Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Рэй Дуглас Брэдбери Поджог по-ирландски
Перевод с англ. Л. Терехиной, А. В. Молокина С полчаса они торчали в сторожке у привратника. Бутылка доброго вина переходила из рук в руки. Наконец привратника отнесли в постель. В шесть вечера они крадучись пробирались по тропинке к огромному дому со светящимся мягким светом окном. — Вот оно, это место, — сказал Риордан. — Что ты имеешь в виду, черт побери? — гаркнул Кэйси и мягко добавил: — Мы смотрим на него всю жизнь. — Конечно, — сказал Келли. — Но при этом Горе-Злосчастье все время было с нами, а теперь это место выглядит совсем по-другому. Безобидная елочная игрушка, упавшая в снег. Именно таким и показался этот дом каждому из четырнадцати подбирающихся к нему мужчин. Этот огромный загородный дом, целая усадьба, театр, подмостки и декорации для мистерии, раскинувшиеся в весенней ночи на отлогих склонах. — Ты не забыл спички? — спросил Келли. — Забыл? За кого ты меня принимаешь. — Взял ли, вот и все, что спросил. Кейси стал искать. Вывернув карманы костюма, он выругался и сказал: — Не взял. Вот черт… Ладно, там у них найдутся спички. Займем несколько штук. Пошли. По дороге Тимолти споткнулся и упал. — Ради Бога, Тимолти, — взмолился Нолан. — Ну где романтизм? И это в разгар Великого Пасхального Мятежа! Ведь нужно сделать все так, чтобы через несколько лет было о чем рассказывать в трактире. А твое плюханье задницей в сугроб никак не соответствует переживаемому нами моменту, моменту Мятежа, верно ведь? Тимолти, вылезая из сугроба, представил себе эту картину и кивнул: — Я буду следить за своими манерами. — Молчите вы! Вот мы и на месте, — шикнул на Риордан. — Иисусе! Да перестань ты говорить такие вещи, вроде «вот это место», «вот мы и здесь»! — воскликнул Кэйси. — Видим мы этот чертов дом. И что мы делаем дальше? — Уничтожим его? — предложил Мэрфи. — Ты не только глуп, но еще и несносен, — сказал Кэйси. Конечно, мы его уничтожим, но не с бухты-барахты… Сначала — наметки и планы. — Там, в таверне Хики, все казалось довольно простым, — подал голос Мэрфи. — Мы хотели просто заявиться сюда и стереть этот дом с лица земли. Когда я вижу, что моя жена толстеет и толстеет, так, что уже меня перетолстела, мне просто необходимо что-нибудь разнести. — По-моему, — сказал Тимолти, делая глоток из бутылки, — мы идем, стучим в дверь и спрашиваем разрешения. — Разрешения! — хмыкнул Мэрфи. — Тошно будет смотреть, как ты драпаешь, только пятки засверкают. Мы… Внезапно дверь широко распахнулась, отбросив его назад. В ночь вышел мужчина. — Послушайте, — раздался мягкий голос, — нельзя ли потише. Хозяйка усадьбы отдыхает перед тем, как мы отправимся в Дублин на рождество и… Мужчины, попав в полосу яркого света, падающего из двери, сощурились и отступили, приподнимая шапки. — Это вы, лорд Килготтен? — Да, — ответил мужчина, стоящий в дверном проеме. ...Все права на текст принадлежат автору: Рэй Дуглас Брэдбери.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.