Все права на текст принадлежат автору: Кэрол Хиггинс Кларк.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
ЗамороченныеКэрол Хиггинс Кларк

Кэрол Хиггинс Кларк Замороченные

Посвящается памяти моего дедушки, Люка Хиггинса,

прибывшего из Ирландии в Нью-Йорк совсем мальчиком,


а также Томаса и Бриджет Кеннеди Дуркин,

моих прабабушки и прадедушки по материнской линии,

приехавших в Нью-Йорк на целое поколение раньше,


и всем моим двоюродным братьям и сестрам,

которые и поныне проживают на Изумрудном острове.

С бесконечной любовью.

Понедельник, 11 апреля

1

В глухой деревушке, затерявшейся где-то на западе Ирландии, небольшое озерцо позади старинного родового замка Хеннесси было подернуто легким туманом. Во второй половине дня сделалось необычайно пасмурно: сгустились тучи, небо приобрело зловещий, мрачный оттенок. В старинной элегантной гостиной восемнадцатого века горели камины, наполняя ее благодатным теплом и согревая продрогших постояльцев, которые негромко переговаривались в предвкушении изысканного ужина.

Однако не все постояльцы нежились в уюте гостиной.

Массивные двери замка медленно распахнулись, и молодые мужчина и женщина, облаченные в спортивные костюмы, ступили на подъездную аллею. Это были Риган и Джек Рейли, молодожены, решившие провести в Ирландии медовый месяц. Они прибыли ночным рейсом из Нью-Йорка, чуть не весь день проспали, а теперь надеялись, что небольшая пробежка поможет им справиться с неизбежными трудностями адаптации к перемене часовых поясов.

Джек взглянул на жену, коснулся ее волос и улыбнулся:

— Вот мы и добрались до нашей исторической родины, миссис Рейли. Перед нами простирается наше ирландское прошлое.

В ирландском происхождении привлекательной пары никому бы и в голову не пришло усомниться. Джек — ростом под метр девяносто, густая шевелюра цвета спелой пшеницы, карие глаза, упрямая складка у рта и обезоруживающая улыбка. У Риган глаза были ярко-синие, кожа — матово-белая, а волосы черные как смоль — она принадлежала к числу темноволосых ирландцев.

— Насчет прошлого не знаю, но настоящее мне очень по вкусу, — заметила Риган, окидывая взглядом буйно разросшиеся сады, скрывающиеся между деревьями тропки и холмистую лужайку. — Как тут спокойно, тихо…

— После всех злоключений на прошлой неделе немного тишины и покоя совсем не повредит, — улыбнулся Джек. — Ну, вперед.

Они пустились бежать трусцой, преодолев пешеходный мостик через ручей у входа в замок, повернули налево и устремились по безлюдной проселочной дороге — портье сказал, что она приведет их к деревне. Тишину нарушало лишь шуршание их кроссовок о грунт. На повороте они миновали старую каменную церквушку, выглядевшую совсем заброшенной.

Риган кивнула в сторону увенчанного остроконечным шпилем здания:

— Я бы с радостью заглянула туда. Скажем, завтра.

Джек согласился:

— Мы непременно туда зайдем. — Он посмотрел на небо. — Думаю, дождь начнется быстрее, чем мы доберемся до деревни. Так что, боюсь, наша пробежка окажется недолгой.

Но они успели. Когда дорога довела их до крошечной деревушки, первое, что они увидели, было кладбище с потемневшими от старости могильными плитами. Несколько каменных ступенек вели в небольшой дворик, где возвышалась полуразрушенная каменная стена, окружавшая кладбище.

У Риган дух захватило.

— Джек, давай заглянем туда! На минуточку!

— Узнаю дочь владельца похоронного бюро, — усмехнулся Джек. — Похоже, нет такого кладбища, куда бы тебе не захотелось заглянуть.

Риган улыбнулась в ответ:

— Этим могильным плитам, должно быть, не одна сотня лет.

Они быстро поднялись вверх по ступенькам, повернули направо — и остановились как вкопанные. На первой же могильной плите, открывшейся их взору, было вырезано имя «РЕЙЛИ».

— Добрый знак, нечего сказать, — едва слышно пробормотал Джек.

Риган склонилась над плитой:

— Мэй Рейли. Родилась в тысяча семьсот шестидесятом году и умерла в тысяча восемьсот двадцать втором. Видно, она единственная Рейли, похороненная в этой могиле.

— Наверное, коль скоро здесь не покоится никто по имени Риган или Джек.

Риган задумалась:

— Помнишь старую ирландскую шутку, которую не устает повторять мой отец? О том, как ирландец делает предложение?

— «Хочешь, чтобы тебя похоронили в одной могиле с моей матерью»?

— Вот именно. По-моему, у бедняжки Мэй никого не было, даже свекрови.

— Немало людей сочли бы, что ей здорово повезло. — Первые крупные капли дождя упали на землю, и Джек схватил Риган за руку. — Завтра мы проведем здесь столько времени, сколько ты пожелаешь, в размышлениях о том, что у этой Мэй не сложилось в жизни. А теперь нам пора бежать.

— Не забывай, я все-таки сыщик. Ничего не могу с собой поделать, — посетовала Риган.

— Не забывай, что и я тоже — некоторым образом.

Пробежавшись по деревне, они не встретили ни единой живой души, хотя по дороге миновали аптеку, две пивные, сувенирную и мясную лавки. Затем повернули и потрусили обратно к замку.

Приняв душ и переодевшись, ровно в семь тридцать они спустились в гостиную к ужину, где были усажены за стол у огромного окна, выходящего в сад. Дождь прекратился, и вечер выдался тихим и безоблачным. Официант радушно приветствовал молодоженов:

— Добро пожаловать в замок Хеннесси. Надеюсь, вы всем довольны.

— Разумеется, — ответила Риган. — Мы только что посетили небольшое кладбище у деревни и на первом могильном камне, на который наткнулись, увидели нашу фамилию.

— Рейли?

— Ну да.

Официант присвистнул:

— Стало быть, вы видели могилу Мэй Рейли. Она была непревзойденной кружевницей. Говорят, ее дух обитает в этом замке, но, сдается мне, в последнее время она что-то притихла.

— Ее дух обитает в этом замке? — не веря собственным ушам, переспросила Риган.

— Да. Рассказывают, будто Мэй все время жаловалась, что никто не ценит ее талант. Одна из ее кружевных скатертей выставлена в нашем музее реликвий. Она сплела ее по заказу хозяев замка в честь грандиозного банкета, на который семья Хеннесси пригласила толпу знати. Но бедняжка Мэй заболела, и случилось так, что она умерла прежде, чем они успели ей заплатить. Согласно легенде, она потому и не оставляет в покое этот замок — дескать, приходит сюда за деньгами.

— Ни дать ни взять одна из моих кузин, — ухмыльнулся Джек.

— Я ее прекрасно понимаю, — заступилась за Мэй Риган. — Они были обязаны ей заплатить.

*

В четыре часа утра Риган вдруг проснулась. Джек мирно посапывал рядом. Дождь снова припустил, да вроде еще сильнее, чем накануне вечером. Выскользнув из постели, Риган пересекла просторную комнату, чтобы закрыть окно. Когда она задергивала занавеску, яркая вспышка молнии на миг озарила небо. Она посмотрела вниз и увидела вдалеке едва различимую фигуру женщины в длинном темном плаще — та стояла на задней лужайке у самой кромки озера. Женщина смотрела прямо на Риган и молча грозила ей кулаком. В руке был зажат клочок белой материи. Никак это кружево? — изумилась Риган.

— Риган, с тобой все в порядке? — встревоженно спросил Джек.

Риган поспешно отвернулась от окна, но затем снова принялась вглядываться в темноту. Еще одна вспышка молнии озарила небо.

Женщина исчезла.

Джек зажег свет:

— Риган, у тебя такой вид, будто ты только что увидела привидение!

Однако прежде чем она успела ответить, они почувствовали запах дыма. Мгновение спустя сработала противопожарная сигнализация.

— Ну вот, о тишине и покое можно благополучно забыть, — сказал Джек. — Давай-ка поскорее что-нибудь накинем и быстренько выберемся отсюда!

Вторник, 12 апреля

2

Отправляясь в свадебное путешествие, Риган и Джек строили различные чудесные планы. В эти планы, разумеется, не входило поспешное бегство в четыре часа утра в задымленный вестибюль замка Хеннесси. Их товарищи по несчастью, всполошившиеся постояльцы со слезящимися от дыма глазами, со всех сторон сбегались в холл. Многие были в пижамах и махровых халатах. Женщины, которые недавно за ужином гордо демонстрировали безупречные прически и макияж, теперь смахивали на тех бледноватых девушек из модных журналов, которые на фотографиях с надписью «ДО» ожидают чуда перевоплощения. Риган мысленно порадовалась, что они с Джеком догадались натянуть свитера и джинсы и прихватить с собой ветровки.

Жизнь никогда не идет по заранее намеченному плану, размышляла Риган, и я уверена, что только что видела привидение. И ведь двух дней не прошло, как я вышла замуж! Если я скажу Джеку правду, он наверняка подумает, что я рехнулась. Но я определенно кого-то видела! А потом она… оно исчезло — подобно дыму, который, похоже, тоже потихоньку начинает рассеиваться, слава тебе господи.

— На кухне случайно загорелось масло, из-за этого произошел пожар. Слава богу, никто не пострадал, — объявил собравшимся человек лет шестидесяти в красном форменном пиджаке с эмблемой замка Хеннесси, вышитой золотой нитью. — Как видите, дыма не так уж и много. Хотя правильно говорят, дыма без огня не бывает. Сейчас ситуация полностью под контролем. Повар, заступивший на утреннюю смену, запаниковал и нажал тревожную кнопку. В этом не было особой необходимости.

Вздох облегчения пронесся по толпе.

— Меня зовут Нил Бакли, и я управляющий замком Хеннесси. Если вы не возражаете, я попросил бы вас буквально на пару минут выйти на улицу.

— Но ведь на улице льет как из ведра! — возразила ему дама в махровом розовом купальном халатике, украшенном декоративными перышками, и в туфлях на высоких тонких каблуках. — Если ситуация, как вы говорите, под контролем, зачем надо выходить на улицу?

— Это необходимая мера предосторожности, пока пожарные не убедятся, что все в порядке. Пожалуйста! Я вас очень прошу!.. О! Вот и они!

С улицы через парадную дверь ворвались пожарные, таща за собой шланги и огнетушители.

— Кухня прямо за углом! — прокричал им вдогонку Бакли. — Мартин, будь добр, покажи им дорогу! — приказал он молодому человеку в такой же форменной куртке с вышитым на ней золотым гербом замка Хеннесси.

— Слушаюсь, сэр!

Пожарные устремились на кухню. Бакли снова обратился к постояльцам:

— А теперь, дамы и господа, я еще раз убедительно прошу вас ненадолго выйти на улицу. Дождь уже почти прекратился. У выхода вам будут предоставлены зонтики.

Женщина в пушистом халатике подняла руку с безупречно отполированными ноготками, украшенную массивными бриллиантовыми кольцами, и погрозила ему пальцем:

— Это возмутительно! Мы отказываемся оплачивать сегодняшнюю ночь!

Риган покачала головой. Всего несколько часов назад этот замок казался таким уютным и романтичным — особенно по контрасту с бешеным темпом жизни современного мира. А теперь в воздухе висел резкий запах гари, и одна из самых на первый взгляд благовоспитанных постоялиц вступила в яростные пререкания с управляющим из-за оплаты суточного проживания в номере. Джек поддержал Риган под локоть, и они вместе со всеми остальными вышли на улицу, на темную подъездную аллею, в промозглую тьму под моросящий дождь.

— Миссис Рейли, позвольте мне, — улыбнулся Джек и, приподняв бровь, начал открывать над ней зонтик. Но прежде чем он успел это сделать, женщина, выходившая следом за ними, вдруг громко чихнула и, от неожиданности потеряв равновесие, с оглушительным «апчхи» сильно толкнула Риган, которая, с трудом удержавшись на ногах, налетела на Джека. Тот, впрочем, не особенно возражал. Риган оставалось только радоваться, что она не шлепнулась в грязь.

— Апчхи!

Риган и Джек сделали шаг назад. На всякий случай.

— Вы уж меня простите! — сказала невысокая изящная женщина. — Простите, пожалуйста! У меня такая жуткая аллергия на дым, вы даже представить себе не можете! — Покопавшись у себя в сумочке, она вытащила носовой платок. — Это просто кошмар какой-то! — добавила она.

Риган и Джек обменялись едва заметными улыбками.

— Ну что вы, не переживайте, — ответила ей Риган.

Женщина, которой, по всей видимости, было слегка за тридцать, была хрупкой привлекательной блондинкой, совсем маленькой, можно даже сказать, миниатюрной. Она поднесла к носу белый платочек, готовясь чихнуть еще раз. Риган припомнила ту загадочную особу, которую только что видела на лужайке у озера. Та тоже сжимала в руке платок в полной тишине, повисшей перед раскатом грома, и при этом выглядела абсолютно как живая. Может быть, именно поэтому вид миниатюрной леди с изящным белым платочком в руке, которая непрерывно чихала и, сморкаясь, трубила как слон, так шокировал Риган.

Женщина громко высморкалась, а затем возбужденно затараторила:

— Я уже сказала мужу: Брайан, вот уж удача так удача! Мы здесь сколько? Два дня? И вдруг на тебе — пожар! Брайан, будь добр, держи зонтик над моей головой. Я уже вся промокла!

Брайан, ростом чуть повыше Джека, с каштановой шевелюрой и симпатичным добродушным лицом, показался Риган похожим на огромного плюшевого мишку. Он пожал плечами и повиновался своей дражайшей половине.

— Нам еще повезло: все могло обернуться гораздо хуже, — сказала Риган. — Никто не пострадал, и, я думаю, скоро нас пригласят обратно.

— Вы, стало быть, оптимистка? — хмыкнула женщина, судя по произношению, американка. Уставившись на Риган и непрерывно вытирая распухший нос, она поинтересовалась: — Что привело вас в эту глухомань?

— Мы проводим здесь медовый месяц, — ответила Риган.

— Очень мило, — отвечала дамочка. — Свой медовый месяц мы провели на Багамах. Это было три года назад. Дождь лил как из ведра всю неделю. Все семь дней подряд, представляете? Когда приезжаешь в Ирландию, так хоть заранее знаешь, что на солнце рассчитывать нечего. Бьюсь об заклад, вы американка. У вас что, ирландские корни?

Риган улыбнулась:

— Да.

Лицо женщины разом просветлело.

— Знаете, недавно мы начали собственный бизнес. Продаем сувениры, украшенные старинными ирландскими фамильными гербами. Полагаю, вам будет любопытно взглянуть на наш каталог.

Брайан потянул жену за руку:

— Шейла, не сейчас.

— Брайан, мы торчим под проливным дождем. О чем еще можно разговаривать в подобной ситуации? Можно подумать, моя болтовня отвлекает их от важных дел. — Она перевела взгляд с Риган на Джека. — А как ваша фамилия?

— Рейли. И моя девичья фамилия тоже была Рейли, — ответила за мужа Риган.

— Что ж, будем надеяться, что и помимо фамилии у вас много общего.

— Так оно и есть, — заверил ее Джек.

— Вы наверняка уже слышали, что в замке обитает привидение, женщина по имени Мэй Рейли. Кружевная скатерть, которую двести лет назад сплела девица Рейли, находится наверху, в музее реликвий. Там же висит памятная доска. Вы ее видели?

— Нет. Мы так устали после пробежки, что решили взглянуть на нее завтра утром.

— Кто знает? Может статься, вы — ее родственники.

— Вполне может быть, — подтвердила Риган.

— Я оставлю вам наш каталог у портье. Наш бизнес процветает. Должна вам сказать, что если человеку и нравится что-нибудь больше, чем упоминание его имени на каждом шагу, так это вид его собственного имени на чем угодно — тарелках, декоративных настенных блюдах, сертификатах, объясняющих значение фамильного герба. А вы, ко всему прочему, оба носите фамилию Рейли. Два экземпляра по цене одного! Можно даже подкинуть бесплатную кружку в качестве бонуса! — Она рассмеялась. — Кстати, меня зовут Шейла О'Ши, а это — мой благоверный, его зовут Брайан.

Когда с формальностями было покончено, мужчины пожали друг другу руки, хотя сделали это весьма вяло, как это делают мужчины, когда ни тот, ни другой не испытывают ни малейшего желания поддерживать разговор.

— Где вы живете? — осведомилась Шейла.

— В Нью-Йорке. А вы?

— В Фениксе. Я обожаю солнце. — Она немного помолчала. — Теперь вы знаете о нашем бизнесе. А вы чем занимаетесь? — Она нацепила одну из самых своих дружелюбных улыбок и вопросительно приподняла брови. — Кто знает, а вдруг вы сможете чем-нибудь нас заинтересовать?

— Едва ли, если вам не потребуются услуги частного сыщика — у меня собственное детективное агентство. А Джек возглавляет подразделение по особо важным делам полицейского управления Нью-Йорка.

Улыбка застыла на лице Шейлы.

— Боже, как мило, — пробормотала она. — У вас с мужем наверняка очень интересная работа.

Двери замка распахнулись, и в дверном проеме появился Нил Бакли.

— Теперь можно заходить, — объявил он. — Если у кого-нибудь в номере до сих пор пахнет дымом, немедленно сообщите об этом Мартину. У нас есть несколько пустующих номеров, которые расположены вдали от кухни. А сейчас мы можем предложить чай и кофе с пирожными тем, кто привык рано завтракать.

— Нет уж, спасибо, — прошептал Джек на ухо Риган.

Толпа постояльцев решительно хлынула внутрь. Казалось, всем не терпится поскорей добраться до своих теплых постелей.

— До встречи, — отрывисто бросила Шейла, и они с Брайаном поспешно покинули вестибюль.

Риган и Джек направились к себе в номер. Джек отпер дверь и сразу закрылся в ванной, а Риган подошла к окну, выходящему на озеро. Она постояла там некоторое время, вглядываясь в темноту.

Когда они уже лежали в постели, Джек повернулся к Риган:

— Ты не собираешься поделиться со мной тем, что у тебя на уме? Ты даже не заметила, как я вышел из ванной. Стояла и смотрела в окно.

Риган замешкалась:

— Джек, я знаю, это звучит так, будто я совсем рехнулась…

— Я весь внимание.

— Перед тем как нам спуститься вниз, ты сказал, что у меня такой вид, будто я увидела привидение. По-моему, так оно и было. Я видела женщину в длинном темном плаще. На голове у нее была повязана косынка. Она смотрела на меня и грозила кулаком. Она выглядела так, будто… В общем, будто она из другой эпохи.

Джек улыбнулся:

— Ты думаешь, это Мэй Рейли?

— Я так и знала: ты подумаешь, что я спятила, но… В ней было что-то таинственное, какая-то загадка. А потом она исчезла.

— Ты вроде никогда не страдала галлюцинациями. На тебя не похоже.

— Вот именно…

Висевшая на стене гравюра в рамке вдруг с грохотом упала на пол.

Оба вздрогнули от неожиданности, а Риган с опаской произнесла:

— Может быть, все это мне и померещилось, но сейчас я ни за что не встану с постели. Ни за что на свете.

Джек прижал ее к себе:

— И я тоже. — Он обернулся и крикнул в темноту: — Спокойной ночи, Мэй Рейли! Разрешите нам хоть чуточку вздремнуть. А завтра, обещаем, мы будем дружно восхищаться вашей замечательной скатертью.

Риган так и покатилась со смеху. Но на душе у нее кошки скребли. Неужели я и в самом деле видела привидение? — недоумевала она.

*

В это время в номере, расположенном чуть дальше по коридору, Шейла и Брайан тоже готовились ко сну.

— Это просто уму непостижимо! — разорялся Брайан. — Из всех людей на свете, которых можно толкнуть, ты выбрала именно частную сыщицу, которая вдобавок замужем за одной из самых крупных шишек в нью-йоркском полицейском управлении. Какой бес тебя попутал, скажи на милость?

— А что я могла поделать? Этот чертов дым меня просто доконал, а они как раз выходили на улицу прямо впереди нас. И потом, сначала она была так любезна. Что, мне не следовало предлагать ей наш каталог? Наверняка они отдадут его кому-нибудь из своих ирландских знакомых…

— Богу молись, чтобы они поскорей о нас забыли. — Брайан подтянул простыню к подбородку и погасил свет. — «Возглавляет подразделение по особо важным делам полицейского управления Нью-Йорка»! Это ж надо было так вляпаться… — пробормотал он, закрывая глаза.

Честно говоря, с самого начала было ясно, что это слишком рискованная затея, с досадой подумал он. Мы запросто можем всего лишиться, в том числе и репутации. Но сейчас уже поздно давать задний ход: мы слишком глубоко увязли.

3

Что ни говори, а недаром Нью-Йорк заслужил прозвище «города, который никогда не спит», размышлял поздним вечером в понедельник сержант полиции Киф Уотерс, пытаясь поймать такси у входа в один из ресторанов в центре. Он мечтал поскорей добраться до дома. Ввиду отсутствия в офисе босса, Джека Рейли, который отправился в свадебное путешествие, день выдался весьма напряженным. Киф, главный помощник Джека, — привлекательный, чрезвычайно энергичный афроамериканец тридцати с небольшим лет — не мог сдержать улыбки, вспомнив о позавчерашней свадьбе Джека и Риган. Вот это была вечеринка! Гости всю ночь не сходили с танцплощадки. Оттянулись, что называется, по полной программе!

Все воскресенье он приходил в себя.

А сегодня, проторчав на работе до одиннадцати вечера, он отправился ужинать с ребятами из подразделения. Пока такси не без труда пробиралось по запруженным улицам по направлению к Вест-сайду, он решил проверить входящие сообщения на мобильном телефоне. Киф обожал свою работу, и поэтому он, как и его босс, любил быть в курсе всех событий. Формально «просиживать штаны» с девяти до пяти ему всегда претило.

На голосовую почту поступило новое сообщение от одного из его тайных осведомителей.

— Киф, я знаю, что Джек уехал в Ирландию на медовый месяц. До меня дошел слух, что те двое похитителей драгоценностей, ваши любимые Джейн и Джон Доу,[1] каким-то чудом пронюхали, что он в Ирландии. Есть информация, что сейчас они как раз там. И они замыслили испортить ему отпуск, провернув какое-нибудь темное дельце прямо у него под носом.

Киф не верил собственным ушам. Джейн и Джон Доу были непревзойденными асами по части камуфляжа: они промышляли кражами драгоценностей, разъезжая по всему миру и используя множество псевдонимов. Вот уже семь лет им удавалось ловко обводить полицию вокруг пальца. Но в прошлом году их поимка стала для Джека вопросом принципа.

Дело было так: они с Риган отправились на один из официальных приемов в Метрополитен-музей. Одна из приглашенных светских дам потеряла изумрудный браслет стоимостью ни много ни мало триста тысяч долларов. Она была уверена, что он соскользнул с ее запястья во время коктейля. На другое утро один из музейных работников нашел визитную карточку, заложенную за угол одной из картин. На визитке было нацарапано:

МЫ ПРОСТО ОБОЖАЕМ ИЗУМРУДЫ
ОГРОМНОЕ ВАМ СПАСИБО
ДЖЕЙН и ДЖОН ДОУ

По всей видимости, мошенникам удалось потихоньку стянуть браслет с руки высокопоставленной гостьи, да так ловко, что она ничего не заметила. Во время коктейля Риган и Джек беседовали с ней. Это была пожилая дама лет семидесяти, известная меценатка, покровительница искусств. Риган даже сделала ей комплимент, высоко оценив прекрасный браслет. Гостья спохватилась, когда села ужинать: браслет исчез. После обнаружения этой злополучной визитки Джек догадался, что все время, пока Риган восхищалась изумрудами, воры, очевидно, не спускали с них глаз. Месяц спустя на одной из благотворительных акций в Чикагском художественном институте[2] была похищена ценная бриллиантовая брошь и супруги Доу снова оставили визитку с издевательским посланием.

После второго похищения Джек, отвечая на вопросы корреспондентов радио и телевидения, поклялся, что во что бы то ни стало поймает Доу, и недвусмысленно дал понять, какого он о них мнения.

Наверняка они знают о его обещании, устало подумал Киф, потирая глаза. В его планы не входило звонить Джеку во время его медового месяца. Черт, он так надеялся, что Джек сам ему позвонит. Но теперь у него просто не оставалось другого выхода.

Киф посмотрел на часы. Половина первого ночи, значит, в Ирландии сейчас половина шестого утра. Заведу будильник, чтобы не забыть позвонить им через несколько часов. Киф покачал головой. Джейн и Джон Доу, как пить дать, хотят посмеяться над Джеком и его обещаниями.

Он искренне надеялся, что на этот раз преступникам не удастся выйти сухими из воды. Они еще горько пожалеют, что не укротили свое специфическое чувство юмора!

4

Ровно в восемь тридцать утра в номере Риган и Джека зазвонил телефон. Джек в полусне нащупал трубку:

— Алло.

— Это мой новый родственник, Джек Рейли? — бодро осведомился мужской голос с сильным провинциальным ирландским акцентом.

Джек потер глаза свободной рукой.

— Признаться, я в этом не совсем уверен, — сказал он полушутя. — Кто говорит?

Из трубки послышался гомерический хохот:

— Это Джеральд Рейли. Наши с Риган дедушки были родными братьями. Неужели вы об этом не знали?

— Ни сном ни духом.

— Ну и ну! Неужели я вас разбудил?

— Нет, — солгал Джек. — Что вы!

— Я просто хотел убедиться, что с вами все в порядке. Только что услыхал по ящику, что прошлой ночью в замке Хеннесси случился пожар, и подумал, что если вам негде ночевать, то вы вполне могли бы остановиться у нас.

— Нет, спасибо! — поспешно ответил Джек, может, даже чересчур поспешно. — Спасибо, — уже с чувством добавил он. — По-моему, сейчас ситуация уже полностью под контролем.

— Ну и отлично. Что ж, тогда ладно… Насколько я знаю, вы все равно собирались посетить на днях наши места. Как насчет того, чтобы поужинать у нас сегодня вечером? По телику передали, что потребуется минимум два дня, чтобы кухня в замке Хеннесси начала работать в полную силу. А моя жена приготовит настоящее ирландское рагу: баранина с луком и картошкой в густом соусе — пальчики оближешь!

— Позвольте мне сначала посоветоваться с моим боссом. — Джек в двух словах изложил Риган свой разговор с новоиспеченным родственником, а затем передал ей трубку.

— О, Джеральд, привет! Сегодня вечером? Это нам подходит!

— Прекрасно. Ждем вас ровно в шесть. Думаю, вы уже разобрались, как проехать, где повернуть и всякое такое?

— Да. Спасибо, Джеральд. До вечера! — Риган передала трубку Джеку.

Он положил трубку и улыбнулся:

— Не сомневаюсь, твои родственнички очень милые люди, но проводить с ними наш медовый месяц мне что-то не улыбается.

— Мне тоже, но сегодня, по-моему, самый подходящий вечер, для того чтобы с ними поужинать, особенно учитывая тот факт, что здесь нас кормить не будут.

Телефон зазвонил снова.

— Может, это один из твоих кузенов? — съязвила Риган, подтягивая одеяло к подбородку. В номере было сыровато и холодно.

— Алло, — проговорил в трубку Джек. И вдруг он рывком сел на постели. — В чем дело, Киф?

Риган увидела, что на лице мужа появилось озадаченное выражение. Поди догадайся, что там у них стряслось, подумала она.

— Как только тебе хоть что-нибудь станет о них известно, сразу дай мне знать. Можешь звонить на мобильник в любое время. — С этими словами Джек положил трубку.

— Джек, в чем дело?

— Одна птичка пропела, что Джон и Джейн Доу сейчас в Ирландии. Они задумали провернуть очередное дельце, чтобы испортить мне медовый месяц.

— А как они узнали о том, что мы здесь?

Джек пожал плечами. Ему вспомнилась заметка в воскресном номере «Нью-Йорк таймс», посвященная церемонии бракосочетания, а также в нескольких других печатных изданиях. Хотя ни в одном из них ни словом не упоминалось о том, куда они отправятся в свадебное путешествие.

— Что нам теперь делать? — спросила Риган.

— Для начала давай оденемся и спустимся вниз. Хочу выяснить, что же все-таки на самом деле произошло здесь вчера ночью.

Когда Джек отправился в душ, Риган встала с постели, накинула халат и закрыла все окна. Затем подобрала с пола упавшую накануне гравюру и, водрузив ее на ночной столик, принялась внимательно рассматривать. Это был простенький безыскусный набросок окрестностей замка Хеннесси. Риган пожала плечами и перевела взгляд к окну.

Озеро было гладким как зеркало, а зеленое пятно лужайки радовало глаз, скрашивая унылый сумрачный пейзаж. Кругом царствовали тишина и покой, хотя небо и было затянуто мрачными тучами. В отдалении Риган разглядела один из многочисленных островков на озере. Каждое утро и полдень от пристани замка отчаливал небольшой кораблик, чтобы совершить часовую прогулку по озеру Хеннесси.

Мы непременно на нем покатаемся, подумала Риган.

Через двадцать минут оба уже оделись. Выходя из номера, они наткнулись на мальчишку-коридорного, который как раз собирался войти в соседний номер.

— Доброе утро, — сказал он, приветливо кивая постояльцам.

— Доброе утро, — ответила ему Риган. — У нас в номере на полу небольшая кучка осколков. Вчера вечером со стены упала гравюра.

— Ничего страшного. Сейчас в отеле такое творится, что об упавшей гравюре никто переживать не станет.

— Вот и славно, — пробормотал Джек, направляясь вместе с Риган к главной лестнице.

Внизу, в вестибюле, запах дыма почти не ощущался. И вообще в отеле было как-то странно тихо. Даже слегка жутковато. Казалось, будто все постояльцы все еще спят беспробудным сном, приходя в себя после ночных переживаний. Риган и Джек налили себе по чашке кофе, который, надо признать, на вкус был просто бесподобен. С фарфоровыми кружками в руках они прошли через сводчатый проход в небольшой зальчик прямо у входа, где за конторкой портье у компьютера сидела молодая женщина.

— Мы можем поговорить с управляющим? — спросил у нее Джек.

— Разумеется, сэр. — Она встала и исчезла за дверью, ведущей в задний кабинет — святая святых каждого отеля.

И почему только эти двери позади конторки портье всегда наводят на мысль об алтаре? — подумала Риган.

Джек повернул голову и заглянул ей в глаза:

— Не переживай, Риган. Обещаю, наш медовый месяц не превратится в очередное спецзадание. И помни: я тебя люблю.

И вдруг, когда он наклонился, чтобы ее поцеловать, душераздирающий вопль, донесшийся из вестибюля, заставил обоих вздрогнуть.

Через секунду к конторке подбежала немолодая женщина в серой униформе горничной и пунцовым румянцем на щеках. В руках она держала метелку из перьев для смахивания пыли. Ее глаза, казалось, вот-вот выскочат из орбит.

— Пропала кружевная скатерть Мэй Рейли! Кто-то разбил стеклянную витрину в музее реликвий и украл ее! Теперь Мэй никогда не оставит в покое наш замок!

Ну вот, подумала Риган. Нам надо было не полениться взглянуть на нее вчера.

Дверь в «святая святых» распахнулась. На пороге появился Нил Бакли. Вид у него был измученный и усталый.

— Ради Христа милосердного, Маргарет Рафтери, успокойся и прекрати истерику!

— Успокоиться? Легко сказать! — визжала она. — Кто-то украл прекрасную кружевную скатерть Мэй Рейли! А она уже двести лет не покидала пределы замка! Теперь нам не миновать расплаты!

Риган и Джек бросились за управляющим, который, пулей сорвавшись с места, помчался в музей реликвий. Стеклянная витрина была разбита вдребезги чем-то тяжелым. Натертый до зеркального блеска паркетный пол усеян огромными осколками.

Джек и Риган представились не на шутку расстроенному управляющему.

— Мы постараемся вам помочь, — сказал Джек.

— Вчера, в одиннадцать часов вечера, музей уже был закрыт, — сообщил Нил срывающимся от волнения голосом. — Должно быть, это произошло в суматохе во время пожара.

В дверном проеме возникла пожилая горничная. Она яростно обмахивалась метелкой, пот градом катился по ее лицу.

Она ни за что на свете не захочет пропустить такое событие, подумала Риган.

— Маргарет, отправляйся-ка домой, будь добра, — приказал ей Нил. — Бабьи истерики мне сейчас вовсе ни к чему.

Маргарет кивнула и в мгновение ока испарилась. С другой стороны, если тебе предлагают внеочередной отгул… — размышляла Риган.

— Пожар могли устроить, чтобы отвлечь внимание, — предположил Джек, обращаясь к Нилу. — Если бы воры попытались стянуть скатерть днем или даже ночью, кто-то наверняка бы их услышал. Но когда сработала противопожарная сигнализация и начался весь этот переполох, они могли запросто проникнуть сюда незаметно для посторонних глаз.

— Вы не в курсе, кто-нибудь из постояльцев покидал отель сегодня утром? — спросила Риган.

— Только одна пожилая пара. Они так расстроились из-за пожара и слишком испугались, чтобы остаться здесь хотя бы еще на день. — Его глаза вдруг расширились. — Да, кстати, Джек, они оставили вам письмо у портье.

Ой-ей-ей! — пронеслось в голове у Риган.

Вся троица кубарем скатилась вниз по лестнице. Через минуту Джек уже вскрывал простенький белый конверт, на котором было написано его имя. Он вытащил оттуда визитную карточку. На ней было нацарапано огромными черными буквами:

КАКАЯ ЖАЛОСТЬ, ЧТО НАМ ТАК И НЕ УДАЛОСЬ ВСТРЕТИТЬСЯ!
ПРОСТО МЫ ОБОЖАЕМ КРУЖЕВНЫЕ СКАТЕРТИ,
ОСОБЕННО СПЛЕТЕННЫЕ РУКАМИ РЕЙЛИ!
СЧАСТЛИВОГО МЕДОВОГО МЕСЯЦА!
ДЖОН И ДЖЕЙН ДОУ

5

Джон и Джейн Доу наслаждались великолепным утром. Едва занялся рассвет, они покинули замок Хеннесси на своем «мини-купере» и от избытка чувств обменялись традиционным американским «хай-файв».[3] Если бы кто-нибудь случайно их увидел в эту минуту, ему показалось бы странным, что пара «божьих одуванчиков» обменивается приветствием, более свойственным молодому поколению. Но, разумеется, Джейн и Джон Доу были вовсе не так стары, какими казались на первый взгляд.

Обоим не было еще и пятидесяти.

Анна и Бобби Марстон, известные полиции только как Джейн и Джон Доу, никогда не пользовались своими настоящими именами ни в общественных местах, ни подписывая документы. Они разъезжали по миру под несколькими псевдонимами, но когда-то, давным-давно, решили, обращаясь друг к другу, как можно чаще использовать ласкательные словечки, распространенные среди супружеских пар, — прозвища, которые едва ли способны вызвать подозрения у окружающих.

Бобби звал ее «крошка моя».

Анна звала его «мое солнышко».

Те немногие, с кем они познакомились в Ирландии, знали их как Карен и Лена Кортсман.

Сейчас, петляя по разбитым проселочным дорогам, они испытывали законное чувство гордости от очередной удачной махинации. Они торопились… домой. Да-да, у них на Изумрудном острове был свой собственный дом. Они купили небольшой уединенный коттедж, расположенный на берегу моря, на окраине небольшой деревушки в нескольких милях к югу от Голуэя, в котором могли скрыться и передохнуть после одного или двух крупных «дел». В этом богом забытом местечке, где на мили кругом единственными представителями живого мира были скучающие овцы да лениво жующие жвачку коровы, пасущиеся на просторных, покрытых сочной травой пастбищах, так легко было замести следы, ускользнув от недремлющего ока блюстителей порядка. Какой разительный контраст по сравнению с Лондоном, Сиднеем, Нью-Йорком и подобными им мегаполисами, где днем и ночью жизнь бьет ключом и где Бобби и Анна чувствовали себя как рыбы в воде! Но здесь, в тишине и покое, было так приятно отдохнуть, расслабиться, послушать пленки с записями местных диалектов, а заодно полазить по Интернету, чтобы быть в курсе грядущих благотворительных мероприятий. Те, кому приходилось сталкиваться с четой «Кортсман», принимали их за скромную, непритязательную супружескую пару, соскучившуюся по тихой размеренной жизни.

Никто и не подозревал, насколько эти догадки были далеки от истины.

— Солнце мое, мы что-то в последнее время слегка обнаглели, — сказала Анна, стягивая с головы седой парик.

Бобби пренебрежительно махнул рукой:

— Это просто игра. Но я бы дорого дал, чтобы увидеть выражение лица Джека Рейли, когда он прочтет наше послание. Это будет ему уроком, впредь он поостережется задирать перед нами нос.

— Конечно, но мне кажется, с нашей стороны все-таки было не очень-то хорошо так поступить с ним во время его медового месяца.

— А мы с тобой вообще нехорошие. — Бобби рассыпался дробным смешком.

Его отрывистое «хе-хе-хе» раздражало Анну, напоминая ей навязчивый стук дятла. Она миллион раз говорила ему об этом, но все без толку. Когда она встретила его в Нью-Йорке, ему был сорок один год. Со временем Анна поняла, что бесполезно пытаться изменить человека, если ему уже за сорок.

Пока Бобби вел машину, Анна стащила с его головы накладку из искусственных седых волос и взлохматила его густую светло-каштановую шевелюру. Теперь уже не имеет смысла выдавать себя за старичков. Раньше или позже — скорее всего раньше — полиция все равно начнет их искать. Анна сложила седые парики в стоявшую в ногах дорожную сумку и провела рукой по собственным волосам, коротко остриженным по последней моде. Она была поджарая, как и ее муж. Благодаря регулярным тренировкам оба поддерживали отличную форму. И он, и она были среднего роста: Анна — под метр семьдесят, Бобби — на полголовы выше. В их внешнем облике не было ровным счетом ничего примечательного, что позволяло им легко смешиваться с толпой и без труда менять свою внешность.

В Нью-Йорке Анна работала визажистом и, часто бывая в домах богачей и до неузнаваемости меняя их лица — не важно, с какой целью: для телевизионного интервью, свадьбы или благотворительной акции, — поняла, что большинство этих так называемых «важных шишек» — люди двуличные и неискренние. Вдобавок она вдоволь наслушалась от них о других таких же «фальшивках». Некоторые сорили такими деньжищами, что просто уму непостижимо.

Как-то раз ей по случаю пришлось гримировать одного фокусника, который научил ее нескольким трюкам.

— Вы сделали из меня и моей жены картинку, — пошутил он, — а это само по себе уже чудо. Позвольте мне показать вам пару простых трюков. Ловкость рук и никакого мошенничества…

А потом она встретила Бобби, который за долгие годы, перепробовав дюжину самых разных профессий, привык сшибать пару баксов, влезая то в одну, то в другую авантюру. Но, пока он не повстречал Анну, все его аферы были, что называется, мелочовкой. За ужином во время их первого свидания она сразила его тем, что, протянув ему его дорогие часы, игриво осведомилась:

— Дорогой, не их ли ты искал?

Бобби инстинктивно схватился за запястье. Часы исчезли! Как ей удалось это проделать? Эта женщина просто гений в юбке!

Естественно, Бобби сразу же по уши влюбился.

Это произошло незадолго до того, как они решили не зарывать свой талант в землю, а начать зарабатывать им деньги, тем самым бросив вызов этому «безумному, безумному» миру, который только и ждал, чтобы швырнуть к их ногам свои золотые россыпи.

За семь лет так называемого сотрудничества они ни разу не попались.

Ранним сумрачным утром, после двух часов езды по узеньким петляющим проселочным дорогам, они почти добрались до дома — трехкомнатного коттеджа, который был их единственным постоянным пристанищем.

— А как мы поступим с этой кружевной скатертью? — спросила Анна, копаясь в сумочке в поисках жевательной резинки. За долгие годы работы в непосредственной близости от человеческих лиц у нее выработалась своего рода зависимость от этих мятных освежающих пластинок.

Бобби пожал плечами:

— Наверняка она кому-нибудь пригодится. Как-никак это все-таки историческая ценность. А она ничего. Миленькая.

— Миленькая? Да она просто бесподобна! У этой Мэй Рейли был настоящий талант. Она была уникальной кружевницей, опередившей свою эпоху, вот что я тебе скажу. Даже двадцать лет спустя после ее смерти немногие в этой стране знали, как плести настоящие кружева. Думаю, мы с ней нашли бы общий язык. Если бы она была жива, я бы с радостью сделала ей макияж. — Анна немного помедлила. — Держу пари, мы быстро найдем желающего выложить кругленькую сумму за эту скатерку.

— Ну и отлично!

Бобби свернул на разбитую аллею, которая вела к входной двери их дома.

— Всякий раз, когда мы возвращаемся к нашему домику у моря, мне просто плакать хочется, — призналась Анна, снимая фольгу с пластинки своей любимой мятной жвачки. — Когда мы здесь, у меня такое чувство, будто мы одни во всей вселенной. Это все равно, что грезить наяву. Здесь так уютно, мне так нравится! Но иногда я думаю, что было бы все же неплохо иметь пару знакомых, чтобы было с кем от случая к случаю посидеть в кафе.

Бобби даже бровью не повел.

— Это место хорошо именно тем, что здесь нет ни души, — отрезал он. — Мы проводим здесь какое-то время, а потом, когда от тишины и покоя нам уже хочется выть, мы возвращаемся обратно в этот «безумный, безумный, безумный мир». — И он вновь рассыпался своим невыносимым дробным смешком. — Вот почему мне здесь так нравится — однообразие вдохновляет меня на новые подвиги.

Анна кивнула:

— Твоя правда. А мне, пока мы здесь, больше всего не хватает человеческого общения. Когда я работала визажистом, клиенты порой рассказывали мне такое, что у меня волосы вставали дыбом. И, надо признать, мне это даже нравилось!

— Все эти истории яйца выеденного не стоят. Можно подумать, с ними можно разъезжать по миру, оплачивая номера люкс в пятизвездочных отелях! — раздраженно огрызнулся Бобби и остановился у входа в дом.

— Держу пари, я бы запросто смогла продать некоторые из них, и с неплохой выгодой, — заметила Анна.

— Тебе и пришлось бы этим промышлять, если б не я.

В доме было холодно и сыро. Анна включила обогреватель, радуясь, что они не поскупились оборудовать дом современной сантехникой и обогревательной системой. На их телефоне мигала красная лампочка: кто-то уже успел оставить им сообщение.

— Интересно, кто бы это мог быть? — пробормотал Бобби, нажимая кнопку, чтобы прослушать запись.

— Карен, Лен, это Шивон Нунан из паба «О'Малли». Если вы собираетесь в город, то добро пожаловать сегодня вечером к нам. Выступает местное трио. Обязательно приходите. Будет весело! Вы же сами говорили, чтобы я непременно дала вам знать, когда у нас будет живая ирландская музыка.

— Вот человек, с которым нам ни за что на свете не следовало откровенничать, — проворчал Бобби.

— Но в тот вечер нам так долго пришлось ждать, пока освободится столик, — возразила Анна. — Конечно, с нашей стороны было весьма опрометчиво делать более одного заказа, сидя у бара. Правильно говорят, слово не воробей… — Она предпочла не напоминать о том, что именно Бобби выложил Шивон номер их телефона после того, как залпом выдул две порции виски со льдом. Он и не подозревал, что болтливость словоохотливой барменши может оказаться столь заразительной. — Как бы там ни было, думаю, нам все-таки стоит сходить туда. Расслабимся, послушаем музыку…

— Может, ты и права, — сказал Бобби. — Но сначала мне необходимо вздремнуть. — И, открыв заднюю дверь, он вышел на крыльцо и уставился на необозримую серую гладь Атлантического океана, простершегося вдали.

Да уж, вздремнуть тебе явно не помешает, согласилась Анна про себя. Ты стал таким раздражительным! Она подошла к мужу и крепко обняла его.

— Чему это ты улыбаешься? — подозрительно спросил Бобби. ...




Все права на текст принадлежат автору: Кэрол Хиггинс Кларк.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
ЗамороченныеКэрол Хиггинс Кларк