Подлинник речи. Современная армянская поэзия в переводах Георгия Кубатьяна
Издание: Год публикации: 2012 Издательская серия: журнал "Новый мир" №7. 2012 Ключевые слова: | Автор: Ваагн Мартинович Мугнецян Акоб Мовсес Рачья Тамразян Переводчик: Георгий Иосифович Кубатьян Жанр: Поэзия Читать фрагмент Иллюстрации Аннотация: Подлинник речи. Современная армянская поэзия в переводах Георгия Кубатьяна Потянуло ветром, и в уличной кофейне под платанами стало неуютно. Мораль ясна: не устраивайся с наветренной стороны, тем паче не устраивай ветер. Иными словами, переводчику не стоило бы судить и рядить об авторах, среди которых он обретается и чьими заказами хорошо ли, худо ли зарабатывает на жизнь. Известное дело, колодец — он требует уважительности: пригодится воды напиться. Впрочем, обрисовать, избегая оценок — это, мол, изрядно, то, мол, убого, — так вот, обрисовать окрестный поэтический ландшафт, объективно, насколько достанет объективности, запечатлеть его сиюминутные приметы — почему б и нет? «В поэзии пора эстрады, ее блистательный парад…» Это в русской поэзии была такая пора; напротив, армянские поэты громадных залов отроду не собирали. Но все же в трехмиллионной республике случались изредка 50-тысячные тиражи (Паруйр Севак, Ованес Шираз), а пятнадцать и двадцать-то тысяч... |