


It was quite impossible to walk about (было совершенно невозможно передвигаться /по судну/; to walk about — прогуливаться, прохаживаться), so I stood near the engines, where it was warm (поэтому я стоял рядом с машинным отделением: «с двигателями», где было тепло; engine — двигатель, мотор), and amused myself with watching the pendulum (и развлекался тем, что наблюдал за кренометром; pendulum — маятник; зд. кренометр, прибор для измерения угла крена судна), which was fixed opposite to me (который был закреплен напротив того места, где стоял я: «напротив меня»), swinging slowly backward and forward as the vessel rolled (и раскачивался медленно назад и вперед, /каждый раз/, когда судно кренилось; vessel — сосуд/для жидкости/; корабль, судно), and marking the angle she touched at each lurch (и показывал углы наклона судна: «наклона, которого достигало судно» при каждом крене; to mark — ставить знак, метку; отмечать, указывать на шкале; to touch — касаться, трогать; достигать, доходить до; lurch — мор. крен судна).


impossible [Im'pOsqbl], engine ['endZIn], pendulum ['pendjulqm], vessel [vesl], angle [xNgl], lurch [lq:C]


It was quite impossible to walk about, so I stood near the engines, where it was warm, and amused myself with watching the pendulum, which was fixed opposite to me, swinging slowly backward and forward as the vessel rolled, and marking the angle she touched at each lurch.


"That pendulum's wrong; it is not properly weighted (этот кренометр неисправен, он не утяжелен должным образом; wrong — неправильный, неверный; неисправный, сломанный; to weight — нагружать, утяжелять; подвешивать гирю, грузило и т.п.)," suddenly said a voice at my shoulder, somewhat testily (внезапно произнес чей-то голос рядом с моим плечом, довольно раздраженно; testy — вспыльчивый, несдержанный; testily — вспыльчиво, раздражительно). Looking round I saw the naval officer (оглянувшись, я увидел того самого морского офицера) I had noticed when the passengers came aboard (на которого я обратил внимание, когда пассажиры поднимались на борт).

"Indeed? now what makes you think so (в самом деле? а почему вы так думаете: «что заставляет вас так думать»)?" I asked (спросил я).


weighted ['weItId], voice [vOIs], testily ['testIlI], notice ['nqutIs]


"That pendulum's wrong; it is not properly weighted," suddenly said a voice at my shoulder, somewhat testily. Looking round I saw the naval officer I had noticed when the passengers came aboard.

"Indeed? now what makes you think so?" I asked.


"Think so (/почему я/ так думаю?). I don't think at all (я вообще не думаю). Why there (ба, да если бы)" — as she righted herself after a roll (/сказал он/, когда судно выпрямилось после /очередного/ крена; to right — выпрямляться, восстанавливать равновесие; roll — рулон; крен, качание) — "if the ship had really rolled to the degree that thing pointed to (если бы корабль в действительности накренился до того градуса, который показала эта штука) then she would never have rolled again, that's all (тогда он никогда бы больше уже не кренился, вот и все). But it is just like these merchant skippers (но это так похоже на всех этих капитанов торгового флота; merchant — коммерческий, занимающийся торговлей; торговый, относящийся к торговому флоту; skipper — шкипер, капитан, владелец коммерческого судна), they always are so confoundedly careless (они всегда так чертовски небрежны; careless — небрежный, неаккуратный; легкомысленный, беспечный)."


right [raIt], degree [dI'gri:], merchant ['mq:C(q)nt], skipper ['skIpq], careless ['keqlIs]


"Think so. I don't think at all. Why there" as she righted herself after a roll — "if the ship had really rolled to the degree that thing pointed to then she would never have rolled again, that's all. But it is just like these merchant skippers, they always are so confoundedly careless."


Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry (как раз тогда раздался колокол к обеду, чему я обрадовался: «и я не был огорчен»; to ring — звенеть, звучать; звонить в колокола), for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy (потому что это ужасное дело — быть вынужденным выслушивать офицера королевского военно-морского флота; Royal Navy — военно-морские силы Великобритании) when he gets on to that subject (когда он переходит к этой теме). I only know one worse thing (мне известно только одно дело, которое может быть еще хуже), and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy (а именно — выслушивать как капитан торгового судна выражает свое откровенное мнение касательно офицеров королевских военно-морских сил; to express— изображать; выражать, высказывать; candid— непредубежденный, не предвзятый; откровенный, искренний).


dreadful ['dredSul], subject ['sAbdZIkt], candid ['kxndId], opinion [q'pInjqn]


Just then the dinner-bell rang, and I was not sorry, for it is a dreadful thing to have to listen to an officer of the Royal Navy when he gets on to that subject. I only know one worse thing, and that is to hear a merchant skipper express his candid opinion of officers of the Royal Navy.


Captain Good and I went down to dinner together (капитан Гуд и я спустились к обеду вместе), and there we found Sir Henry Curtis already seated (и там мы обнаружили, что сэр Генри Куртис уже сидит /за столом/). He and Captain Good sat together (он и капитан Гуд сидели вместе = капитан Гуд сел рядом с сэром Генри Куртисом), and I sat opposite to them (а я сел напротив них). The captain and I soon got into talk about shooting and what not (вскоре капитан и я = мы с капитаном начали разговор об охоте и обо всем, что с ней связано: «и о чем только нет»; shooting— стрельба; охота с ружьем на дичь), he asking me many questions (он задавал мне многочисленные вопросы), and I answering as well as I could (а я отвечал настолько хорошо, насколько мог = по мере своих сил). Presently he got on to elephants (вскоре он перешел к слонам = разговор перешел на слонов).


together [tq'geDq], opposite ['OpqzIt], question ['kwesC(q)n], answer ['Q:nsq]


Captain Good and I went down to dinner together, and there we found Sir Henry Curtis already seated. He and Captain Good sat together, and I sat opposite to them. The captain and I soon got into talk about shooting and what not, he asking me many questions, and I answering as well as I could. Presently he got on to elephants.


"Ah, sir," called out somebody who was sitting near me (громко сказал кто-то /из/ сидевших рядом со мной; to call out — выкрикивать, кричать), "you've got to the right man for that (вы обратились с этими вопросами по адресу: «к нужному человеку за /ответами/»; to get to smb. — связаться с кем-либо; right — правый, правильный; именно тот, который нужен); Hunter Quatermain should be able to tell you about elephants if anybody can (если кто и сможет рассказать вам о слонах, так это охотник Квотермейн)."


sir [sq:, sq], near [nIq], elephant ['elIfqnt]


"Ah, sir," called out somebody who was sitting near me, "you've got to the right man for that; Hunter Quatermain should be able to tell you about elephants if anybody can."


Sir Henry, who had been sitting quite quiet listening to our talk, started visibly (сэр Генри, который до этого сидел /совершенно/ молча, прислушиваясь к нашему разговору, заметно вздрогнул; quiet — тихий, бесшумный; молчащий; to start — отправляться, пускаться в путь; вздрагивать, пугаться).

"Excuse me, sir (простите меня, сэр)," he said, leaning forward across the table (сказал он, наклоняясь /вперед/ через стол), and speaking in a low, deep voice (и говорил /он/ тихим, низким голосом; low — низкий, невысокий; тихий, негромкий; deep — глубокий; низкий, полный/о звуке, голосе/), a very suitable voice, it seemed to me, to come out of those great lungs (очень подходящим голосом, как мне показалось, для того, чтобы исходить из таких огромных легких). "Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain (простите меня, сэр, но вас зовут: «ваше имя» Аллан Квотермейн)?"


quite [kwaIt], quiet ['kwaIqt], visibly ['vIzqblI], suitable ['sju:tqbl], lung [lAN]


Sir Henry, who had been sitting quite quiet listening to our talk, started visibly.

"Excuse me, sir," he said, leaning forward across the table, and speaking in a low, deep voice, a very suitable voice, it seemed to me, to come out of those great lungs. "Excuse me, sir, but is your name Allan Quatermain?"


I said it was (я ответил утвердительно: «я сказал, что меня так зовут»). The big man made no further remark (этот высокий человек больше ничего не сказал: «не сделал ни одного дальнейшего замечания»), but I heard him mutter "fortunate" into his beard (но я услышал, как он пробормотал: "/какая/ удача" /в свою бороду/; fortunate— счастливый, удачливый).

Presently dinner came to an end (вскоре ужин подошел к концу), and as we were leaving the saloon Sir Henry came up and asked me (и когда мы выходили из кают-компании, сэр Генри подошел ко мне и спросил; saloon— бар, питейное заведение; мор. салон, кают-компания) if I would come into his cabin and smoke a pipe (не пройду ли я в его каюту и не выкурю ли /с ним/ по трубке; cabin— хижина, лачуга; каюта, салон).


further ['fq:Dq], fortunate ['fO:CnIt], beard [bIqd], presently ['prezntlI], saloon [sq'lu:n], cabin ['kxbIn]


I said it was. The big man made no further remark, but I heard him mutter "fortunate" into his beard.

Presently dinner came to an end, and as we were leaving the saloon Sir Henry came up and asked me if I would come into his cabin and smoke a pipe.


I accepted, and he led the way to the Dunkeld deck cabin (я принял /его приглашение/, и он повел меня за собой в каюту, расположенную на палубе "Данкелда"; to lead the way — показывать путь, вести за собой), and a very good cabin it was (это была очень хорошая каюта). It had been two cabins (раньше /здесь/ было две каюты), but when Sir Garnet, or one of those big swells, went down the coast in the Dunkeld (но когда сэр Гарнет, или кто-то другой из важных шишек, путешествовал на "Данкелде" вдоль побережья; swell — возвышенность, выпуклость; /разг./ важная персона, шишка) they had knocked away the partition and never put it up again (перегородку снесли и больше никогда не поставили на место; to knock — стучать; бить, колотить; away — зд. обозначает уменьшение, разрушение; partition — раздел; перегородка, внутренняя стена; to put up — поднимать; строить, возводить). There was a sofa in the cabin (в каюте был диван), and a little table in front of it (и перед ним /стоял/ маленький столик). Sir Henry sent the steward for a bottle of whiskey (сэр Генри отправил стюарда за бутылкой виски), and the three of us sat down and lit our pipes (а мы втроем сели и закурили свои трубки; to light — зажигать; прикуривать/сигарету и т.п./).


accept [qk'sept], swell [swel], coast [kqust], partition [pQ:'tIS(q)n], steward ['stju:qd], whiskey ['wIskI]


I accepted, and he led the way to the Dunkeld deck cabin, and a very good cabin it was. It had been two cabins, but when Sir Garnet, or one of those big swells, went down the coast in the Dunkeld they had knocked away the partition and never put it up again. There was a sofa in the cabin, and a little table in front of it. Sir Henry sent the steward for a bottle of whiskey, and the three of us sat down and lit our pipes.


"Mr. Quatermain," said Sir Henry Curtis, when the steward had brought the whiskey and lit the lamp (сказал сэр Генри Куртис, когда стюард принес виски и зажег лампу), "the year before last, about this time (в позапрошлом году, примерно в это же время; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно), you were, I believe, at a place called Bamangwato, to the north of the Transvaal (вы были, я полагаю, в местечке под названием Бамангвато, что к северу от Трансвааля; to believe — верить; думать, полагать, считать; place — место; населенный пункт, город, местечко)."

"I was (/да/, я был)," I answered (ответил я), rather surprised that this gentleman should be so well acquainted with my movements (довольно удивленный тем, что этот джентльмен настолько хорошо знаком с моими передвижениями; to acquaint — знакомить; acquainted — знакомый с чем-либо, с кем-либо; to move — двигаться, передвигаться, перемещаться; movement — движение; передвижение, перемещение), which were not, so far as I was aware, considered of general interest (которые, насколько мне было известно, не представляли большого интереса для общественности; aware — знающий, осведомленный; to consider — рассматривать, обсуждать; general — общий, всеобщий; широкий, повсеместный; interest — интерес; значение).


surprise [sq'praIz], acquaint [q'kweInt], aware [q'weq], considered [kqn'sIdqd]


"Mr. Quatermain," said Sir Henry Curtis, when the steward had brought the whiskey and lit the lamp, "the year before last, about this time, you were, I believe, at a place called Bamangwato, to the north of the Transvaal."

"I was," I answered, rather surprised that this gentleman should be so well acquainted with my movements, which were not, so far as I was aware, considered of general interest.


"You were trading there, were you not (вы вели там торговлю, не так ли; trade — занятие, ремесло; торговля; to trade — торговать)?" put in Captain Good, in his quick way (вмешался /в разговор/ капитан Гуд, в своей нетерпеливой манере; quick — быстрый, скорый; вспыльчивый, нетерпеливый; way — путь, дорога; манера поведения).

"I was (да: «я /торговал/»). I took up a wagon-load of goods and made a camp outside the settlement (я закупил целый фургон товаров и расположился /лагерем/ у поселка; to take up— поднимать; покупать, выкупать; load— груз; партия груза на вагон, судно и т.п. /часто используется как единица измерения количества для того или иного типа грузов/; outside— снаружи, извне), and stopped till I had sold them (и оставался /там/ до тех пор, пока не продал их; to stop— останавливаться; оставаться непродолжительное время, делать остановку /во время путешествия/; to sell— продавать; торговать, вести торговлю)."

Sir Henry was sitting opposite to me in a Madeira chair, his arms leaning on the table (сэр Генри сидел напротив меня в плетеном кресле, облокотившись на столик: «его руки опирались на столик»; Madeirachair— букв. «кресло с острова Мадейра»; to lean— наклоняться; опираться). He now looked up (затем он взглянул на меня; to look up— смотреть вверх, поднимать глаза), fixing his large gray eyes full upon my face (в упор сверля своими большими серыми глазами мое лицо; to fix— укреплять, закреплять; неотрывно смотреть, устремить взгляд; full— прямо, точно, как раз). There was a curious anxiety in them, I thought (мне показалось, что было в них какое-то странное беспокойство).


wagon load ['wxgqnlqud], camp [kxmp], settlement ['setlmqnt], anxiety [xN'zaIqtI]


"You were trading there, were you not?" put in Captain Good, in his quick way.

"I was. I took up a wagon-load of goods and made a camp outside the settlement, and stopped till I had sold them."

Sir Henry was sitting opposite to me in a Madeira chair, his arms leaning on the table. He now looked up, fixing his large gray eyes full upon my face. There was a curious anxiety in them, I thought.


"Did you happen to meet a man called Neville there (вы случайно не встречали там человека по фамилии Невилль; to happen — случаться, происходить; /случайно/ оказываться; to call — звать; называть, давать имя)?"

"Oh, yes, he out spanned alongside of me for a fortnight (о, да, он стоял лагерем рядом со мной недели две; to out span /южно-афр./ — распрягать; располагаться лагерем; to span — запрягать лошадей, волов; fortnight — две недели), to rest his oxen before going on to the interior (чтобы дать отдых своим волам, прежде чем отправиться вглубь страны; interior — внутренняя часть/чего-либо/; внутренние районы/страны, континента, острова и т.п./). I had a letter from a lawyer, a few months back (я получил письмо от какого-то юриста несколько месяцев тому назад), asking me if I knew what had become of him (/в котором он/ спрашивал меня, не знаю ли я, что с ним случилось; to become /of/ — делаться, становиться; случаться), which I answered to the best of my ability at the time (на которое я тут же и ответил по мере своих сил; to the best of one's ability — в полную меру сил, способностей; at the time — в то время, в тот момент)."


happen ['hxpqn], outspan [aut'spxn], alongside [q'lON'saId], fortnight ['fO:tnaIt], interior [In'tIqrIq], ability [q'bIlItI]


"Did you happen to meet a man called Neville there?"

"Oh, yes, he outspanned alongside of me for a fortnight, to rest his oxen before going on to the interior. I had a letter from a lawyer, a few months back, asking me if I knew what had become of him, which I answered to the best of my ability at the time."


"Yes," said Sir Henry, "your letter was forwarded to me (ваше письмо было препровождено мне; to forward — помогать, способствовать; пересылать, препровождать). You said in it that the gentleman called Neville left Bamangwato in the beginning of May (вы сообщили в нем, что джентльмен по фамилии Невилль покинул Бамангвато в начале мая), in a wagon (в фургоне), with a driver (с погонщиком), a voorlooper (проводником /нидерл./), and a Kaffir hunter called Jim (и охотником-кафром по имени Джим), announcing his intention of trekking, if possible, as far as Inyati (сообщив о своем намерении добраться в фургоне, если /это будет/ возможным, до Иньяти; to announce — объявлять, заявлять; to intend — намереваться/делать что-либо/; intention — намерение, стремление; as far as — до/какого-либо места/), the extreme trading post in the Matabele country (самой отдаленной фактории в стране /народа/ Матабеле; trading post — фактория, торговый пост), where he would sell his wagon and proceed on foot (где он /собирался/ продать свой фургон и продолжить путь пешком; to proceed —продолжить движение/в определенном направлении после остановки/).


forward ['fO:wqd], announce [q'nauns], extreme [Ik'stri:m], proceed [prq'si:d]


"Yes," said Sir Henry, "your letter was forwarded to me. You said in it that the gentleman called Neville left Bamangwato in the beginning of May, in a wagon, with a driver, a voorlooper, and a Kaffir hunter called Jim, announcing his intention of trekking, if possible, as far as Inyati, the extreme trading post in the Matabele country, where he would sell his wagon and proceed on foot.


You also said that he did sell his wagon (вы также сообщили, что он действительно продал свой фургон), for, six months afterwards (потому что шесть месяцев спустя), you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader (вы видели этот самый фургон у какого-то португальского торговца; possession — владение, обладание), who told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had forgotten (который рассказал вам, что он купил его в Иньяти у какого-то белого человека, имя которого он позабыл), and that the white man, with a native servant, had started off for the interior on a shooting trip, he believed (и что тот белый человек со слугой-туземцем отправился вглубь страны на охоту, как он предположил; native — родной, исконно присущий; туземный, местный; to start off — начинать путешествие; trip — путешествие, поездка)."

"Yes."

Then came a pause (затем наступила пауза).


possession [pq'zeS(q)n], Portuguese ["pO:tju'gi:z], servant ['sq:v(q)nt], pause [pO:z]


You also said that he did sell his wagon, for, six months afterwards, you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader, who told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had forgotten, and that the white man, with a native servant, had started off for the interior on a shooting trip, he believed."

"Yes."

Then came a pause.


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, suddenly (неожиданно сказал сэр Генри), "I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my (я полагаю, что вы не знаете, или не можете предположить ничего больше о причинах /путешествия/ моего…) — of Mr. Neville's journey to the northward (/о причинах/ путешествия мистера Невилля на север), or as to what point that journey was directed (или касательно того, что являлось конечной точкой /его/ путешествия: «в какое именно место это путешествие было направлено»; point— точка; место, пункт; to direct— направлять, наводить; направлять, обращать, устремлять /о движении/)?"

"I heard something (я кое-что слышал)," I answered, and stopped (ответил я и замолчал; to stop— останавливать; замолкать, делать паузу). The subject was one which I did not dare to discuss (это была тема, которую я не осмеливался обсуждать).


suddenly ['sAdnlI], suppose [sq'pquz], guess [ges], journey ['dZq:nI], northward ['nO:Twqd], discuss [dIs'kAs]


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, suddenly, "I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my — of Mr. Neville's journey to the northward, or as to what point that journey was directed?"

"I heard something," I answered, and stopped. The subject was one which I did not dare to discuss.


Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded (сэр Генри и капитан Гуд переглянулись: «взглянули друг на друга», и капитан Гуд кивнул; nod — кивок; to nod — кивнуть головой).

"Mr. Quatermain," said the former (сказал сэр Генри; the former — бывший, прежний; первый/из двух/), "I am going to tell you a story (я собираюсь рассказать вам одну историю), and ask your advice (и попросить вашего совета), and perhaps your assistance (а возможно, и вашей помощи; to assist — помогать, содействовать; assistance — поддержка, помощь). The agent who forwarded me your letter told me (/мой/ поверенный, который переслал мне ваше письмо, сказал мне;agent — деятель, личность; агент, доверенное лицо) that I might implicitly rely upon it, as you were (что я могу всецело положиться на вас, так как вы; implicitly — неявно, не явным образом; полностью, всецело)," he said, "well known and universally respected in Natal (хорошо известны и повсеместно уважаемы в Натале; respect — уважение, признание; to respect — уважать, почитать), and especially noted for your discretion (и особенно славитесь своей осмотрительностью; noted — знаменитый, известный; discretion — отделение, разделение; осмотрительность;сдержанность, неболтливость)."


former ['fO:mq], advice [qd'vaIs], assistance [q'sIst(q)ns], implicitly [Im'plIsItlI], universally ["ju:nI'vq:s(q)lI], especially [I'speS(q)lI], discretion [dIs'kreS(q)n]


Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded.

"Mr. Quatermain," said the former, "I am going to tell you a story, and ask your advice, and perhaps your assistance. The agent who forwarded me your letter told me that I might implicitly rely upon it, as you were," he said, "well known and universally respected in Natal, and especially noted for your discretion."


I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion (я поклонился и выпил немного разбавленного виски: «виски с водой», чтобы скрыть свое смущение; to bow — кланяться; кивнуть, наклонением головы выразить/что-либо/; to hide — прятать; скрывать), for I am a modest man (так как я скромный человек); and Sir Henry went on (а сэр Генри продолжил).

"Mr. Neville was my brother (мистер Невилль был моим братом)."


bow [bau], confusion [kqn'fju:Z(q)n], modest ['mOdIst]


I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion, for I am a modest man; and Sir Henry went on.

"Mr. Neville was my brother."


"Oh," I said, starting (сказал я, вздрогнув); for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him (потому что теперь я понял, кого сэр Генри напомнил мне, когда я впервые увидел его; to know — знать; понимать, осознавать). His brother was a much smaller man and had a dark beard (его брат был гораздо ниже, и у него была черная борода; small — маленький, небольшой), but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them (но, теперь, когда я думал об этом, /я видел, что/ у него были глаза того же серого цвета: «оттенка», и с тем же проницательным выражением /в них/; shade — тень, полумрак; оттенок, тон; keen — острый; проницательный, острый/ум, взгляд/; look — взгляд; выражение глаз, лица), and the features, too, were not unlike (да и черты лица были похожи: «не были непохожи»).


starting ['stQ:tIN], possess [pq'zes], unlike [An'laIk]


"Oh," I said, starting; for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him. His brother was a much smaller man and had a dark beard, but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them, and the features, too, were not unlike.


"He was (он был)," went on Sir Henry (продолжил сэр Генри), "my only and younger brother (моим младшим и единственным братом; young— молодой, юный; младший /о членах одной семьи/), and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other (и /всю жизнь,/ за исключением последних пяти лет, полагаю, мы никогда не разлучались даже на месяц: «и до пяти последних пяти лет, я полагаю, мы никогда и месяца не находились вдали друг от друга»; to suppose— допускать, думать, полагать; ever— всегда, вечно; когда-либо; away— выражает удаленность от какого-либо места: далеко). But just about five years ago a misfortune befell us (но как раз около пяти лет назад с нами случилось несчастье; to be fall— приключаться, происходить, случаться), as sometimes does happen in families (как это иногда действительно случается в семьях). We had quarreled bitterly (мы сильно поругались; bitterly— горько; эмоц.-усил. сильно, очень), and I behaved very unjustly to my brother in my anger (и я в гневе очень несправедливо обошелся со своим братом; to be have— вести себя, поступать; just— справедливый, заслуженный; unjust— незаслуженный, несправедливый)."


misfortune [mIs'fO:C(q)n], befell [bI'fel], quarrel ['kwOrql], behave [bI'heIv], unjustly [An'dZAstlI], anger ['xNgq]


"He was," went on Sir Henry, "my only and younger brother, and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other. But just about five years ago a misfortune befell us, as sometimes does happen in families. We had quarreled bitterly, and I behaved very unjustly to my brother in my anger."


Here Captain Good nodded his head vigorously to himself (на этом месте капитан Гуд энергично закивал головой). The ship gave a big roll just then (как раз в этот момент судно сильно накренилось; to give roll — накрениться: «сделать крен»; big — большой, крупный), so that the looking-glass, which was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over our heads (так что зеркало, которое висело напротив нас: «было прикручено напротив нас к правому борту», оказалось на мгновение почти что над нашими головами; to fix — устанавливать, прикреплять, укреплять; starboard — правый борт/корабля/), and as I was sitting with my hands in my pockets and staring upward (и, так как я сидел, засунув руки в карманы и уставившись в потолок: «вверх»), I could see him nodding like anything (я смог увидеть /в зеркале/, как он /Гуд/ изо всех сил качает головой; like anything — сильно, стремительно, изо всех сил).


vigorously ['vIg(q)rqslI], looking glass ['lukINglQ:s], starboard ['stQ:bO:d], upward ['Apwqd]


Here Captain Good nodded his head vigorously to himself. The ship gave a big roll just then, so that the looking-glass, which was fixed opposite us to starboard, was for a moment nearly over our heads, and as I was sitting with my hands in my pockets and staring upward, I could see him nodding like anything.


"As I dare say you know (как вам, осмелюсь сказать = полагаю, известно; to dare — отваживаться, осмеливаться, сметь)," went on Sir Henry, "if a man dies intestate (если человек умирает без = не оставив завещания; intestate — умерший без завещания), and has no property but land (и у него нет никакого другого имущества, кроме земли; property — имущество, собственность) — real property it is called in England (недвижимого имущества, как оно называется в Англии; real — действительный, реальный; юр., эк. недвижимый) — it all descends to his eldest son (оно целиком переходит к его /самому/ старшему сыну; to descend — спускаться, сходить; переходить, передаваться по наследству). It so happened that just at the time when we quarreled (и вышло так, что как раз в то время, когда мы поругались; to happen — случаться, происходить) our father died intestate (наш отец умер, не оставив завещания). He had put off making his will until it was too late (он откладывал составление завещания до тех пор, пока не оказалось слишком поздно; will— воля, сила воли; завещание).


die [daI], intestate [In'testIt], property ['prOpqtI], descend [dI'send]


"As I dare say you know," went on Sir Henry, "if a man dies intestate, and has no property but land — real property it is called in England — it all descends to his eldest son. It so happened that just at the time when we quarrelled our father died intestate. He had put off making his will until it was too late.


The result was that my brother (в результате оказалось, что мой брат), who had not been brought up to any profession (который не получил никакой профессии; to bring up — воспитывать, растить), was left without a penny (остался без пенни = без гроша; to leave — покидать/кого-либо; какое-либо место/; завещать, оставлять/наследство/). Of course it would have been my duty to provide for him (конечно же, моим долгом было содержать его; duty — долг, моральное обязательство; to provide /for/ — снабжать; обеспечивать/средствами к существованию/), but at the time the quarrel between us was so bitter (но на тот момент ссора между нами была настолько серьезна) that I did not — to my shame I say it (and he sighed deeply) — offer to do anything (что я, я говорю об этом к своему стыду (и он глубоко вздохнул), ничего для него не сделал; to offer — предлагать, делать предложение; выражать готовность/сделать что-либо/). It was not that I grudged him anything (не то чтобы мне было чего-то для него жаль; to grudge— жалеть, неохотно давать), but I waited for him to make advances and he made none (но я ждал, что он /первым/ пойдет мне навстречу, а он не пошел: «что он сделает попытки сблизиться, а он не сделал ни одной»; advance— движение вперед, продвижение; сближение /с кем-либо/, попытки завязать дружбу и т.п.; to make advances— заигрывать; идти /в чем-либо/ навстречу). I am sorry to trouble you with all this, Mr. Quatermain (мне очень жаль, что я обременяю вас всем этим, мистер Квотермейн; to trouble— беспокоить, тревожить; надоедать, приставать, докучать), but I must, to make things clear; eh, Good (но я должен все прояснить, ведь так, Гуд; to make clear— прояснять; thing— вещь, предмет; дело, ситуация, положение дел)?


profession [prq'feS(q)n], without [wI'Daut], duty ['dju:tI], provide [prq'vaId], grudge [grAdZ], advance [qd'vQ:ns]


The result was that my brother, who had not been brought up to any profession, was left without a penny. Of course it would have been my duty to provide for him, but at the time the quarrel between us was so bitter that I did not — to my shame I say it (and he sighed deeply) — offer to do anything. It was not that I grudged him anything, but I waited for him to make advances, and he made none. I am sorry to trouble you with all this, Mr. Quatermain, but I must, to make things clear; eh, Good?


"Quite so, quite so (совершенно верно)," said the captain. "Mr. Quatermain will, I am sure, keep this history to himself (я уверен, что мистер Квотермейн сохранит эту историю в секрете; to keep smth. to oneself — неделиться чем-либо, умолчать о чем-либо)."

"Of course (конечно)," said I, for I rather pride myself on my discretion (сказал я, потому что я весьма горжусь своей сдержанностью/умением держать язык за зубами; to pride /oneself on smth./ — гордитьсячем-либо).


captain ['kxptIn], sure [Suq], pride [praId], discretion [dIs'kreS(q)n]


"Quite so, quite so," said the captain. "Mr. Quatermain will, I am sure, keep this history to himself."

"Of course," said I, for I rather pride myself on my discretion.


"Well (итак)," went on Sir Henry (продолжил сэр Генри), "my brother had a few hundred pounds to his account at the time (у моего брата было несколько сот фунтов на счету в то время), and without saying anything to me he drew out this paltry sum (и он, не говоря мне ничего, снял со счета эти гроши; to draw out — вытягивать; брать, снимать/деньги/; paltry — ничтожный, мелкий, пустяковый; paltry sum /of money/ — гроши), and, having adopted the name of Neville, started off for South Africa in the wild hope of making a fortune (и, взяв себе фамилию Невилль, отправился в Южную Африку в сумасбродной надежде разбогатеть;to adopt— усыновлять, удочерять; принимать, выбирать; wild— дикий /о животных/; сумасбродный, дикий, фантастический; fortune— счастье, удача; богатство, состояние; to make a fortune— разбогатеть, нажить состояние). This I heard afterwards (об этом я узнал позже; to hear— слышать; услышать, узнать).


account [q'kaunt], paltry ['pO:ltrI], adopt [q'dOpt], South Africa ['sauT'xfrIkq], wild [waIld], fortune ['fO:C(q)n]


"Well," went on Sir Henry, "my brother had a few hundred pounds to his account at the time, and without saying anything to me he drew out this paltry sum, and, having adopted the name of Neville, started off for South Africa in the wild hope of making a fortune. This I heard afterwards.


Some three years passed, and I heard nothing of my brother (прошло около трех лет, а я так ничего и не узнал: «не получил никаких известий» о своем брате; to hear — слышать; получать известие, сообщение), though I wrote several times (хотя и писал несколько раз). Doubtless the letters never reached him (несомненно, что /мои/ письма так до него и не дошли; to reach— протягивать, вытягивать /особ. руку/; доходить /о сообщении, письме и т.п./). But as time went on I grew more and more troubled about him (но, по мере того как время шло, я все больше и больше беспокоился о нем; to grow— расти; становиться, делаться; troubled— беспокойный, встревоженный). I found out, Mr. Quatermain, that blood is thicker than water (я понял, мистер Квотермейн, что голос крови не заглушить: «кровь гуще чем вода»; to find out— узнать, разузнать; понять; thick— толстый; густой)."

"That's true (это верно)," said I, thinking of my boy Harry (сказал я, думая о своем сыне Гарри).


doubtless ['dautlIs], reach [ri:C], thicker ['TIkq], true [tru:]


Some three years passed, and I heard nothing of my brother, though I wrote several times. Doubtless the letters never reached him. But as time went on I grew more and more troubled about him. I found out, Mr. Quatermain, that blood is thicker than water."

"That's true," said I, thinking of my boy Harry.


"I found out, Mr. Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George (я понял, мистер Квотермейн, что я отдал бы половину своего состояния, лишь бы узнать, что мой брат Джордж), the only relation I have, was safe and well (единственный родной человек, который у меня есть, жив и здоров; relation — отношение, зависимость; родственник; родственница; safe — невредимый, неповрежденный), and that I should see him again (и что я снова увижу его)."

"But you never did, Curtis (но этого не случилось, Куртис)," jerked out Captain Good, glancing at the big man's face (выпалил капитан Гуд, взглянув в лицо высокого мужчины; to jerk /out/ — резко дергать, толкать; говорить отрывисто; glance — /быстрый, короткий/ взгляд; to glance — бросить взгляд, мельком взглянуть мельком).


fortune ['fO:C(q)n], relation [rI'leIS(q)n], jerk [dZq:k], glance [glQ:ns]


"I found out, Mr. Quatermain, that I would have given half my fortune to know that my brother George, the only relation I have, was safe and well, and that I should see him again."

"But you never did, Curtis," jerked out Captain Good, glancing at the big man's face.


"Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and more anxious to find out if my brother was alive or dead (итак, мистер Квотермейн, со временем: «пока время шло» мне все больше и больше хотелось выяснить, жив ли мой брат, или мертв; anxious — озабоченный, беспокоящийся; сильно желающий), and, if alive, to get him home again (и, если он жив, снова вернуть его домой). I set inquiries on foot (я начал наводить справки; inquiry— вопрос, запрос, наведение справок; on foot— пешком; перен. в движении, в стадии приготовления; to set on foot— пускать в ход, в действие), and your letter was one of the results (и ваше письмо стало одним из результатов).


anxious ['xNkSqs], alive [q'laIv], dead [ded], inquiry [In'kwaIqrI]


"Well, Mr. Quatermain, as time went on I became more and more anxious to find out if my brother was alive or dead, and, if alive, to get him home again. I set inquiries on foot, and your letter was one of the results.


So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive (пока поиски продолжались, они были удовлетворительными, потому что показывали, что до недавнего времени Джордж был жив); but it did not go far enough (но они не привели /меня/ достаточно далеко). So, to cut a long story short (поэтому, короче говоря: «чтобы обрезать длинную историю и сделать ее короткой»), I made up my mind to come out and look for him myself (я решил приехать сюда и /начать/ искать его; to make up one's mind — принять решение, решиться/на что-либо или сделать что-либо/; to look for — искать; myself — себя, меня самого; усил. сам), and Captain Good was so kind as to come with me (и капитан Гуд был настолько любезен, что приехал вместе со мной; kind — добрый, любезный)."

"Yes," said the captain; "nothing else to do, you see (/мне/ больше нечего делать, понимаете; to see — видеть; понимать). Turned out by my lords of the admiralty to starve on half-pay (выставлен лордами Адмиралтейства на улицу умирать с голоду на пенсии; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; выгонять, увольнять; lord — господин, владыка; лорд; Lords of the Admiralty — лорды-уполномоченные Адмиралтейства, лорды Адмиралтейства/члены Совета Адмиралтейства/; half-pay — половинный оклад; пенсия офицерам, уволенным в запас). And now, perhaps, sir, you will tell us (а теперь, может быть, сэр, вы расскажете нам) what you know or have heard of the gentleman called Neville (что вы знаете или слышали о джентльмене по фамилии Невилль)."


satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI], lord [lO:d], admiralty ['xdm(q)r(q)ltI], starve [stQ:v], half-pay ["hQ:f'peI]


So far as it went it was satisfactory, for it showed that till lately George was alive; but it did not go far enough. So, to cut a long story short, I made up my mind to come out and look for him myself, and Captain Good was so kind as to come with me."

Легенды Инголдзби" — сборник мифов, легенд и баллад, изложенных в стиле юмористических пародий на средневековый фольклор и поэзию, написанных английским писателем Ричардом Томасом Баргэмом (1788 — 1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.

Durban — Дурбан, город на востоке ЮАР, в провинции Наталь, крупный порт на побережье Индийского океана.

Natal — Наталь, провинция на востоке ЮАР.

Kaffir — кафр; кафры /от араб кафир — неверный, неверующий, т. е. не мусульманин/, название, данное европейскими колонизаторами южно-африканскому народу банту.

Cape — Кейптаун; город на юго-западе ЮАР, близ мыса Доброй Надежды. В настоящее время административный центр Капской провинции и резиденция парламента страны.

Edinburgh Castle — Эдинбургский замок (знаменитая крепость на вершине базальтовой скалы в Эдинбурге; комплекс довольно хорошо сохранившихся разновременных построек, восходящих к XI в.).

Zulus — зулу, зулусы, народ, населяющий главным образом провинцию Наталь в ЮАР, где составляет основную часть африканского населения. Говорят на языке зулу.

Transvaal — Трансвааль /означает "за рекой Вааль"/, государство буров, основанное в 30-х гг. XIX в. После англо-бурской войны (1899-1902) — английская колония.

Мадейра — самый крупный остров в группе островов в Атлантическом океане, вблизи северо-западных берегов Африки. Острова Мадейры известны производством крепкого виноградного вина — мадеры, а также плетеной мебели.

Matabele — матабеле, народ, населяющий юго-западную часть Южной Родезии.

The Legend Of Solomon's Mines (Легенда о копях царя Соломона) 


"I heard this (а слышал я вот что)," I answered (ответил я), "and I have never mentioned it to a soul till today (и я никогда не упоминал об этом ни одной /живой/ душе до сегодняшнего дня; soul— дух, душа; человек). I heard that he was starting for Solomon's Mines (я услышал = узнал, что он отправляется к копям царя Соломона)."

"Solomon's Mines!" ejaculated both my hearers at once (воскликнули оба моих слушателя одновременно; at once— сразу же, немедленно; одновременно). "Where are they (а где это: «где они расположены»)?"


journey ['dZq:nI], soul [squl], ejaculate [I'dZxkjuleIt], hearer ['hIqrq]


"I heard this," I answered, "and I have never mentioned it to a soul till today. I heard that he was starting for Solomon's Mines."

"Solomon's Mines!" ejaculated both my hearers at once. "Where are they?"


"I don't know (я не знаю)," I said; "I know where they are said to be (я знаю, где они, по слухам: «как говорят» расположены). I once saw the peaks of the mountains that border them (я однажды видел пики гор, которые граничат с ними; border — граница; to border — граничить), but there was a hundred and thirty miles of desert between me and them (но сто тридцать миль пустыни /простирались/ между мною и ими), and I am not aware that any white man ever got across it, save one (и я не думаю, что хоть один белый человек когда-либо пересекал ее, за исключением одного; aware — знающий, осведомленный).


mountain ['mauntIn], desert ['dezqt], aware [q'weq]


"I don't know," I said; "I know where they are said to be. I once saw the peaks of the mountains that border them, but there was a hundred and thirty miles of desert between me and them, and I am not aware that any white man ever got across it, save one.


But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon's Mines as I know it (но, вероятно, самое лучшее, что я могу сделать, так это рассказать вам легенду о копях царя Соломона так, как я ее знаю), you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission (/при условии, что/ вы дадите слово не открывать ничего из того, что я расскажу вам, без моего разрешения; to pass one's word — давать слово, клятву; to permit — позволять, разрешать; permission — позволение, разрешение). Do you agree to that (вы с этим согласны)? I have my reasons for asking it (у меня есть свои причины просить /вас/ об этом)."

Sir Henry nodded, and Captain Good replied (сэр Генри кивнул, а капитан Гуд ответил), "Certainly, certainly (конечно)."


legend ['ledZ(q)nd], reveal [rI'vi:l], permission [pq'mIS(q)n], certainly ['sq:tnlI]


But perhaps the best thing I can do is to tell you the legend of Solomon's Mines as I know it, you passing your word not to reveal anything I tell you without my permission. Do you agree to that? I have my reasons for asking it."

Sir Henry nodded, and Captain Good replied, "Certainly, certainly."


"Well (итак)," I began (начал я), "as you may guess, in a general way elephant-hunters are a rough set of men (как вы /уже/ можете догадаться, в основном охотники на слонов, по большей части, — это грубый народ; to guess — гадать, догадываться; полагать, считать; rough — неровный, шероховатый; грубый, неотесанный; set — комплект, набор; группа/лиц/, состав), and don't trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kaffirs (/которые/ не особенно тревожатся о том, что выходит за рамки обычной жизни и обычаев кафров; beyond — зд. указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-либо; the facts of life — факты как они есть, правда жизни; way — путь; уклад, обычай, привычка). But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives (но иногда встречается /среди них/ человек, который берет на себя труд собирать предания у местного населения; here and there — там и сям; иногда; trouble — беспокойство, волнение; труд, усилие; tradition — традиция, обычай; предание), and tries to make out a little piece of the history of this dark land (и пытается прояснить хоть крошечный кусочек из истории этой неизведанной страны; to make out — составлять; понять, разобраться; dark — темный, черный; секретный, неизвестный; land — земля, суша; страна, территория). It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines (и именно таким был тот человек, который первым рассказал мне легенду о копях царя Соломона), now a matter of nearly thirty years ago (теперь уже почти что тридцать лет назад; matter — вещество, материал; дело, вопрос).


guess [ges], rough [rAf], beyond [bI'jOnd], collect [kq'lekt]


"Well," I began, "as you may guess, in a general way elephant-hunters are a rough set of men, and don't trouble themselves with much beyond the facts of life and the ways of Kaffirs. But here and there you meet a man who takes the trouble to collect traditions from the natives, and tries to make out a little piece of the history of this dark land. It was such a man as this who first told me the legend of Solomon's Mines, now a matter of nearly thirty years ago.


It was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country (это случилось, когда я был на своей первой охоте на слонов в стране/области Матабеле). His name was Evans (его звали Эванс), and he was killed next year, poor fellow, by a wounded buffalo (и он был убит в следующем году, бедняга, раненым буйволом; poor— бедный, неимущий; бедный, несчастный), and lies buried near the Zambesi Falls (и /теперь/ он похоронен: «лежит похороненным» рядом с водопадом Замбези; fall— падение; обыкн. pl. водопад). I was telling Evans one night, I remember (я рассказывал Эвансу однажды ночью, как /сейчас/ помню), of some wonderful workings I had found while hunting koodoo and eland (о нескольких удивительных разработках, которые я обнаружил, пока охотился на антилоп куду и канну; working— работа, действие; горн. выработки, разработка; koodoo/тж. kudu/— куду, лесная антилопа; eland — антилопа канна) in what is now the Lydenburg district of the Transvaal (там, где сейчас находится Лейденбургский район Трансвааля). I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold (я слышал, что эти разработки снова были случайно обнаружены недавно /во время/ поисков золота; tosee— видеть; узнавать, выяснять; to come across smth., smb. — случайно встретить что-либо, кого-либо, случайно натолкнуться; prospecting— геол. поиски, разведка /полезных ископаемых и т. п./), but I knew of them years ago (но я-то знал о них уже много лет /назад/).


wounded ['wu:ndId], buffalo ['bAfqlqu], buried ['berId], Zambezi [zxm'bi:zI], koodo ['ku:du:], eland ['i:lqnd], Transvaal [trxns'vQ:l, trxnz'vQ:l]


It was when I was on my first elephant hunt in the Matabele country. His name was Evans, and he was killed next year, poor fellow, by a wounded buffalo, and lies buried near the Zambesi Falls. I was telling Evans one night, I remember, of some wonderful workings I had found while hunting koodoo and eland in what is now the Lydenburg district of the Transvaal. I see they have come across these workings again lately in prospecting for gold, but I knew of them years ago.


There is a great wide wagon-road cut out of the solid rock (широченная гужевая дорога прорублена в сплошной скале; great — большой, огромный; эмоц.-усил. /обычно в сочетании с другим прилагательным размера/ большущий; wagon — тележка, повозка; road — дорога; to cut — резать; прорубать, прокладывать/дорогу и т.п./; solid — твердый; сплошной, цельный), and leading to the mouth of the working or gallery (и ведет к входу в разработки или галерею; mouth — рот, уста; горн. устье выработки). Inside the mouth of this gallery are stacks of gold quartz piled up ready for crushing (внутри /входа/ этой галереи лежат груды золотоносного кварца, приготовленного к дроблению; to pile up — накапливать; нагромождать; gold — золотой; ср.: gold dust — золотой, золотоносный песок; to crush — давить, дробить, толочь), which shows that the workers, whoever they were, must have left in a hurry (что доказывает, что старатели: «рабочие», кем бы они ни были, должно быть, покинули /копь/ в спешке), and about twenty paces in the gallery is built across (и, /на расстоянии/ около двадцати шагов вглубь, расположена /другая/ галерея, построенная поперек; to build — сооружать, строить), and a beautiful bit of masonry it is (и она /представляет собой/ прекрасный образец каменной кладки; masonry — каменная или кирпичная кладка).


wagon road ['wxgqnrqud], gallery ['gxlqrI], quartz [kwO:ts], masonry ['meIsnrI]


There is a great wide wagon-road cut out of the solid rock, and leading to the mouth of the working or gallery. Inside the mouth of this gallery are stacks of gold quartz piled up ready for crushing, which shows that the workers, whoever they were, must have left in a hurry, and about twenty paces in the gallery is built across, and a beautiful bit of masonry it is.


"'Ay,' said Evans, `but I will tell you a queerer thing than that (а я расскажу тебе кое-что еще более необычное, чем это; queer — странный, необычный);' and he went on to tell me how he had found in the far interior a ruined city (и он продолжил /свой рассказ, чтобы/ поведать мне о том, как он обнаружил в дальних глубинных районах страны разрушенный город; interior — внутренность, пространство внутри/чего-либо/; внутренние, глубинные районы/страны/), which he believed to be the Ophir of the Bible (который, как он был уверен, был тем самым Офиром, /упоминаемом/ в Библии) — and, by the way, other more learned men have said the same long since poor Evans's time (и, между прочим, другие, более ученые люди, говорили тоже самое гораздо позже после смерти бедняги Эванса; time — время; период жизни).


queer [kwIq], interior [In'tIqrIq], ruined ['ru:Ind]


"'Ay,' said Evans, `but I will tell you a queerer thing than that;' and he went on to tell me how he had found in the far interior a ruined city, which he believed to be the Ophir of the Bible — and, by the way, other more learned men have said the same long since poor Evans's time.


I was, I remember, listening open-eared to all these wonders (я помню, что я внимательно слушал обо всех этих чудесах; open-eared — внимательно слушающий: «с раскрытыми ушами»; wonder — удивление, изумление; чудо, нечто удивительное), for I was young at the time (потому что я был молод в то время), and this story of an ancient civilization (и эта история о древней цивилизации), and of the treasure which those old Jewish or Phoenician adventurers used to extract from a country long since lapsed into the darkest barbarism (и о тех сокровищах, которые все те старые еврейские и финикийские авантюристы выкачивали оттуда, когда страна уже давным-давно впала в самое невежественное варварство; to extract — вытаскивать, извлекать; to lapse — отклоняться/от правильного пути и т.п./; впадать/в какое-либо состояние/; dark — темный, черный; невежественный, отсталый), took a great hold upon my imagination (совершенно завладела моим воображением; hold — удержание; власть; to take hold — схватить; овладевать), when suddenly he said to me (когда он внезапно сказал мне), `Lad, did you ever hear of the Suliman Mountains up to the northwest of the Mashukulumbwe country (друг, а ты когда-нибудь слышал о Сулеймановых горах, что к северо-западу от страны Машукулумбве; lad — мальчик, юноша; /разг./ парень/о взрослом/)?'

I told him I never had (я сказал ему, что я никогда /не слышал/).

`Ah, well,' he said, `that was where Solomon really had his mines (ну, это там, где у Соломона действительно были его копи) — his diamond mines, I mean (его алмазные копи, я хочу сказать; to mean— намереваться, иметь в виду; подразумевать, думать).'


open—eared ["qupqn'Iqd], ancient ['eInS(q)nt], civilization ["sIvIlaI'zeIS(q)n], treasure ['treZq], Jewish ['dZu:IS], Phoenician [fI'nISIqn], adventurer [qd'venC(q)rq], barbarism ['bQ:bqrIzm]


I was, I remember, listening open-eared to all these wonders, for I was young at the time, and this story of an ancient civilization, and of the treasure which those old Jewish or Phoenician adventurers used to extract from a country long since lapsed into the darkest barbarism, took a great hold upon my imagination, when suddenly he said to me, `Lad, did you ever hear of the Suliman Mountains up to the northwest of the Mashukulumbwe country?'

I told him I never had.

`Ah, well,' he said, `that was where Solomon really had his mines — his diamond mines, I mean.'


"'How do you know that (откуда ты об этом знаешь)?' I asked.

"'Know it (/откуда/ знаю об этом)? why, what is "Suliman" but a corruption of Solomon (ба, а что же такое "Сулейман", как не искаженное "Соломон"; corruption— порча, гниение; изменение, искажение /текста и т.п./)? and, besides, an old Isanusi (witch doctor) up in the Manica country told me all about it (и, кроме того, одна старая изануси /колдунья/ из страны Маника, все мне об этом рассказала; witch— ведьма; знахарка; doctor— доктор; знахарь). She said that the people who lived across those mountains were a branch of the Zulus (она рассказала, что народ, который живет за теми горами, был ветвью /племени/ зулусов; branch— ветвь, ветка /у растений/; род, семья, ветвь), speaking a dialect of Zulu (и говорил на диалекте языка зулу), but finer and bigger men even (но /этот народ был/ красивее и выше ростом, /чем зулусы/); that there lived among them great wizards (что жили среди них великие волшебники), who had learned their art from white men when "all the world was dark" (которые обучились своему искусству у белых людей, когда "весь мир был темен"), and who had the secret of a wonderful mine of "bright stones" (и которые владели секретом удивительной копи с "блестящими камнями").'


corruption [kq'rApS(q)n], witchdoctor ['wIC"dOktq], dialect ['daIqlekt], wizard ['wIzqd]


"'How do you know that?' I asked.

"'Know it? why, what is "Suliman" but a corruption of Solomon? and, besides, an old Isanusi (witch doctor) up in the Manica country told me all about it. She said that the people who lived across those mountains were a branch of the Zulus, speaking a dialect of Zulu, but finer and bigger men even; that there lived among them great wizards, who had learned their art from white men when "all the world was dark," and who had the secret of a wonderful mine of "bright stones."'


"Well, I laughed at this story at the time, though it interested me (ну, я посмеялся над этой историей в то время = тогда, хотя она и заинтересовала меня), for the diamond fields were not discovered then (потому что алмазные копи еще не были тогда обнаружены), and poor Evans went off and got killed (а бедный Эванс уехал и был убит), and for twenty years I never thought any more of the matter (и целых двадцать лет я ни разу больше и не думал об этом /вопросе/). But just twenty years afterwards (но, как раз двадцать лет спустя) — and that is a long time, gentlemen (а это долгий период времени = долгий срок, господа); an elephant-hunter does not often live for twenty years at his business (охотник на слонов нечасто живет двадцать лет в этом /опасном/ ремесле) — I heard something more definite about Suliman's Mountains and the country which lies beyond them (я услышал нечто более определенное о Сулеймановых горах и о той стране, что лежит за ними; definite — ясный, точный, определенный).


laugh [lQ:f], though [Dqu], thought [TO:t], definite ['defInIt]


"Well, I laughed at this story at the time, though it interested me, for the diamond fields were not discovered then, and poor Evans went off and got killed, and for twenty years I never thought any more of the matter. But just twenty years afterwards — and that is a long time, gentlemen; an elephant-hunter does not often live for twenty years at his business — I heard something more definite about Suliman's Mountains and the country which lies beyond them.


I was up beyond the Manica country at a place called Sitanda's Kraal (я был за пределами страны Маника, в поселении, называемом крааль Ситанди), and a miserable place it was (и это было скверное местечко; miserable — жалкий, несчастный; плохой, скверный, жалкий), for one could get nothing to eat there (потому что там невозможно достать ничего поесть), and there was but little game about (и поблизости было лишь немного дичи; game — игра; дичь). I had an attack of fever, and was in a bad way generally (у меня был приступ лихорадки, и я вообще плохо себя чувствовал; attack — нападение; приступ, вспышка/болезни/; to be in a bad way — быть в тяжелом положении/физически, морально и т.п./; generally — обычно, как правило; в целом), when one day a Portugee arrived with a single companion — a half-breed (когда, в один из дней, прибыл какой-то португалец с единственным спутником-метисом; companion — товарищ; спутник; попутчик; half — половина; breed — порода; потомство, поколение).


kraal [krQ:l], miserable ['mIz(q)r(q)bl], Portuguee ["pO:tju'gi:], half-breed ['hQ:fbri:d]


I was up beyond the Manica country at a place called Sitanda's Kraal, and a miserable place it was, for one could get nothing to eat there, and there was but little game about. I had an attack of fever, and was in a bad way generally, when one day a Portugee arrived with a single companion — a half-breed.


Now I know your Delagoa Portugee well (так вот, я хорошо знаю португальцев из Делагоа; Portugee /разг., пренебр./ = Portuguese). There is no greater devil unhung, in a general way, battening as he does upon human agony and flesh in the shape of slaves (нет больших, чем они, дьяволов, вообще /говоря/, которые жиреют на человеческих муках и рабской плоти: «и плоти в облике рабов»;to batten— жиреть, откармливаться /особ. о животном/; наживаться за счет других; shape— форма, очертание; вид, образ, облик).

But this was quite a different type of man (но это был совершенно другой тип человека) to the low fellows I had been accustomed to meet (чем те низкие субъекты, которых я привык встречать; low— низкий, невысокий; вульгарный, низкий, грубый; to accustom— приучать, делать знакомым, привычным); he reminded me more of the polite dons I have read about (он больше походил на тех вежливых донов: «он больше напомнил мне о тех вежливых донах», о которых я читал /в книгах/; don— гранд /испанский титул/).


devil [devl], unhung [An'hAN], agony ['xgqnI], accustomed [q'kAstqmd]


Now I know your Delagoa Portugee well. There is no greater devil unhung, in a general way, battening as he does upon human agony and flesh in the shape of slaves. But this was quite a different type of man to the low fellows I had been accustomed to meet; he reminded me more of the polite dons I have read about.


He was tall and thin (он был высок и худощав), with large dark eyes and curling gray mustache (с большими темными глазами и закрученными седыми усами; to curl — виться/о волосах/; curling — вьющийся, закручивающийся; gray — серый; седой). We talked together a little, for he could speak broken English (мы немного поговорили друг с другом, потому что он говорил на ломаном английском; together — вместе, сообща; друг с другом; broken — сломанный, разбитый; ломаный/о языке/), and I understood a little Portugee (а я немного понимал португальский), and he told me that his name was José Silvestre (и он рассказал мне, что его зовут Жузе Силвештра), and that he had a place near Delagoa Bay (и что у него поместье рядом с заливом Делагоа; place — пространство, протяженность; жилище, усадьба, загородный дом); and when he went on next day, with his half-breed companion, he said (и когда он уезжал на следующий день со своим спутником-метисом, он сказал), `Good-bye,' taking off his hat quite in the old style ("До свидания", снимая свою шляпу совершенно по-старомодному = старомодным жестом; style — стиль, слог, манера; манера, линия поведения).


curling ['kq:lIN], mustache [mq'stQ:S], quite [kwaIt], style [staIl]


He was tall and thin, with large dark eyes and curling gray mustache. We talked together a little, for he could speak broken English, and I understood a little Portugee, and he told me that his name was José Silvestre, and that he had a place near Delagoa Bay; and when he went on next day, with his half-breed companion, he said, `Good-bye,' taking off his hat quite in the old style.


`Good-bye, senor (до свидания, сеньор),' he said; `if ever we meet again I shall be the richest man in the world (если мы когда-нибудь встретимся снова, я буду самым богатым человеком в мире), and I will remember you (и я вспомню о вас; to remember — помнить, хранить в памяти; вознаграждать, делать подарок).'

I laughed a little (я немного посмеялся) — I was too weak to laugh much (я был слишком слаб, чтобы много смеяться) — and watched him strike out for the great desert to the west (и /стал/ наблюдать за тем, как он быстро направляется к огромной пустыне на западе; to strike out— набрасываться /с кулаками, с оружием/; быстро двигаться, мчаться), wondering if he was mad, or what he thought he was going to find there (размышляя, уж не сошел ли он с ума, и /о том/, что же он собирался там обнаружить: «или что он думал, он собирается обнаружить там»; mad— сумасшедший, ненормальный; to wonder— удивляться; интересоваться, желать знать).


senor [se'njO:], world [wq:ld], wondering ['wAnd(q)rIN]


`Good-bye, senor,' he said; `if ever we meet again I shall be the richest man in the world, and I will remember you.' I laughed a little — I was too weak to laugh much — and watched him strike out for the great desert to the west, wondering if he was mad, or what he thought he was going to find there.


"A week passed, and I got the better of my fever (прошла неделя, и я победил свою лихорадку = выздоровел; to get the better of smb., smth. — взять верх над кем-либо, превзойти кого-либо, что-либо). One evening I was sitting on the ground in front of the little tent I had with me (однажды вечером я сидел на земле перед небольшой палаткой, которая была у меня с собой), chewing the last leg of a miserable fowl (и жевал последнюю ножку жалкой птицы; to chew — есть, жевать, пережевывать пищу; fowl — домашняя птица/обыкн. курица или петух/) I had bought from a native for a bit of cloth worth twenty fowls (которую я купил у одного туземца за отрез ткани, стоивший двадцати таких птиц; bit — кусок; cloth — ткань/преим. шерстяная/, сукно), and staring at the hot, red sun sinking down into the desert (и /пристально/ смотрел на раскаленное красное солнце, которое опускалось в пустыню; hot — горячий, жаркий, накаленный; to sink — опускаться; садиться /о светилах/), when suddenly I saw a figure, apparently that of a European, for it wore a coat (когда неожиданно я увидел какого-то человека, явно европейца, потому что на нем была куртка; to wear — носить одежду, прическу, украшения и т.п.; coat — пиджак, куртка, пальто и т.п. /верхняя, особ. мужская, одежда/), on the slope of the rising ground opposite to me, about three hundred yards away (на склоне холма: «/постепенно/ возвышающейся местности» напротив меня, на расстоянии около трехсот ярдов; rise — повышение, возвышение, подъем; to rise — подниматься, вставать на ноги; повышаться/о местности и т.п./).


chew [Cu:], fowl [faul], bought [bO:t], cloth [klOT], figure ['fIgq], apparently [q'pxrqntlI], European ["juqrq'pIqn], opposite ['OpqzIt]


"A week passed, and I got the better of my fever. One evening I was sitting on the ground in front of the little tent I had with me, chewing the last leg of a miserable fowl I had bought from a native for a bit of cloth worth twenty fowls, and staring at the hot, red sun sinking down into the desert, when suddenly I saw a figure, apparently that of a European, for it wore a coat, on the slope of the rising ground opposite to me, about three hundred yards away.


The figure crept along on its hands and knees (этот человек полз на четвереньках: «на руках и коленях»; figure — фигура, телосложение, внешние очертания; человек, кто-то, некто), then it got up and staggered along a few yards on its legs (затем он поднялся и прошел, пошатываясь, несколько ярдов на ногах), only to fall and crawl along again (только для того, чтобы упасть и снова поползти). Seeing that it must be somebody in distress (видя, что это должен быть кто-то, попавший в беду; distress — горе, беда, страдание), I sent one of my hunters to help him (я отправил одного из своих охотников помочь ему), and presently he arrived (и вскоре он прибыл), and who do you suppose it turned out to be (и кто, как бы вы думали, это оказался; to turn out — выворачивать/карманы и т.п./; оказаться, обнаружиться)?"

"José Silvestre, of course (Жузе Силвештра, конечно)," said Captain Good.


knee [ni:], stagger ['stxgq], yard [jQ:d], distress [dIs'tres]


The figure crept along on its hands and knees, then it got up and staggered along a few yards on its legs, only to fall and crawl along again. Seeing that it must be somebody in distress, I sent one of my hunters to help him, and presently he arrived, and who do you suppose it turned out to be?"

"José Silvestre, of course," said Captain Good.


"Yes, José Silvestre, or rather his skeleton and a little skin (да, Жузе Силвештра, или, точнее, его кожа да кости: «его скелет и немного кожи»). His face was bright yellow with bilious fever (его лицо было ярко желтым от желчной лихорадки; bile — желчь; bilious — желчный), and his large, dark eyes stood nearly out of his head (и его большие темные глаза прямо-таки торчали из его головы; to stand out — отходить; выдаваться, выступать), for all his flesh had gone (потому что вся его плоть полностью исчезла; flesh — тело, мясо; плоть; to go — идти, ходить; исчезать, уходить окончательно). There was nothing but yellow, parchment-like skin (/от него/ не осталось ничего, кроме желтой, похожей на пергамент, кожи; parchment — пергамент), white hair (седых волос; white — белый; седой, серебристый), and the gaunt bones sticking up beneath (и костей, торчащих из под /кожи/; gaunt — сухопарый, костлявый; to stick /up/ — вытыкать; торчать).


skeleton ['skelItn], bilious ['bIljqs], parchment ['pQ:Cmqnt], gaunt [gO:nt]


"Yes, José Silvestre, or rather his skeleton and a little skin. His face was bright yellow With bilious fever, and his large, dark eyes stood nearly out of his head, for all his flesh had gone. There was nothing but yellow, parchment-like skin, white hair, and the gaunt bones sticking up beneath.


"'Water! for the sake of Christ, water (воды, ради Христа, воды)!' he moaned (простонал он). I saw that his lips were cracked (я видел, что его губы потрескались; to crack — производишь шум, треск; трескаться), and his tongue, which protruded between them, was swollen and blackish (а язык распух и почернел: «и его язык, который торчал между ними, был распухшим и черноватым»; to protrude — высовываться; выдаваться, торчать).

"I gave him water with a little milk in it (я дал ему воды, /в которую подмешал/ немного молока: «с небольшим /количеством/ молока в ней»), and he drank it in great gulps (и он выпил ее большими глотками; gulp— глотание, заглатывание; большой глоток), two quarts or more, without stopping (/целых/ две кварты или /даже/ больше, одним залпом: «без остановки»; quart— кварта /единица измерения объема жидкости; равняется 1/4 галлона = 2 пинтам= 1,14 лв Англии; 0,95 лв Америке/). I would not let him have any more (я не позволил ему выпить больше; to have— иметь; принимать пищу, есть, пить). Then the fever took him again (затем у него снова началась лихорадка), and he fell down and began to rave about Suliman's Mountains (он упал и начал бредить о Сулеймановых горах), and the diamonds (и о бриллиантах), and the desert (и о пустыне).


Christ [kraIst], moan [mqun], tongue [tAN], swollen ['swqul(q)n], quart [kwO:t]


"'Water! for the sake of Christ, water!' he moaned. I saw that his lips were cracked, and his tongue, which protruded between them, was swollen and blackish.

"I gave him water with a little milk in it, and he drank it in great gulps, two quarts or more, without stopping. I would not let him have any more. Then the fever took him again, and he fell down and began to rave about Suliman's Mountains, and the diamonds, and the desert.


I took him into the tent and did what I could for him, which was little enough (я взял = отвел его в /свою/ палатку и сделал для него все, что мог, хотя я не мог сделать многого: «что было совсем немного»); but I saw how it must end (но я понимал, чем все это должно было закончиться). About eleven o'clock he got quieter (около одиннадцати часов он стал спокойнее), and I lay down for a little rest and went to sleep (и я прилег немного отдохнуть, и заснул; rest— покой, отдых). At dawn I woke again (на рассвете я /снова/ проснулся), and saw him in the half light sitting up, a strange, gaunt form, and gazing out towards the desert (и увидел, что в полумраке его странная сухопарая фигура сидит и пристально смотрит в сторону пустыни; halflight— неяркий свет, полутьма; to situp— садиться, приподниматься /из лежачего положения/; form— форма, внешний вид; фигура /человека/). Presently the first ray of the sun shot right across the wide plain before us (вскоре первый луч солнца озарил: «промелькнул прямо через» широкую равнину /раскинувшуюся/ перед нами; toshoot— стрелять; промчаться, промелькнуть) till it reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains, more than a hundred miles away (и достиг дальнего гребня одной из самых высоких /вершин/ Сулеймановых гор более чем в сотне миль /от нас/; to reach— протягивать, вытягивать /особ. руку/; достигать, доходить; crest— гребень, гребешок /петуха/; гребень /волны, гор/).


enough [I'nAf], gaze [geIz], faraway ['fQ:rqweI], crest [krest]


I took him into the tent and did what I could for him, which was little enough; but I saw how it must end. About eleven o'clock he got quieter, and I lay down for a little rest and went to sleep. At dawn I woke again, and saw him in the half light sitting up, a strange, gaunt form, and gazing out towards the desert. Presently the first ray of the sun shot right across the wide plain before us till it reached the faraway crest of one of the tallest of the Suliman Mountains, more than a hundred miles away.


"'There it is (вот она)" cried the dying man in Portuguese (воскликнул умирающий /мужчина/ по-португальски), stretching out his long, thin arm (протягивая свою длинную худую руку), `but I shall never reach it, never (но я никогда не доберусь до нее, никогда). No one will ever reach it (никто и никогда не доберется до нее)!'

"Suddenly he paused, and seemed to take a resolution (внезапно он замолчал, и казалось, принял какое-то решение; topause— делать паузу, перерыв; resolution— решительность, решимость; решение, твердое намерение). `Friend (друг),' he said, turning towards me (сказал он, поворачиваясь ко мне), `are you there (вы здесь)? My eyes grow dark (у меня темнеет в глазах; to grow dark— темнеть).'

"Yes," I said, "yes, lie down now, and rest (да = я здесь, теперь ложитесь и отдохните)."


dying ['daIIN], resolution ["rezq'lu:S(q)n], lie down ['laI'daun]


"'There it is" cried the dying man in Portuguese, stretching out his long, thin arm, `but I shall never reach it, never. No one will ever reach it!'

"Suddenly he paused, and seemed to take a resolution. `Friend,' he said, turning towards me, `are you there? My eyes grow dark.'

"Yes," I said, "yes, lie down now, and rest."


"'Ay,' he answered, `I shall rest soon (вскоре я отдохну;to rest — отдыхать, давать отдых; покоиться, лежать/вчастности, в могиле/); I have time to rest — all eternity (у меня есть время для отдыха — вся вечность). Listen, I am dying (послушайте, я умираю)! You have been good to me (вы были добры ко мне; good— хороший; добрый, доброжелательный). I will give you the paper (я отдам вам документ; paper— бумага; документ). Perhaps you will get there if you can live through the desert (возможно, вы доберетесь туда, если вы сможете выжить в этой пустыне; to live/through/ — жить; перенести, пережить /что-либо/), which has killed my poor servant and me (которая убила моего бедного слугу и меня).'


eternity [I'tq:nItI], paper ['peIpq], perhaps [pq'hxps], through [Tru:]


"'Ay,' he answered, `I shall rest soon; I have time to rest — all eternity. Listen, I am dying! You have been good to me. I will give you the paper. Perhaps you will get there if you can live through the desert, which has killed my poor servant and me.'


"Then he groped in his shirt (затем он нащупал /что-то/ у себя за пазухой: «в рубахе»; to grope — ощупывать, идти ощупью; искать, нащупывать) and brought out what I thought was a Boer tobacco-pouch of the skin of the Swartvet-pens (sable antelope) (и вытащил /какой-то предмет/, который мне показался бурским кисетом из шкуры черной антилопы; tobacco — табак; pouch — сумка, мешочек; sable antelope — черная лошадиная антилопа). It was fastened with a little strip of hide (он был связан небольшой полоской из кожи), what we call a rimpi (которую мы называем "римпи"), and this he tried to untie, but could not (и его он попытался развязать, но не смог; tie — бечевка, шнур; to tie — связывать, перевязывать). He handed it to me (он вручил его мне; hand — рука; to hand — передавать, вручать). `Untie it (развяжите его),' he said. I did so, and extracted a bit of torn yellow linen (я развязал: «сделал это» и вытащил клочок рваного желтого полотна; to extract — извлекать, вытаскивать; to tear — разрывать, рвать; linen — полотно, парусина, холст), on which something was written in rusty letters (на котором было что-то написано порыжевшими буквами; rusty — покрытый ржавчиной, ржавый; рыжий, цвета ржавчины, выцветший). Inside was a paper (внутри находился какой-то документ).


grope [grqup], Boer ['bquq], tobacco pouch [tq'bxkqupauC], sable antelope ["seIbl'xntIlqup], fasten [fQ:sn], untie [An'taI], extract [Iks'trxkt]


"Then he groped in his shirt and brought out what I thought was a Boer tobacco-pouch of the skin of the Swartvet-pens (sable antelope). It was fastened with a little strip of hide, what we call a rimpi, and this he tried to untie, but could not. He handed it to me. `Untie it,' he said. I did so, and extracted a bit of torn yellow linen, on which something was written in rusty letters. Inside was a paper.


"Then he went on feebly, for he was growing weak (затем он продолжил /говорить/ тихо, потому что он слабел; feebly — слабо, немощно; weak — слабый/физически/): `The paper has it all, that is on the rag (на бумаге есть все, что /написано/ на полотне; rag — тряпка, лоскут). It took me years to read (у меня ушли годы, чтобы прочитать /его/; to take— брать, хватать; требовать, отнимать). Listen: my ancestor, a political refugee from Lisbon (слушайте: мой предок, политический эмигрант из Лиссабона; refugee— беженец, эмигрант) and one of the first Portuguese who landed on these shores (и один из первых португальцев, высадившихся на этих берегах; land— земля, суша; to land— высаживаться /на берег/, приставать к берегу), wrote that when he was dying on those mountains which no white foot ever pressed before or since (написал его, когда умирал в этих горах, на которые не ступала нога белого человека ни до, ни после этого; to press— жать, нажимать).


feebly ['fi:blI], ancestor ['xnsIstq], refugee ["refju(:)'dZi:], Lisbon ['lIzbqn]


"Then he went on feebly, for he was growing weak: `The paper has it all, that is on the rag. It took me years to read. Listen: my ancestor, a political refugee from Lisbon and one of the first Portuguese who landed on these shores, wrote that when he was dying on those mountains which no white foot ever pressed before or since.


His name was José da Silvestra, and he lived three hundred years ago (его звали Жузе да Силвештра, и он жил триста лет тому назад). His slave, who waited for him on this side the mountains, found him dead (его раб, который ждал его с этой стороны гор, обнаружил его мертвым), and brought the writing home to Delagoa (и принес эту записку домой, в Делагоа; writing — писание/от руки/; письмо, записка). It has been in the family ever since (она хранилась в семье с тех самых пор), but none have cared to read it till at last I did (но никто не захотел прочитать ее, до тех пор, пока, наконец, это не сделал я; to care— заботиться /о ком-либо, чем-либо/; иметь желание, хотеть). And I have lost my life over it (и я потерял свою жизнь из-за нее), but another may succeed (но кто-то другой, возможно, преуспеет; to succeed— достигнуть цели, добиться; преуспеть, иметь успех), and become the richest man in the world (и станет самым богатым человеком в мире) — the richest man in the world (самым богатым человеком в мире). Only give it to no one; go yourself (только никому ее не отдавайте, отправляйтесь сами)!' Then he began to wander again (затем он снова начал бредить; to wander— бродить, странствовать; бредить, заговариваться), and in an hour it was all over (и через час все было кончено).


writing ['raItIN], succeed [sqk'si:d], wander ['wOndq]


His name was José da Silvestra, and he lived three hundred years ago. His slave, who waited for him on this side the mountains, found him dead, and brought the writing home to Delagoa. It has been in the family ever since, but none have cared to read it till at last I did. And I have lost my life over it, but another may succeed, and become the richest man in the world — the richest man in the world. Only give it to no one; go yourself!' Then he began to wander again, and in an hour it was all over.


"God rest him (упокой, Господи, его душу: «его»)! he died very quietly (он умер очень спокойно), and I buried him deep, with big boulders on his breast (и я похоронил его, /закопав/ глубоко и /положив/ большие валуны ему на грудь); so I do not think that the jackals can have dug him up (поэтому не думаю, чтобы шакалы смогли откопать его /труп/; to dig — копать, рыть; to dig up — выкапывать, вырывать). And then I came away (а затем я уехал)."

"Ay, but the document (а что же документ)," said Sir Henry, in a tone of deep interest (сказал сэр Генри тоном глубокой заинтересованности).

"Yes, the document, what was in it (да, бумага, что в ней было)?" added the captain (добавил капитан).


quietly ['kwaIqtlI], boulder ['bquldq], jackal ['dZxkO:l]


"God rest him! he died very quietly, and I buried him deep, with big boulders on his breast; so I do not think that the jackals can have dug him up. And then I came away."

"Ay, but the document," said Sir Henry, in a tone of deep interest.

"Yes, the document; What was in it?" added the captain.


"Well, gentlemen, if you like I will tell you (что ж, джентльмены, если вы желаете, я расскажу вам). I have never showed it to anybody yet except my dear wife (я никогда не показывал ее никому, за исключением своей дорогой жены), who is dead (которая умерла), and she thought it was all nonsense (и она считала, что все это ерунда; nonsense — абсурд, бессмыслица, вздор, ерунда), and a drunken old Portuguese trader who translated it for me (и одного пьяного старого торговца-португальца, который перевел ее для меня), and had forgotten all about it next morning (и позабыл о ней все на следующее утро). The original rag is at my home in Durban (подлинный лоскут находится у меня дома, в Дурбане; original — первый; оригинальный, подлинный), together with poor Don Josés translation (вместе с переводом бедного дона Хосе), but I have the English rendering in my pocketbook (но у меня есть английский перевод в моей записной книжке; to render — отдавать, воздавать; переводить/на другой язык/; rendering — оказание, предоставление/помощи и т.п./; перевод; pocket — карман, кармашек; pocketbook — записная книжка), and a facsimile of the map, if it can be called a map (и факсимиле = точная копия карты, если это можно назвать картой). Here it is (вот она)."


except [Ik'sept], nonsense ['nOns(q)ns], drunken ['drANkqn], forgotten [fq'gOtn], original [q'rIdZ(q)n(q)l], rendering ['rend(q)rIN], facsimile [fxk'sImIlI]


"Well, gentlemen, if you like I will tell you. I have never showed it to anybody yet except my dear wife, who is dead, and she thought it was all nonsense, and a drunken old Portuguese trader who translated it for me, and had forgotten all about it next morning. The original rag is at my home in Durban, together with poor Don Josés translation, but I have the English rendering in my pocketbook, and a facsimile of the map, if it can be called a map. Here it is."


"I, José da Silvestra, who am now dying of hunger in the little cave where no snow is (я, Жузе да Силвештра, который сейчас умирает от голода в маленькой пещере, где нет снега) on the north side of the nipple of the southernmost of the two mountains I have named Sheba's Breasts (на северном склоне вершины /самой/ южной из двух гор, которые я назвал Грудью царицы Савской; side — сторона, бок; склон/горы/; nipple — сосок; бугор, сопка; Sheba — библ. Сава/царство в юго-восточной Аравии/; breast — грудь; передняя часть чего-либо /напоминающая по форме, расположению грудь/), write this in the year 1590 with a cleft bone upon a remnant of my raiment (пишу это в 1590 году обломком кости на клочке своей одежды; cleft — расселина, трещина; remnant — пережиток, след; отрез, остаток ткани), my blood being the ink (моя кровь служит /мне/ чернилами).


hunger ['hANgq], nipple ['nIpl], southernmost ['sADqnmqust], Sheba ['Si:bq], breast [brest], cleft [kleft], remnant ['remnqnt], raiment ['reImqnt], blood [blAd], ink [INk]


"I, José da Silvestra, who am now dying of hunger in the little cave where no snow is on the north side of the nipple of the southernmost of the two mountains I have named Sheba's Breasts, write this in the year 1590 with a cleft bone upon a remnant of my raiment, my blood being the ink.


If my slave should find it when he comes, and should bring it to Delagoa (если мой раб обнаружит эту /записку/, когда придет /за мной/, и доставит ее в Делагоа), let my friend (name illegible) bring the matter to the knowledge of the king (пусть мой друг (имя неразборчиво) доведет это до сведения короля; illegible — неразборчивый, трудный для чтения; knowledge — знание; осведомленность, сведения), that he may send an army which, if they live through the desert and the mountains (чтобы он мог отправить армию, которая, если она сможет преодолеть пустыню и горы), and can overcome the brave Kukuanes and their devilish arts (и сможет победить храбрых кукуанов и их дьявольское колдовство; art — искусство; колдовство, магия), to which end many priests should be brought (для чего необходимо привести с собой множество священников; end — конец; цель, намерения; to bring — приносить; приводить/с собой/), will make him the richest king since Solomon (сделает его самым богатым королем со времен Соломона).


illegible [I'ledZqbl], knowledge ['nOlIdZ], priest [pri:st]


If my slave should find it when he comes, and should bring it to Delagoa, let my friend (name illegible) bring the matter to the knowledge of the king, that he may send an army which, if they live through the desert and the mountains, and can overcome the brave Kukuanes and their devilish arts, to which end many priests should be brought, will make him the richest king since Solomon.


With my own eyes have I seen the countless diamonds (своими собственными глазами я видел бесчисленные алмазы; to count — пересчитывать, вычислять; countless — бессчетный, бесчисленный, неисчислимый) stored in Solomon's treasure chamber behind the white Death (хранящиеся в Соломоновой сокровищнице, за белой Смертью; to store — снабжать; хранить; treasure — сокровища; chamber — комната, покои); but through the treachery of Gagool the witch-finder I might bring nought away; scarcely my life (но, из-за вероломства Гагулы, охотницы за колдунами, я ничего не смог унести /с собой/, и едва /спас/ свою жизнь;witch — колдунья; finder — искатель; witch-finder — ист. следователь по делам лиц, обвиняемых в колдовстве; nought — ничто; scarcely — едва, почти не; вряд ли, с трудом). Let him who comes follow the map (пусть тот, кто придет, последует этой карте), and climb the snow of Sheba's left breast till he comes to the nipple (и взбирается по снегам левой Груди Царицы Савской, пока не доберется до самой вершины), on the north side of which is the great road Solomon made (на северном склоне которой расположена великая дорога, построенная Соломоном), from whence three days' journey to the King's Place (и откуда три дня пути до королевского жилища; journey — путешествие, поездка/преим. сухопутные/; день пути, расстояние, преодолеваемое за день пути). Let him kill Gagool (пусть /тот, кто придет/ убьет Гагулу). Pray for my soul (молитесь о моей душе). Farewell (прощайте).

José DA SILVESTRA."


countless ['kauntlIs], chamber ['CeImbq], treachery ['treC(q)rI], witch-finder ['wIC"faIndq], nought [nO:t], scarcely ['skeqslI], climb [klaIm], whence [wens], farewell [feq'wel]


With my own eyes have I seen the countless diamonds stored in Solomon's treasure chamber behind the white Death; but through the treachery of Gagool the witch-finder I might bring nought away; scarcely my life. Let him who comes follow the map, and climb the snow of Sheba's left breast till he comes to the nipple, on the north side of which is the great road Solomon made, from whence three days' journey to the King's Place. Let him kill Gagool. Pray for my soul. Farewell.

José DA SILVESTRA."


"Well," said Captain Good, "I have been round the world twice, and put in at most ports (я дважды был = объехал вокруг света и побывал во многих портах: «в большинстве портов»; toputin— прерывать, вмешиваться /в разговор/; мор. заходить в порт, вставать на рейде), but may I be hung (но, черт побери: «пусть меня повесят»; tohang— вешать, висеть; вешать, казнить; ср.: I'm hanged if— провалиться мне на этом месте, если; будь я проклят, если) if I ever heard a yarn like that out of a story-book, or in it either, for the matter of that (если я когда-нибудь слышал подобную историю, /вычитанную в книге/, или /сам читал такую историю/, по правде говоря; yarn— пряжа, нить; /разг./ /длинный/ рассказ о чем-либо, история /особ. о приключениях/; for them at terof that— в сущности, фактически, коли на то пошло)."




"Well," said Captain Good, "I have been round the world twice, and put in at most ports, but may I be hung if I ever heard a yarn like that out of a story—book, or in it either, for the matter of that."


"It's a queer story, Mr. Quatermain (это необычная история, мистер Квотермейн)," said Sir Henry. "I suppose you are not hoaxing us (полагаю, вы нас не разыгрываете; tohoax— подшутить, мистифицировать, разыграть)? It is, I know sometimes thought allowable to take a greenhorn in (ведь, как я знаю, иногда считается позволительным обмануть новичка; totakein— принимать, давать приют; обманывать, надувать, одурачивать; greenhorn— новичок, неопытный человек: «зеленый рог»)."

"If you think that, Sir Henry (если вы так думаете, сэр Генри)," I said, much put out, and pocketing my paper (сказал я, сильно смущенный, убирая в карман свою бумагу; to put out— выгонять; расстраивать, выбивать из колеи; pocket— карман; to pocket— класть в карман), for I do not like to be thought one of those silly fellows (потому что мне не нравится, когда меня считают одним из тех глупых парней) who consider it witty to tell lies (которые считают остроумным лгать: «говорить неправду»), and who are forever boasting to new-comers of extraordinary hunting adventures which never happened (и которые вечно хвастаются перед вновь прибывшими необычайными охотничьими приключениями, которые никогда /на самом деле/ не происходили), "why there is an end of the matter (что ж, тогда делу конец)," and I rose to go (и я встал, чтобы уйти).


hoax [hquks], allowable [q'lauqbl], greenhorn ['gri:nhO:n], consider [kqn'sIdq], boast [bqust], newcomer ['nju:kAmq], extraordinary [Ik'strO:dnrI]


"It's a queer story, Mr. Quatermain," said Sir Henry. "I suppose you are not hoaxing us? It is, I know, sometimes thought allowable to take a greenhorn in."

"If you think that, Sir Henry," I said, much put out, and pocketing my paper, for I do not like to be thought one of those silly fellows who consider it witty to tell lies, and who are forever boasting to new-comers of extraordinary hunting adventures which never happened, "why there is an end of the matter," and I rose to go.


Sir Henry laid his large hand upon my shoulder (сэр Генри положил свою большую ладонь мне на плечо). "Sit down, Mr. Quatermain (садитесь, мистер Квотермейн)," he said, "I beg your pardon (прошу у вас прощения; to beg — просить, умолять; to beg pardon — просить извинения, прощения); I see very well you do not wish to deceive us (я очень хорошо понимаю, что вы не хотите обмануть нас), but the story sounded so extraordinary that I could hardly believe it (но эта история звучала настолько необычно, что я едва мог поверить в нее; to sound — звучать, издавать звук; создавать впечатление, казаться)."


shoulder ['Squldq], pardon [pQ:dn], deceive [dI'si:v]


Sir Henry laid his large hand upon my shoulder. "Sit down, Mr. Quatermain," he said, "I beg your pardon; I see very well you do not wish to deceive us, but the story sounded so extraordinary that I could hardly believe it."


"You shall see the original map and writing when we reach Durban (вы увидите подлинную карту и записку, когда мы приедем в Дурбан; to reach — протягивать, вытягивать; доезжать до, добираться до)," I said, somewhat mollified (сказал я, немного успокоившись; to mollify — ослаблять, смягчать, успокаивать); for really, when I came to consider the matter (ведь действительно, когда я стал размышлять над этим вопросом; to come to do smth. — начинать делать что-либо), it was scarcely wonderful that he should doubt my good faith (едва ли было удивительным то, что он засомневался в моей честности; faith — вера, доверие; верность, честность). "But I have not told you about your brother (но я еще не рассказал вам о вашем брате). I knew the man Jim who was with him (я знал слугу Джима, который был с ним; man— мужчина, человек; слуга). He was a Bechuana by birth, a good hunter, and, for a native, a very clever man (он был родом: «по рождению» /из племени/ Бечуана, хороший охотник, и, для туземца, очень умный человек). The morning Mr. Neville was starting (в то утро, когда мистер Невилль отправлялся в путь), I saw Jim standing by my wagon and cutting up tobacco on the disselboom (я увидел Джима, который стоял у моего фургона и нарезал табак на оглобле; disselboom— юж.-афр. дышло, оглобля /телеги, фургона/).


mollify ['mOlIfaI], faith [feIT], birth [bq:T]


"You shall see the original map and writing when we reach Durban," I said, somewhat mollified; for really, when I came to consider the matter, it was scarcely wonderful that he should doubt my good faith. "But I have not told you about your brother. I knew the man Jim who was with him. He was a Bechuana by birth, a good hunter, and, for a native, a very clever man. The morning Mr. Neville was starting, I saw Jim standing by my wagon and cutting up tobacco on the disselboom.


"'Jim,' said I, `where are you off to this trip (куда вы направляетесь /в этом путешествии/)? Is it elephants (за слонами)?'

"'No, Baas (нет, господин; baas — южно-афр. хозяин/часто в обращении/),' he answered, `we are after something worth more than ivory (мы отправляемся за чем-то более ценным, чем слоновая кость; to be after smth. — стремиться завладеть чем-либо).'

"'And what might that be (и что же это может быть)?' I said; for I was curious (спросил я, потому что мне было любопытно). `Is it gold (это золото)?'

"'No, Baas, something worth more than gold (нет, господин, кое-что более ценное, чем золото),' and he grinned (и он ухмыльнулся).

"I did not ask any more questions (я больше не стал задавать вопросов), for I did not like to lower my dignity by seeming curious (потому что мне не хотелось унижать своего достоинства, показавшись любопытствующим; to lower— спускать, опускать; унижать), but I was puzzled (но я был озадачен; to puzzle— приводить в затруднение; озадачивать). Presently Jim finished cutting his tobacco (вскоре Джим закончил резать табак).


worth [wq:T], ivory ['aIv(q)rI], curious ['kjuqrIqs], dignity ['dIgnItI], puzzle [pAzl]


"'Jim,' said I, `where are you off to this trip? Is it elephants?'

"'No, Baas,' he answered, `we are after something worth more than ivory.'

"'And what might that be?' I said; for I was curious. `Is it gold?'

"'No, Baas, something worth more than gold,' and he grinned.

"I did not ask any more questions, for I did not like to lower my dignity by seeming curious, but I was puzzled. Presently Jim finished cutting his tobacco.


"'Baas (господин),' said he.

"I took no notice (я не обратил никакого внимания).

"'Baas,' said he again (сказал он снова).

"'Eh, boy, what is it (да, дружище, что такое; boy— мальчик; /разг./ человек, малый, парень)?' said I.

"'Baas, we are going after diamonds (господин, мы собираемся за алмазами).'

"'Diamonds! why, then, you are going in the wrong direction (за алмазами, ба, в таком случае вы направляетесь в неверном направлении; wrong— неправильный, извращенный; неподходящий; несоответствующий); you should head for the Fields (вам следовало бы держать путь к копям; head— голова; tohead— возглавлять, стоять во главе; направляться, держать курс /куда-либо/; field— поле, луг; месторождение; diamondfield— алмазная копь).'


notice ['nqutIs], wrong [rON], direction [dI'rekS(q)n, dAI'rekS(q)n], field [fi:ld]


"'Baas,' said he.

"I took no notice.

"'Baas,' said he again.

"'Eh, boy, what is it?' said I.

"'Baas, we are going after diamonds.'

"'Diamonds! why, then, you are going in the wrong direction; you should head for the Fields.'


"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg (господин, вы когда-нибудь слышали о Сулеймановой Горе)?' (Solomon's Mountains.)

"'Have you ever heard of the diamonds there (а вы слышали об алмазах, /что находятся/ там)?'

"'I have heard a foolish story, Jim (я слышал глупые россказни, Джим; story — повесть, история; россказни, сплетни).'

"'It is no story, Baas (это не россказни, господин). I once knew a woman who came from there (я когда-то знал одну женщину, которая пришла оттуда), and got to Natal with her child (и добралась до Наталя со своим ребенком). She told me; she is dead now (она рассказала мне /о них/, но сейчас она уже умерла).'

"'Your master will feed the assvogels (vultures), Jim (твой хозяин накормит стервятников, Джим; Aasvogel— нем. птица, питающаяся падалью; стервятник, хищник; vulture— гриф /птица/), if he tries to reach Suliman's country (если он попытается добраться до Сулеймановой страны); and so will you (и ты тоже), if they can get any pickings off your worthless old carcass (если они смогут что-нибудь отодрать от твоего никчемного старого тела; picking— собирание; объедки, остатки; worthless— ничего не стоящий; никчемный, никудышный; carcass— туша /животного/; /уст./ труп, тело),' said I.


foolish ['fu:lIS], child [CaIld], master ['mQ:stq], vulture ['vAlCq], picking ['pIkIN], worthless ['wq:TlIs], carcass ['kQ:kqs]


"'Baas, have you ever heard of Suliman's Berg?' (Solomon's Mountains.)

"'Have you ever heard of the diamonds there?'

"'I have heard a foolish story, Jim.'

"'It is no story, Baas. I once knew a woman who came from there, and got to Natal with her child. She told me; she is dead now.'

"'Your master will feed the assvogels (vultures), Jim, if he tries to reach Suliman's country; and so will you, if they can get any pickings off your worthless old carcass,' said I.


"He grinned (он ухмыльнулся). `Mayhap, Baas (может быть, господин; mayhap /арх. редк. книжн./ = maybe — может быть). Man must die (человек должен умереть); I'd rather like to try a new country myself (я бы предпочел попытать /счастья/ в новой стране; to try — пытаться, делать попытку; стараться); the elephants are getting worked out about here (слонов здесь становится все меньше;to work out — вычислить; истощать).'

"'Ah! my boy (ах, дружище),' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat (подожди, пока "бледный старик" /смерть/ не схватит твою желтую глотку; grip — схватывание, сжатие; throat — горло, гортань), and then we'll hear what sort of a tune you sing (и тогда мы послушаем, какую песню ты запоешь; sort — вид, разновидность, класс; tune — мелодия; напев).'


mayhap ['meIhxp], rather ['rQ:Dq], death [deT], throat [Trqut]


"He grinned. `Mayhap, Baas. Man must die; I'd rather like to try a new country myself; the elephants are getting worked out about here.'

"'Ah! my boy,' I said, `you wait till the "pale old man" (death) gets a grip of your yellow throat, and then we'll hear what sort of a tune you sing.'


"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off (с полчаса спустя после этого я увидел, что фургон Невилля двинулся в путь). Presently Jim came running back (вскоре ко мне: «назад» подбежал Джим).

`Good-bye, Baas (прощайте, господин),' he said. `I didn't like to start without bidding you good-bye (мне не хотелось отправляться в путь, не попрощавшись с вами; tobid— предлагать цену /обыкн. на аукционе/; выражать ритуальные пожелания при встрече, прощании и т.п.), for I dare say you are right, and we shall never come back again (потому что мне кажется, что вы правы, и мы никогда не вернемся обратно; to dare— отваживаться, осмеливаться, сметь; Idaresay— полагаю, осмелюсь сказать).'

"'Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying (твой хозяин действительно собирается к Сулеймановой горе, Джим, или ты лжешь)?'

"'No,' says he; `he is going (нет, /я не лгу/, он /действительно туда/ собирается). He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to (он сказал мне, что он обязательно должен разбогатеть каким-либо образом, или /хотя бы/ попытаться; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо); so he might as well try the diamonds (поэтому он может с таким же успехом попытаться /разбогатеть/ на алмазах; as well— также, тоже).'


hour ['auq], lying ['laIIN], fortune ['fO:C(q)n]


"Half an hour after that I saw Neville's wagon move off. Presently Jim came running back.

`Good-bye, Baas,' he said. `I didn't like to start without bidding you good-bye, for I dare say you are right, and we shall never come back again.'

"'Is your master really going to Suliman's Berg, Jim, or are you lying?'

"'No,' says he; `he is going. He told me he was bound to make his fortune somehow, or try to; so he might as well try the diamonds.'


"'Oh!' said I; `wait a bit, Jim (подожди немного, Джим; bit — кусок; небольшое количество, чуть-чуть); will you take a note to your master, Jim (ты отнесешь записку своему господину, Джим), and promise not to give it to him until you reach Inyati (и пообещаешь не отдавать ее ему до тех пор, пока вы не доберетесь до /фактории/ Иньяти)?' (which was some hundred miles off (которая находилась на расстоянии около ста миль)).

"'Yes,' said he.

"So I took a scrap of paper and wrote on it (поэтому я достал клочок бумаги и написал на нем), `Let him who comes climb the snow of Sheba's left breast (пусть тот, кто придет, взбирается по снегам на левой груди Царицы Савской), till he comes to the nipple (пока он не дойдет до самой вершины), on the north side of which is Solomon's great road (на северном склоне которой находится великая дорога, /построенная/ Соломоном).'


promise ['prOmIs], scrap [skrxp], north [nO:T]


"'Oh!' said I; `wait a bit, Jim; will you take a note to your master, Jim, and promise not to give it to him until you reach Inyati?' (which was some hundred miles off).

"'Yes,' said he.

"So I took a scrap of paper and wrote on it, `Let him who comes climb the snow of Sheba's left breast, till he comes to the nipple, on the north side of which is Solomon's great road.'


"'Now, Jim,' I said, `when you give this to your master (итак, Джим, когда ты отдашь это своему хозяину), tell him he had better follow the advice implicitly (скажи ему, что ему лучше безоговорочно следовать этому совету; implicitly — неявно, не явным образом; всецело, без колебаний, безоговорочно). You are not to give it to him now (ты не должен отдавать ему /записку/ сейчас), because I don't want him back asking me questions which I won't answer (потому что я не хочу, чтобы он вернулся и стал задавать мне вопросы, на которые я не отвечу). Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight (а теперь уходи, ты, бездельник, фургон уже почти скрылся из виду; idle — бесполезный, тщетный; ленивый, праздный; sight — зрение; поле зрения, видимость).'

"Jim took the note and went (Джим взял записку и ушел), and that is all I know about your brother, Sir Henry (и вот и все, что я знаю о вашем брате, сэр Генри); but I am much afraid (но я сильно боюсь, что) — "


advice [qd'vaIs], implicitly [Im'plIsItlI], idle [aIdl], sight [saIt], afraid [q'freId]


"'Now, Jim,' I said, `when you give this to your master, tell him he had better follow the advice implicitly. You are not to give it to him now, because I don't want him back asking me questions which I won't answer. Now be off, you idle fellow, the wagon is nearly out of sight.'

"Jim took the note and went, and that is all I know about your brother, Sir Henry; but I am much afraid — "


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, "I am going to look for my brother (я собираюсь разыскать своего брата; to look for smb. — искатького-либо); I am going to trace him to Suliman's Mountains, and over them, if necessary (я собираюсь последовать за ним до Сулеймановых гор, и /перейти/ через них, если потребуется; to trace — набрасывать/план/; следовать, идти по следам; necessary — необходимый, нужный), until I find him, or until I know that he is dead (/и буду идти/ до тех пор, пока я не найду его, или пока я не узнаю, что он мертв). Will you come with me (вы пойдете со мной)?"

I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one (я, как мне кажется, уже сказал, что я осмотрительный человек, /даже/ на самом деле, робкий), and I shrank from such an idea (и я отпрянул при одной этой: «такой» мысли; to shrink — уменьшаться, сокращаться; избегать/чего-либо/, уклоняться/отчего-либо/; idea — идея, мысль; план, замысел). It seemed to me that to start on such a journey would be to go to certain death (мне казалось, что отправиться в такое путешествие — значит пойти на верную смерть), and, putting other things aside, as I had a son to support (и, отбросив другие соображения = кроме всего прочего, у меня был сын, которого /я должен был/ содержать;to put a side— откладывать /в сторону/; отбрасывать, стараться не замечать; to support— поддерживать, подпирать; помогать, поддерживать /материально/), I could not afford to die just then (/и поэтому/ я не мог /себе/ позволить умереть именно тогда).


trace [treIs], necessary ['nesIs(q)rI], cautious ['kO:Sqs], support [sq'pO:t], afford [q'fO:d]


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, "I am going to look for my brother; I am going to trace him to Suliman's Mountains, and over them, if necessary, until I find him, or until I know that he is dead. Will you come with me?"

I am, as I think I have said, a cautious man, indeed a timid one, and I shrank from such an idea. It seemed to me that to start on such a journey would be to go to certain death, and, putting other things aside, as I had a son to support, I could not afford to die just then.


"No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not (нет, благодарю вас, сэр Генри, я думаю, что, пожалуй, откажусь)," I answered. "I am too old for wild-goose chases of that sort (я слишком стар для затей такого рода; wild-goose — дикийгусь; chase — погоня; wild-goose chase — напрасное стремление к чему-либо, погоня за несбыточным), and we should only end up like my poor friend Silvestre (и мы /все/ просто кончим так же, как мой бедный друг Силвештра). I have a son dependent on me (у меня есть сын, нуждающийся в моей помощи; dependent— зависимый; получающий помощь /от кого-либо/, находящийся на иждивении /кого-либо/; to depend on smb. — зависеть от кого-либо), so cannot afford to risk my life (поэтому я не могу себе позволить рисковать своей жизнью)."

Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed (сэр Генри и капитан Гуд /оба/ выглядели очень разочарованными; to look— смотреть; выглядеть, иметь вид).


wild goose ["waIld'gu:s], chase [CeIs], dependent [dI'pendqnt], disappointed ["dIsq'pOIntId]


"No, thank you, Sir Henry, I think I had rather not," I answered. "I am too old for wild-goose chases of that sort, and we should only end up like my poor friend Silvestre. I have a son dependent on me, so cannot afford to risk my life."

Both Sir Henry and Captain Good looked very disappointed.


"Mr. Quatermain," said the former (сказал сэр Генри: «первый из двух /мужчин/»), "I am well off (я состоятельный /человек/; well off — состоятельный, зажиточный), and I am bent upon this business (и я твердо решил /довести это дело до конца/; to be bent on smth. — решиться на что-либо; business — дело, занятие; /разг./ дело, вопрос, случай). You may put the remuneration for your services at whatever figure you like, in reason (вы можете назначить вознаграждение за свои услуги в любой сумме, которую вы пожелаете, в разумных пределах;service — услужение; услуга, помощь; figure — цифра, число; /разг./ цена; reason — причина; здравый смысл, благоразумие; in reason — в разумных пределах), and it shall be paid over to you before we start (и оно будет выплачено вам до того, как мы отправимся в путь). Moreover, I will, before we start, arrange that in the event of anything happening to us or to you (более того, я, прежде чем мы отправимся в путь, отдам распоряжение, что если что-нибудь случится с нами или с вами; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; event — событие; случай; in the event of — в случае чего), your son shall be suitably provided for (ваш сын будет соответственным образом обеспечен; to provide /for/ — снабжать; обеспечивать/средствами к существованию/).


former ['fO:mq]; well off ["wel'Of]; remuneration [rI"mju:nq'reIS(q)n]; suitably ['sju:tqblI], provided [prq'vaIdId]


"Mr. Quatermain," said the former, "I am well off, and I am bent upon this business You may put the remuneration for your services at whatever figure you like, in reason, and it shall be paid over to you before we start. Moreover, I will, before we start, arrange that in the event of anything happening to us or to you, your son shall be suitably provided for.


You will see from this how necessary I think your presence (вы поймете, исходя из этого, насколько необходимым я считаю ваше присутствие = ваше участие). Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds (к тому же, если, по какой-либо случайности, мы доберемся до этого места и найдем алмазы; chance— случайность, случай; by chance— случайно), they shall belong to you and Good equally (они будут принадлежать вам и Гуду в равных частях; equal— равный, одинаковый; equally— равно, в равной степени; поровну). I do not want them (мне они не нужны; to want— желать, хотеть; нуждаться). But of course the chance is as good as nothing (но, конечно же, возможность того, /что мы их найдем/, почти равна нулю; as good as— в сущности, фактически; nothing— ничего), though the same thing would apply to any ivory we might get (хотя, тоже самое будет касаться и слоновой кости, которую мы, возможно, добудем; to apply— обращаться с просьбой; применяться, касаться). You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain (вы вполне можете назначить мне свои собственные условия, мистер Квотермейн; term— период, срок; /обыкн. pl./ условия оплаты; ср.: make your own terms— назовите вашу цену); of course I shall pay all expenses (и, конечно же, я оплачу все издержки; expense— расход, трата; расходы, издержки)."


presence [prezns], chance [CQ:ns], equally ['i:kwqlI], apply [q'plaI]


You will see from this how necessary I think your presence. Also, if by any chance we should reach this place, and find diamonds, they shall belong to you and Good equally. I do not want them. But of course the chance is as good as nothing, though the same thing would apply to any ivory we might get. You may pretty well make your own terms with me, Mr. Quatermain; of course I shall pay all expenses."


"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had (это самое щедрое предложение, которое я когда-либо получал; liberal — свободомыслящий, с широкими взглядами; щедрый, великодушный), and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader (и такое предложение, с которым следует считаться бедному охотнику и торговцу; to sneeze — чихать; /at/ не принимать всерьез/кого-либо, что-либо/, пренебрежительно относиться/к кому-либо, чему-либо/). But the job is the biggest I ever came across (но эта работа — самая значительная /из всех тех/, с которыми я когда-либо сталкивался; big— большой, крупный; важный, значительный), and I must take time to think it over (и мне требуется время, чтобы все это обдумать). I will give you my answer before we get to Durban (я дам = сообщу вам свой ответ прежде, чем мы приедем в Дурбан)."

"Very good (очень хорошо)," answered Sir Henry (ответил сэр Генри), and then I said good-night and turned in (затем я пожелал им доброй ночи и /ушел к себе и/ лег спать; to turnin— /разг./ ложиться спать), and dreamed about poor, long-dead Silvestre and the diamonds (и видел сны о несчастном давно умершем Силвештра и алмазах; dream— сон, сновидение; to dream— видеть сны, видеть во сне).


liberal ['lIb(q)r(q)l], sneeze [sni:z], job [dZOb]


"Sir Henry," said I, "this is the most liberal offer I ever had, and one not to be sneezed at by a poor hunter and trader. But the job is the biggest I ever came across, and I must take time to think it over. I will give you my answer before we get to Durban."

Лейденбург — небольшой городок в Восточном Трансваале, основан в 1847 г. Расположен в живописной местности в горах.

Ophir — Офир /по-араб. богатство/, знаменитая в древности восточная страна, известная добыванием золота и драгоценных камней. Во времена Соломона еврейские корабли неоднократно совершали путешествия в Офир. По всей вероятности, Офир находился в Восточной Индии, но указать точное положение его в настоящее время невозможно. Более 16-ти различных стран считаются местонахождением Офира.

Manica — Манника, провинция в Мозамбике.

Маника — африканская народность, живущая в Родезии.

Крааль (искаженное португ. curral — загон для скота) — кольцеобразное поселение, в котором дома расположены по кругу, а внутренняя площадь служит загоном для скота.

Delagoa — Делагоа, залив, одна из лучших гаваней Индийского океана у юго-восточных берегов Африки.

Boers — буры, или африканеры, потомки голландских поселенцев в Южной Африке. На староголландском языке бур — крестьянин. Их язык называется африкаанс.

Sheba — Сава, царство в юго-восточной Аравии или в восточной Африке; queen of Sheba — царица Савская, наслышавшись о мудрости царя Соломона, совершила поездку в Иерусалим, откуда возвратилась с богатыми дарами.

Bechuana — бечуаны, народ, проживающий в Южной Африке к северу от Капской колонии до реки Замбези; современное название страны проживания Ботсвана.

Umbopa Enters Our Services (Амбопа поступает к нам в услужение; toenter— входить; вступать в должность, принимать на себя какие-либо /служебные/ обязанности)



vessel [vesl], weather ['weDq], harbor ['hQ:bq], delayed [dI'leId]



...



Все права на текст принадлежат автору: Генри Райдер Хаггард, Ольга Ламонова, Илья Франк, H R Haggard.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Генри Райдер Хаггард
Ольга Ламонова
Илья Франк
H R Haggard