Илиада


Илиада
Илиада

Издание:
Ключевые слова:
Автор:
Гомер
Гомер

Переводчик:
Викентий Викентьевич Вересаев

Жанр:
Мифы. Легенды. Эпос, Античная литература, Поэзия



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

Предисловие переводчика У нас есть два полных перевода «Илиады», читаемых и сейчас. Один старинный (десятых-двадцатых годов прошлого века) – Гнедича, другой более новый (конца прошлого – начала нашего века) – Минского.
Перевод Гнедича – один из лучших в мировой литературе переводов «Илиады». Он ярко передает мужественный и жизнерадостный дух подлинника, полон того внутреннего движения, пафоса и энергии, которыми дышит поэма. Но у перевода есть ряд недостатков, делающих его трудно приемлемым для современного читателя.
Главный недостаток – архаический язык перевода. Например: Он же, как лев истребитель, на юниц рогатых нашедший, Коих по влажному лугу при блате обширном пасутся Тысячи; пастырь при них; но юный, еще не умеет С зверем сразиться, дабы защитить круторогую краву… Перевод перенасыщен церковно-славянскими словами и выражениями, пестрит такими словами, как «дщерь», «рек», «вещал», «зане», «паки», «тук»,...