Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Туве Янссон Волк
Тихо было уже слишком долго. Она собралась с духом, чтобы кое-что сообщить или проявить вежливый интерес, который помог бы им скрасить несколько предстоящих минут. Повернувшись к своим гостям, она спросила, пишет ли господин Симомура также и для детей. Переводчик серьезно прислушался, затем легко поклонился, а господин Симомура повторил его поклон. Они тихо говорили между собой, быстро и почти шепотом, едва шевеля губами. Она смотрела на их руки, чрезвычайно маленькие, с узкими светло-коричневыми пальцами, на их маленькие красивые лапки и ощущала себя огромной лошадью. — Сожалеем, — ответил переводчик. — Господин Симомура не писатель. Он не пишет никогда. Нет, нет! Он растянул губы в улыбке, они оба улыбнулись, мягко и соболезнующе склонив голову и неотрывно разглядывая ее; глаза Симомуры были абсолютно черными. — Господин Симомура рисует, — добавил переводчик. Господин Симомура хотел бы видеть опасных зверей, очень диких, if you please[1]. — Понимаю, — ответила она. Изображения животных для детей. Но у нас опасных животных немного. И они только на севере. Переводчик, улыбаясь, кивал головой. «Yes, yes[2] — повторял он. — Очень любезно… Господин Симомура рад!» — У нас есть медведи, — неуверенно сказала она, вдруг забыв, как будет по-английски «волк». — Похожи на собак, — продолжала она. — Большие и серые. На севере. Внимательно глядя на нее, они ждали. Она попыталась завыть, словно волк. Ее гости вежливо улыбнулись и продолжали разглядывать ее. Она угрюмо повторяла: — Никаких животных на юге нет, есть только на севере. — Yes, yes, — отвечал переводчик. Они снова зашептались, и внезапно она добавила: ...Все права на текст принадлежат автору: Туве Марика Янссон.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.