Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Т.М. КумлеваСамая современная фразеология французского языка
Введение
Настоящий справочник предназначен для широкого круга пользователей.При отборе материала составитель руководствовался критерием частотности употребления фразеологических единиц в разговорной речи и ориентировался на наиболее авторитетные одноязычные французские и французско-русские словари последних лет.Исходя из чисто практической направленности этого словаря-справочника и учитывая его ограниченный объём, составитель отнюдь не стремился полностью отразить в нём все современные французские фразеологизмы. В справочник включены только те основные разговорные клише, которые охватывают наиболее существенные сферы жизнедеятельности человека и окружающую его действительность. Отобранные идиоматические выражения систематизированы в следующем тематическом порядке:1) стихии природы – земля, огонь, воздух, вода;2) фауна – звери, рыбы, птицы, обитатели вод, земноводные и пресмыкающиеся, насекомые, пауки и черви;3) флора – цветы, травы, деревья, плоды, овощи, фрукты;4) время;5) мир человека – части тела, болезни, увечья, лекарства, одежда, обувь, жилище, здание, продукты питания, кухня, семья;6) деятельность человека – транспорт, деньги, коммерция, развлечения, спорт, игры.В соответствии с количеством выделенных тем словарь разбит на шесть разделов, в каждом из которых словарные единицы вводятся в алфавитном порядке по опорному ключевому слову, вынесенному в подзаголовок. Всего в словаре содержится около 500 ключевых слов и приблизительно 5000 словарных единиц.Поскольку разговорный язык неоднороден, стилистическая окрашенность тех или иных идиоматических единиц отражается в соответствующих пометах типа «шутливое», «ироническое», «неодобрительное», «ругательное» и др.В тех редких случаях, когда французские фразеологизмы принципиально непереводимы на русский язык, даётся их буквальный перевод с последующим приблизительным русским эквивалентом.В пособии приводятся также алфавитный русско-французский перечень всех вошедших в словарь фразеологизмов и указатель французских ключевых слов.С точки зрения тематической систематизации материала настоящий справочник не имеет аналогов в современной отечественной лексикографии.Список сокращений и условных обозначений (Tableau des abbréviations et signes conventionnels)
Русские сокращения Abbréviations russesарго арго англ. английский языкбукв. буквальногруб. грубогруб.-ласк. грубо-ласкательнодетск. детское слово или выражениеирон. ироническикакой-л. какой-либокарт. термин карточной игрыкто-л. кто-либоласк. ласкательнонасмешл. – ирон. насмешливо-ироническинеодобр. неодобрительнопрезр. презрительнопренебр. пренебрежительнопрост. просторечиерел. относящийся к религииругат. ругательное слово или выражениеспорт. спортивный терминтеатр. театральный терминуничиж. уничижительное бранное словоили выражениеуступит. уступительный оттенокчто-л. что-либошутл. шутливошутл. – ирон. шутливо-ироническиФранцузские сокращения Abbréviations françaises adj adjectif — имя прилагательноеf féminin — женский родf, pl féminin pluriel – женский род, множественное числоm masculin — мужской родm, pl masculin pluriel – мужской род, множе ственное числоqch quelque chose — что-либоqn quelqu\'un – кто-либо v verbe – глаголУсловные обозначения Signes conventionnels фраза курсивом – пример словоупотребления фразеологизма[слово] – слово в квадратных скобках – альтернативный вариант(слово) – слово в круглых скобках – факультативный вариант(слово) – слово в круглых скобках курсивом – уточнениеслово1 / слово2 – слова, разделённые косой чертой, – антонимичные выраженияслово, словосочетание – слова, однокоренные с ключевым словом (или входящие в то же семантическое поле), и фразеологизмы с нимиФранцузско-русский фразеологический словарь (Dictionnaire phraséologique français-russe)
Французский алфавитРусский алфавитРаздел I Стихии природы (Quatre éléments de la nature)
Земля (Terre)
terre (f) земля aux quatre coins de la terre во всех концах светаbattre [frapper] qn à terre бить лежачегоconduire en terre 1) вогнать кого-л. в гроб 2) пережить кого-л.être à [par] terre 1) быть сражённым, поверженным (о ком-л.) 2) полностью развалиться (о чём-л.)faire rentrer sous terre 1) пристыдить; вогнать в краску 2) усмирить; загнать за Можайje vous ferai rentrer sous terre! вы у меня и пикнуть не посмеете!il vaut mieux en terre qu\'en pré (ирон.) он хорошо сделал, что умерmêler le ciel à la terre всё смешатьne pas toucher (la) terre не чуять под собой ног от радостиramener qn sur terre спустить с облаков на землю, отрезвить кого-л.raser la terre 1) лететь бреющим полётом 2) быть человеком без фантазии, «без полёта»remplir la terre de son nom прославиться, прогреметь на весь мир (о ком-л.)remuer ciel et terre пустить в ход все средстваrentrer sous terre как сквозь землю провалитьсяrevenir [retomber] sur terre спуститься с облаков на грешную землюsemer en terre ingrate 1) давать советы тому, кто не расположен им следовать; попусту распинаться 2) делать неблагодарную работуtant que la terre durera пока стоит мирtant vaut le seigneur, tant vaut sa terre каков поп, таков и приходterre promise земля обетованнаяtomber plus bas que terre пасть так низко, что дальше уже некудаtraiter qn plus bas que terre наплевательски относиться к кому-л.; втаптывать в грязь кого-л.vouloir rentrer sous terre быть готовым провалиться сквозь землю; сгорать со стыдаatterrir quelque part (шутл.) нагрянуть куда-л.terre-à-terre (adj) 1) заурядный, будничный 2) низменный, пошлыйterrain (m) участок, почваcéder [perdre] du terrain терять преимущества; сдавать завоёванные позицииconnaître le terrain знать среду, обстановкуdéblayer le terrain подготавливать, расчищать почвуêtre sur son terrain чувствовать себя в своей стихииgagner du terrain завоёвывать всё новые позицииmaître du terrain (шутл. – ирон.) хозяин положенияreconnaître [sonder, tâter] le terrain зондировать, прощупывать почвуse conduire comme en terrain conquis вести себя как завоевательs\'engager sur un terrain glissant вступить на скользкий путьtrouver un terrain d\'entente найти общий язык, взаимопониманиеОгонь (Feu)
feu (m) огонь aller au feu 1) идти в огонь 2) быть огнеупорным (о посуде)allez-lui dire cela et vous chauffer au coin de son feu(шутл. – ирон.) попробуйте сказать ему об этом прямо, и посмотрим, как после этого он будет к вам относитьсяavoir le feu au derrière мчаться как угорелыйbrûler à petit feu томиться нетерпением; сидеть как на иголкахbrûler [griller] le feu rouge проехать на красный светc\'est la part du feu это надо списать на обстоятельстваc\'est le feu et l\'eau это несопоставимые вещи; это (как) небо и земляcracher le feu делать всё очень быстроil crache le feu у него всё горит в рукахdans le feu de la colère [de la discussion, de l\'action] в пылу гнева [в разгар работы, спора]donner du feu дать прикуритьdonner / recevoir le feu vert дать / получить зелёный светemployer le fer et le feu применять самые жёсткие меры; выжигать калёным железомessuyer les feux de la rampe вкусить плоды театральной славыêtre sans feu ni lieu; n\'avoir ni feu ni lieu не иметь ни кола, ни двораêtre sur du feu сгорать от нетерпенияêtre tout feu [tout flamme] гореть решимостью; пылать энтузиазмом, страстьюfaire feu de tout bois (ирон.) не брезговать никакими средствамиfaire la part du feu жертвовать малым для спасения большегоfaire long feu дать осечку, дать махуfaire mourir [brûler] qn à petit feu мучить, терзать кого-л.feu de paille мимолётное чувствоfeu roulant перекрёстный огонь; град, каскад (вопросов и т. п.)feu sacré искра Божия, талантil n\'est feu que de bois vert пылкость чувств присуща только молодостиil n\'y a pas de fumée sans feu нет дыма без огняil n\'y a pas le feu; le feu n\'est pas à la maison это не горит; над нами не каплетjeter feu et flamme метать громы и молнииmarier l\'eau et le feu совмещать несовместимоеmettre à feu et à sang предать огню и мечуmettre le feu aux poudres 1) взорвать пороховой погреб 2) спровоцировать взрыв какого-л. чувстваmourir à petit feu умирать медленной смертью; угасатьne pas faire long feu быть быстротечнымne pas quitter le coin de son feu (шутл. – ирон.) безвылазно сидеть домаnoce de feu, noce de peu пылкая любовь – счастью помехаn\'y voir que du feu остаться в недоумении; прохлопатьpasser dans le feu pour qn пойти в огонь и воду за кого-л.péter le feu (шутл.) быть полным энергииplus de fumée que de feu шуму много, а толку малоprendre feu pour qch загореться чем-л. (делом, идеей, желанием и т. п.)souffler le feu раздувать что-л. (пожар, ссору, страсти)tirer les marrons du feu чужими руками жар загребатьflamme (f), flambée (f) пламя, вспышка déclarer [avouer] sa flamme объясниться в любвиflambée de prix [de violence, de nationalisme, etc] скачок цен [вспышка насилия, национализма и т. п.]jeter sa flamme aux vents 1) попусту растрачивать свой пыл 2) сгорать в огне страстейne faire qu\'une flambée вспыхнуть и погаснутьflamber sa fortune промотать своё состояниеВоздух (Air)
air (m) воздух allez prendre l\'air! [de l\'air!] (груб.) убирайтесь отсюда!bâtir en l\'air строить воздушные замкиbattre l\'air 1) без толку болтать языком 2) воду в ступе толочьcela fiche tout en l\'air из-за этого всё летит к чёртуchanger d\'air сменить обстановку; проветритьсяcontes [discours, paroles] en l\'air пустые разговорыcracher en l\'air плевать против ветраdéplacer de l\'air; remuer le vent суетиться, создавая видимость работыen l\'air смутный, неопределённыйentre deux airs на сквознякеêtre dans l\'air носиться в воздухе; назреватьêtre libre comme l\'air быть свободным как ветерfrapper les grands coups хлопотать попусту; зряdans l\'air тратить силыhôtesse de l\'air стюардессаil y a de l\'orage dans l\'air быть грозе; атмосфера накаляетсяlever [mettre] la crosse en l\'air воткнуть штык в землю; отвоеваться; отказаться дальше воеватьne pas manquer d\'air быть нагловатым, беспардоннымparler en l\'air 1) бросать слова на ветер 2) говорить впустуюpomper l\'air 1) сотрясать воздух 2) докучатьprendre l\'air выйти на воздух, прогулятьсяprojets en l\'air нереальные планы; туманные замыслыse déguiser [se transformer] en courant d\'air незаметно исчезнуть, испаритьсяВода (Eau)
eau (f) вода amener [apporter, faire venir, porter] de l\'eau au moulin de qn лить воду на чью-л. мельницуavaler de l\'eau молчать, (как) будто воды в рот набралavare [sot, ignorant] de plus belle eau жмот, каких свет не видывал [круглый дурак, полнейший невежда]battre l\'eau (avec un bâton) воду в ступе толочьbuveur d\'eau (шутл.) трезвенникça fait venir [ça met] l\'eau à la bouche от этого слюнки текутc\'est clair comme de l\'eau de roche это ясно как божий деньc\'est la goutte d\'eau qui fait déborder le vase; c\'est la goutte d\'eau de trop это последняя капля, переполнившая чашу терпенияc\'est un coup d\'épée dans l\'eau это бесплодная затеяc\'est un robinet d\'eau tiède это пустомеляc\'est une goutte d\'eau dans la mer это капля в мореcompte là-dessus et bois de l\'eau fraîche держи карман ширеcroyez cela et buvez de l\'eau (claire) 1) блажен, кто верует 2) как бы не так; держи карман ширеdonner de l\'eau à boire (шутл.) обеспечивать достаточный заработокdonner de l\'eau bénite de cour отделаться посуламиeau bénite приторные заверения; елейные речиfaire de l\'eau запасаться пресной водойfaire des ronds dans l\'eau дурью мучиться; маяться от бездельяfaire voir [montrer] de son eau (шутл.) продемонстрировать свои способности, уменияfendre l\'eau avec une épée носить воду решетомfuir comme le diable l\'eau bénite бояться как чёрт ладанаil n\'y a pire eau que l\'eau qui dort в тихом омуте черти водятся(d\'ici là) il passera de l\'eau sous les ponts до тех пор много воды утечётil y a de l\'eau à boire (шутл.) здесь есть чем поживитьсяil y a de l\'eau dans le gaz 1) дело принимает плохой оборот; пахнет жареным 2) здесь что-то не так; за этим что-то кроетсяlaisser aller à vau-l\'eau пустить на самотёкlaisser couler [courir] l\'eau спокойно ждать развития событийlaisser l\'eau revenir au moulin (шутл.) поправить своё материальное положениеlaisser [tenir] qn le bec dans l\'eau держать в подвешенном состоянии [мариновать] кого-л.l\'eau va à la rivière деньги к деньгамles eaux sont basses (шутл.) в кармане пустоmédecin d\'eau douce (ирон.) врач, прописывающий только бесполезные и безвредные лекарстваméfiez-vous de l\'eau qui dort остерегайтесь тихоньmettre qn à l\'eau запретить кому-л. пить виноnager entre deux eaux служить и нашим и вашимne dis pas à la fontaine: je ne boirai jamais de ton eau не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяne pas gagner l\'eau qu\'on boit (ирон.) практически ничего не зарабатыватьne pas trouver de l\'eau à la rivière быть недотёпой; не видеть того, что лежит под носомne sentir que l\'eau быть бесцветным, безвкусным, пошлымpasser entre deux gouttes d\'eau быть редкостным пройдохой, проныройpêcher en eau trouble ловить рыбку в мутной водеporter de l\'eau à la rivière вносить ничтожный вклад в большое дело; лить воду в колодецquand le puits est sec on sait ce que vaut l\'eau что имеем – не храним, потерявши – плачемquand les paroles sont dites, l\'eau bénite est faite (шутл.) уговор дороже денегramener sur l\'eau помочь выкарабкатьсяremonter sur l\'eau 1) выкарабкаться; поправить свои дела 2) вновь заставить о себе заговоритьrester [être] le bec dans l\'eau томиться напрасным ожиданиемse laisser aller au fil de l\'eau [de courant] плыть по течениюse ressembler comme deux gouttes d\'eau быть похожими как две капли водыse retrouver le bec dans l\'eau остаться с носомsuer sang et eau трудиться до седьмого пота; лезть из кожи вонtant va la cruche à l\'eau qu\'à la fin elle se casse [se brise] повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьtâter l\'eau осторожно прощупать почвуtenir eau не пропускать влагу (об одежде, обуви)tomber à [dans] l\'eau провалиться; не выгоретьvivre d\'amour et d\'eau fraîche жить любовью и питаться святым духом (о счастливых влюблённых)Раздел II Фауна (La faune)
Звери (Bêtes)
âne (m); bourrique (f) осёл; ослицаà laver la tête d\'un âne on perd sa lessive; menez un âne à Mecque, vous n\'en ramenerez jamais qu\'un âne дурака учить, что мёртвого лечитьâne bâté (ирон.) осёл; дурак набитыйbrider l\'âne par la queue; mettre la charrue avant [devant] les bœufs браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошадиc\'est le pont aux ânes (ирон.) это проще простого (о вопросе, задании)coup de pied de l\'âne низкая месть трусаfaire tourner qn en bourrique изводить, донимать кого-л.méchant comme un âne rouge злой как чёртon ne peut pas faire boire un âne qui n\'a pas soif никого не заставишь делать что-л. насильноpeau d\'âne (шутл., прост.) диплом, «корочки»le roi, l\'âne et moi, nous mourrons (шутл.) все мы там будемles ânes parlent latin глупцы любят говорить напыщенноsi un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas не опускайся до перебранки с дуракамиtêtu comme un âne [une bourrique, une mule] упрямый как осёлun âne frotte [gratte] l\'autre дурак дурака хвалитânonner мямлить, запинатьсяquelle ânerie! что за вздор!; что за чушь!tissu d\'âneries сплошная ахинеяanimal (m) животное animal скотина; грубый человекquel animal! какая скотина!bel animal (шутл.-ирон.) неотразимый красавецbaleine (f) кит énorme comme une baleine огромный; необъятных размеровsouffler comme une baleine [un bœuf, un phoque] тяжко дышать; пыхтеть как паровозbétail (m) скот gros bétail рабочая скотина (о человеке)bête (f) зверь, животное bête à concours (ирон.) зубрилаbête brute скотина; грубое животное (о человеке)bête de somme вьючное животноеbête noire предмет особой ненавистиbête puante гад ползучийbonne bête глупый, но добрый (человек)chercher la petite bête [des poux] à qn придираться [цепляться] к кому-л. по мелочамêtre livré aux bêtes быть брошенным на растерзаниеêtre malade comme une bête [un chien] быть тяжело больнымfrapper comme sur bête morte бить куда попалоgrosse bête (шутл.) дуралей, дурачокmorte la bête, mort le venin мёртвый враг не опасенne faites pas la bête! не стройте из себя дурака!regarder qn comme une bête curieuse таращиться на кого-л.reprendre du poil de la bête 1) окрепнуть, набраться сил 2) выкарабкаться из какой-л. бедыsale bête, sale brute (ругат.) грязная скотина; дряньtravailler comme une bête работать как волbiche (f); cabri (m) козочка, лань; козлёнок ma biche моя козочка (ласкательное обращение) sauter comme un cabri скакать как козлёнокventre de biche светло-жёлтый, золотистый (о цвете) bique (f) коза c\'est de la crotte de bique (груб.) это хлам, ерунда, дряньvieille bique (груб.) старая каргаbœuf (m) бык enlevez le bœuf! (шутл.) забирайте, готово!être le bœuf 1) работать как лошадь; вкалывать 2) пахать за другихêtre lourd comme un bœuf быть тугодумомfort comme un bœuf сильный как быкil fait un vent à écorner les bœufs ветер такой, что с ног валитil saigne comme un bœuf у него кровь хлещет из раныle vieux bœuf fait sillon droit; le bois tordu fait le feu droit; on fait de bonne soupe dans un vieux pot старый конь борозды не портитbouc (m) козёл bouc émissaire козёл отпущенияça pue le bouc! здесь просто смердит!il sent le bouc от него воняетles boucs et les brebis злые и добрые; грешники и праведникиbrebis (f); agneau (m) овца; ягнёнокà brebis tondue Dieu mesure le vent Бог по силе крест налагаетbrebis comptées, le loup les mange излишняя предосторожность может и помешатьbrebis du bon Dieu, bonne brute (шутл.) кроткая овечкаbrebis égarée заблудшая овцаbrebis galeuse gâte le troupeau паршивая овца всё стадо портитbrebis qui bêle perd sa goulée кто много разговаривает, не успевает ничего сделатьbrebis trop gardée de trop d\'agneaux est têtée у семи нянек дитя без глазаcandeur d\'agneau крайнее простодушие; чрезмерная доверчивостьdonner la brebis à garder au loup; enfermer le loup dans la bergerie пустить козла в огородdoux comme un agneau кроткий как ягнёнокfaire un repas de brebis есть всухомяткуbrute (f) зверь, скотина, животное brute épaisse тупая скотинаfrapper comme une brute зверски избиватьregarder qch comme une brute тупо смотреть [таращиться] на что-л.chameau (m) верблюд chameau 1) злобный, неуживчивый человек 2) злой [несправедливый], по мнению ученика, учительêtre sobre comme un chameau (шутл.) быть воздержанным в еде и питьеchat (m) кот à bon chat bon rat нашла коса на каменьabsent le chat, les souris dansent без кота мышам масленицаacheter / vendre le chat en poche купить / продать кота в мешкеappeler un chat un chat называть вещи своими именамиavoir d\'autres chats à fouetter (ирон.) иметь и без того много дел; иметь дела поважнееavoir le chat dans la gorge першить в горлеchat [chien] coiffé образина; свинья в ермолкеchat échaudé craint l\'eau froide обжегшись на молоке, дуют на водуchat écorché замухрышкаc\'est de la bouillie pour les chats это отвратительно сделанная работа; это какая-то белибердаc\'est le chat; c\'est à cause des mouches (ирон.) ну конечно, это случилось само собой; мышка бежала, хвостиком махнула… (реплика на чьё-л. неудачное оправдание)c\'est le pipi de chat это бурда (о вине)écrire comme un chat писать как курица лапойfaire une toilette de chat наскоро, кое-как умытьсяfriand comme un chat сластёна, лакомкаil a joué avec le chat он с кошкой поиграл (об исцарапанном человеке)il n\'y a pas de quoi fouetter un chat этому не стоит придавать серьёзного значения; дело выеденного яйца не стоитil n\'y a pas un chat (шутл.) нет ни душиingrat comme les chats в высшей степени неблагодарныйjouer au chat perché играть в кошки-мышкиla nuit tous les chats sont gris ночью все кошки серыle chat est lion pour la souris для мыши и кот – левmaigre comme un chat de gouttière тощий как драная кошкаne réveille pas le chat qui dort не буди лихо, пока спит тихоretomber comme un chat sur ses pattes уметь ловко выкручиваться из затрудненийvivre comme chien et chat жить как кошка с собакойcheptel (m) поголовье скота cheptel humain дармовая рабочая силаcheval (m) лошадь à un cheval hargneux il faut une écurie à part худую траву с поля вонà cheval donné on ne regarde pas à la bride [dent] дарёному коню в зубы не смотрятà grand cheval grand gué большому кораблю большое плаваньеaux chevaux maigres vont les mouches на бедного Макара все шишки валятсяça ne se trouve pas sous le sabot d\'un cheval (шутл.) это на дороге не валяетсяc\'est la mort du petit cheval; c\'est la fin des haricots всё пошло прахом; теперь конец всем надеждамchanger son cheval borgne contre un aveugle променять шило на мылоcheval тётя-лошадьcheval de bataille 1) любимая тема, конёк 2) главный аргумент, козырьcheval de labour ломовая лошадьcheval de retour 1) рецидивист 2) престарелая кокетка 3) прожжённый политиканêtre à cheval sur qch (sur la discipline, sur la morale, etc.) придавать чему-л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего-л. (дисциплины, морали и т. п.)il n\'est si bon cheval qui ne bronche конь о четырёх ногах, да спотыкаетсяil n\'est si bon cheval qui ne devienne rosse время хоть кого состаритl\'âge n\'est que pour les chevaux (шутл.) о возрасте спрашивать не принятоmieux vaut être cheval que charette лучше погонять, чем самому везтиmonter sur ses grands chevaux 1) заноситься, важничать 2) вспылить, «завестись»on ne change pas les chevaux au milieu d\'un gué на переправе коней не меняютsuer comme un cheval взмокнуть от напряженияdada (m) лошадка c\'est son dada это его (любимый) конёкpoulain (m) жеребёнок poulain протежеchèvre (f) коза chemin de chèvres узкая крутая дорогаchèvre (ирон.) человек-приманка, подставаil aimerait une chèvre [une chienne] coiffée (шутл.-ирон.) он готов бегать за каждой юбкойménager la chèvre et le chou стараться, чтобы и волки были сыты, и овцы целыoù la chèvre est attachée il faut qu\'elle broute всяк сверчок знай свой шестокprendre la chèvre раздражаться, горячиться по пустякамrendre chèvre злить; выводить из себяvin à faire danser les chèvres вино – вырви глазvoix de chèvre [voix chevrotante] (ирон.) дребезжащий голосchien (m) собака autant vaut être mordu par le chien que par la chienne хрен редьки не слащеavoir du chien быть с изюминкой (о женщине) avoir un caractère de chien иметь неуживчивый характераvoir [se donner] un mal de chien из кожи вон лезть; надрыватьсяbête comme un jeune chien взбалмошныйbon chien chasse de race 1) не учи учёного 2) хорошая порода не может не проявитьсяce n\'est pas fait pour les chiens (шутл.) это сделано для вашего пользования; этим не стоит пренебрегатьchien de garde цепной пёс (о человеке)chien de la maison нахлебник, приживалаchienne de vie собачья жизньchien du jardinier собака на сенеchien galeux злой как собака (о человеке) chien hargneux a toujours l\'oreille déchirée задиристые люди часто попадают в переделкиchien vivant vaut mieux que lion mort лучше быть живой собакой, чем дохлым львомcomme un chien dans un jeu de quilles невпопад, некстатиcoup de chien непредвиденное осложнение, подвохdeux chiens à un os ne s\'accordent два медведя в одной берлоге не уживутсяentre chien et loup в сумеркиentrez, nos chiens sont liés (шутл.) входите, не бойтесьêtre chien avec qn быть жадным, отвратительно себя вести по отношению к кому-л.être coiffé à la chien быть причёсанным кое-какfaire le chien couchant низко льстить; пресмыкатьсяfaire les chiens écrasés вести в газете отдел происшествийfréquenter le chien et le chat (шутл.-ирон.) ладить со всемиgarder à qn un chien de sa chienne затаить обиду, злобу на кого-л.il a été mordu d\'un chien, il veut l\'être d\'une chienneодин раз ему уже досталось, но он опять на рожон лезетil viendra un temps où le chien [le renard] aura besoin de sa queue(шутл.) всё ещё может пригодиться на чёрный деньle chien ne rêve que d\'os (шутл.) врождённые недостатки неисправимыle chien qui aboie ne mord pas не бойся собаки брехливой, бойся молчаливойle premier chien coiffé [venu](ирон.) первый встречный-поперечныйles chiens aboient, la caravane passe собака лает, ветер носитleurs chiens ne chassent pas ensemble (ирон.) они недолюбливают друг другаmerci [bonjour], mon chien так кому же «спасибо» [ «здравствуйте»]? (на поминание ребёнку, что следует называть по имени того, кого благодаришь или с кем здороваешься)ne pas attacher ses chiens avec des saucisses 1) быть прижимистым 2) быть в стеснённых обстоятельствахne pas donner [jeter] sa part aux chiens (ирон.) не упускать своегоnom d\'un chien! (ругат.) чёрт возьми!n\'être bon qu\'à jeter aux chiens (презр.) годиться только на выбросplié en chien de fusil свернувшись калачикомrecevoir qn comme un chien dans un jeu de quilles встретить кого-л. в штыкиressembler à un chien coiffé быть похожим на чучело гороховоеrompre les chiens прервать некстати затеянный разговор; сменить скользкую темуse regarder en chiens de faïence злобно уставиться друг на другаtout chien est lion dans sa maison; le coq est roi sur son fumier всяк кулик на своём болоте великtout est Napoléon pour son chien для собаки нет никого важнее хозяинаune chienne n\'y aurait pas reconnu ses petits здесь сам чёрт ногу сломитvivre / mourir comme un chien жить / умереть как собакаaboiements de la critique шквал злобной критикиêtre d\'humeur de boub-dogue быть в отвратительном настроении; как с цепи сорватьсяroquet (m) шавка; холуйlimier (m) ищейка (собака) fin limier опытный сыщикcobaye (m) морская свинка servir de cobaye служить подопытным кроликомcochon (m); porc (m) свинья cochon 1) грязнуля, поросёнок, свинья 2) похабникcochon qui s\'en dédit ей-богу; лопни мои глаза; разрази меня гром (детская клятва)comme un cochon отвратительноdonner des confitures [des perles] à un cochon; jeter les perles aux pourceaux метать бисер перед свиньямиil deviendra qn si les petits cochons ne le mangent pas (шутл.) из него ещё может выйти толкil faut mourir, petit cochon, il n\'y a plus d\'orge (шутл.) куда ни кинь, всюду клинils sont copains cochon-cochon [comme cochons] (шутл.-ирон.) они закадычные друзья; их водой не разольёшьjouer un tour de cochon à qn подложить свинью кому-л.mener une vie de cochon развратничатьmon cochon (шутл.) приятель, друг ситный (обращение)on n\'a pas gardé les cochons ensemble я с тобой свиней не пасon ne sait pas si c\'est du lard ou du cochon это ни то ни сё; ни богу свечка, ни чёрту кочергаquelle tête de cochon! упрямая башка!; оловянный лоб!; хоть кол на голове теши!régaler son cochon (шутл.) устроить обжираловкуtravail de cochon плохо сделанная работа; халтураgros porc (ругат.) грязная свинья; развратникquel porc! ну что за свинья!cochonner 1) неряшливо выполнять работу 2) испортить, запороть 3) испачкать, изгваздатьcochonnerie (f) 1) грязь, мерзость 2) барахло, пакость 3) непристойность, похабщинаporcherie (f) свинарникpourceau (m) 1) поросёнок, свинья, грязнуля 2) жуир, сластолюбецécureuil (m) белка vif [agile] comme un écureuil живой как ртутьéléphant (m) слон avoir la mémoire d\'éléphant 1) обладать удивительной памятью 2) быть злопамятным, ничего не забыватьcimetière d\'éléphants отдалённое и труднодоступное местоéléphant dans un magasin de porcelaine слон в посудной лавкеvoir voler les éléphants roses напиться до зелёного змея, до чёртиковgirafe (f) жираф peigner la girafe заниматься бесполезной работойlapin (m); lièvre (m) заяц; кролик avoir une mémoire de lièvre [de lapin] иметь короткую, девичью памятьça sent le lapin здесь плохо пахнет; здесь пахнет конюшнейcage à lapins клетушкаc\'est le lapin qui a commencé букв.: это всё кролик начал (реплика в адрес того, кто хочет свалить свою вину на самого слабого и безобидного)chaud [fameux, sacré] lapin [matou (m)] бабник, котcoup de [du] lapin 1) смертельный удар сзади по шее 2) подлый удар в спинуcourir [chasser] deux lièvres à la fois гнаться за двумя зайцамиcourir le même lièvre гнаться за тем же зайцем; преследовать ту же цельdormir en lièvre спать чутким, тревожным сномêtre vidé comme un lapin перенести сложную полостную операциюil sent le lapin от него пахнет потом; от него несёт козломjamais trente-six petits из мелочей не сделатьlapins ne feront un cheval blanc чего-л. значительного; количество не может перерасти в качествоla crainte du chasseur tient le lièvre éveillé на то и щука в реке, чтобы карась не дремалlever le lièvre 1) затронуть щекотливый вопрос 2) первым догадаться, в чём делоmon petit lapin [mon petit loup, poulet] лапочка, зайчик, солнышко, птенчик (обращение)poser un lapin à qn подвести кого-л., не придя на встречуrévolution en peau de lapin (ирон.) псевдореволюция, революция на словахsavoir où gît le lièvre [où est le cadavre] знать, где собака зарытаtrouver le lièvre au gîte застать кого-л. врасплох своим приходомvoyager en lapin 1) ехать зайцем 2) сидеть против движенияlion (m) лев bouffer [manger] du lion проявлять бешеную энергию; белены объестьсяfaire manger du lion à qn вселить в кого-л. бешеную энергию; сильно раззадорить кого-л.se faire la part de lion отхватить себе львиную долюloup (m) волк aller [s\'avancer] à pas de loup красться, подкрадыватьсяavoir une faim de loup; avoir les crocs умирать с голоду; быть голодным как волкd\'un côté le loup nous menace, de l\'autre le chien как ни крути, всё плохо; куда ни кинь, всюду клинelle a vu le loup (ирон.) она уже познала любовь; она уже не девушкаil est connu comme le loup blanc (уничиж.) его знают как облупленногоil fait noir comme dans la gueule du loup [dans un four] ни зги не видно; темно, хоть глаз выколиil faut hurler avec les loups с волками жить – по-волчьи вытьjeune loup (ирон.) амбициозный молодой человекla faim chasse le loup du bois волка ноги кормятle loup [le renard] mourra dans sa peau; la caque sent toujours le hareng; qui a joué jouera горбатого могила исправитles loups ne se mangent pas entre eux ворон ворону глаз не выклюетmon petit loup лапочка (обращение)on crie [fait] toujours le loup plus grand [gros] qu\'il n\'est у страха глаза великиquand le loup est pris tous les chiens lui lardent les fesses; quand le chêne est tombé, tout le monde se fait bûcheron когда влиятельный человек потерял власть, и осёл норовит его лягнутьquand on parle du loup on en voit la queue (ирон.) а вот и он, принесла нелёгкаяqui se fait brebis [agneau], le loup le mange сделайся только овцой, а уж волки тут как тутse fourrer [se mettre] dans la gueule du loup лезть на рожонmarmotte (f) сурок dormir comme une marmotte спать как сурок; спать без задних ногmérinos (m) меринос (порода овец) laisser pisser le mérinos [le mouton, la bête] (шутл.) спокойно переждать, пока всё утрясётся, уладитсяmouton (m) баран chercher un mouton à cinq pattes искать что-л. очень редкое, диковинноеcrédule comme un mouton (ирон.) слишком доверчивыйfrisé comme un mouton курчавый как барашекmouton 1) простофиля, тихоня 2) осведомитель 3) подсадная утка (в тюрьме)mouton enragé внезапно рассердившийся тихоняmoutons de Panurge стадо баранов; бессмысленные подражателиrevenir à ses moutons вернуться к теме, предмету разговораse laisser égorger comme un mouton позволить расправиться с собой без малейшего сопротивленияsuivre qn comme un mouton послушно, слепо следовать за кем-л.Il foule moutonnière стадо баранов (о толпе)mule (f) мул à vieille mule, frein doré (ирон.) нарядами не скроешь старостьferrer la mule 1) получать долю за посредничество при сделке 2) брать взятки за какие-л. услуги 3) (груб.) работать «налево»ours (m) медведьours mal leché медведь неотёсанный; мужланpavé de l\'ours медвежья услугаprenez mon ours (шутл. – ирон.) на тебе, боже, что нам негожеtourner comme un ours en cage метаться, как зверь в клеткеvendre la peau d\'ours делить шкуру неубитого медведяvivre comme un ours жить замкнуто; чураться людейputois (m) хорёк crier comme un putois вопить что есть мочи; кричать как резаныйrat (m) крыса avaler un rat (ирон.) иметь кислый, недовольный видce qu\'il est rat! ну и жмот же он!être fait comme un rat попасться, влипнуть как кур в ощипmon petit rat моя мышка (ласковое обращение)nid à rats лачуга, дыраpauvre comme un rat d\'église беден как церковная крысаrat de bibliothèque библиотечная крыса, «книжный червь»rat de cave восковая свечаrat [petit rat] de l\'opéra фигурантка балетаrat d\'église ханжаrat d\'hôtel гостиничный ворrenard (m) лиса fin [vieux] renard хитрец, пройдохаle renard cache sa queue хитрые люди всегда действуют исподтишка, заметая следыrusé comme un renard хитрый как лисаse confesser au renard довериться вероломному человекуsinge (m) обезьяна adroit [malin] comme un singe хитрый как чёртavoir mangé du singe en nourrice (ирон.) родиться уродомfaire le singe кривлятьсяon n\'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces; ce n\'est pas au vieux singe qu\'on apprend à faire des grimaces не учи учёногоpayer en monnaie de singe отделываться шуточками; тянуть резинуsinge 1) обезьяна, уродина 2) (ирон.) шеф, начальник, хозяинsinge botté кривлякаtenir les propos à faire rougir un singe говорить крайние непристойностиsinger (v) подражать, обезьянничатьsingerie (f) гримасничанье, обезьяньи ужимкиguenon (f) обезьяна-самкаvieille guenon старая уродина, образинаsouris (f) мышьéveillé [vif] comme une potée de souris резвый, непоседа, егоза (о ребёнке)la montagne a accouché d\'une souris гора родила мышьon entendrait trotter une souris так тихо, что слышно, как муха пролетитpetite souris мышка (о тихом человеке, о ребёнке)souris (шутл.) молодая девушка, девчушкаsouris d\'hôtel гостиничная воровкаIl souricière (f) мышеловка, западняtapir (m) тапир tapir (уничиж.) тупой ученик, вынужденный брать частные урокиtaupe (f) крот taupe «крот» (о шпионе)vieille taupe старая карга, «жаба»taureau (m) бык il faut céder le pas aux sots et aux taureaux упрямому и дураку лучше уступитьprendre le taureau par les cornes взять быка за рогаvache (f) корова amour vache плотская любовьc\'est la vache dans [au] le couloir (шутл. – ирон.) просто невозможно промахнуться (об очень крупной цели)c\'est vache de faire qch это подло [это свинство] поступать как-л.chacun son métier et les vaches seront bien gardées пусть каждый занимается своим делом, и всё будет в порядкеcouleur queue de vache рыжий цветcoup de pied en vache удар исподтишка; низкий, подлый поступокépouser la vache et le veau (шутл. – ирон.) жениться на беременнойêtre comme une vache qui regarde passer les trains смотреть как баран на новые воротаêtre vache avec qn третировать кого-л.faire la vache подличатьil pleut comme vache qui pisse льёт как из ведра (о дожде)la vache noire donne du lait blanc с лица воду не питьles années des vaches grasses et des vaches maigres годы благоденствия и годы нуждыmanger de la vache enragée; tirer le diable par la queue терпеть лишения, нужду; горе мыкатьmontagne à vache (шутл.) невысокая гораmort aux vaches! (ругат.) долой полицию!; смерть фараонам!oh, la vache! надо же!; вот не везёт!; вот свинство!; чёрт возьми! (реплика досады, возмущения)parler français comme une vache espagnole (ирон.) коряво говорить по-французскиpeau de vache (груб.) сволочь, мразьpleurer comme une vache [un veau] реветь белугойvache à lait дойная короваvache (adj) злой, несправедливыйvachement 1) здорово, потрясающе 2) по-свинскиvacherie (f) пакость, гадостьveau (m) телёнок adorer le veau d\'or поклоняться золотому тельцуcette queue n\'est pas de ce veau-là (шутл.) это козырь не той масти; тут одно к другому не подходитs\'étendre comme un veau (уничиж.) развалиться, разлечьсяtuer le veau (gras) шумно отпраздновать чьё-л. возвращениеveau 1) лежебока, лентяй 2) колымага, драндулетzèbre (m) зебра courir [filer] comme un zèbre нестись во все лопаткиbercail (m) овчарня revenir au bercail (шутл. – ирон.) вернуться в лоно семьи, церкви; остепенитьсяcarapace (f) панцирь, скорлупа carapace d\'indifférence броня безразличияil ne sort jamais de sa carapace он никогда не раскрывается на людях; он человек в футляреcroc (m) клыкmontrer les crocs огрызнуться; показать клыкиécurie (f) конюшня ça sent l\'écurie здесь пахнет конюшнейêtre élevé dans l\'écurie (уничиж.) совершенно не уметь вести себя в обществеl\'écurie use plus que la course от безделья устаёшь больше, чем от делаsentir l\'écurie «почуять конюшню»; почувствовать прилив сил на завершающем этапе работыvous vous croyez dans l\'écurie! вы ведёте себя как в хлеву!griffe (f) коготь sortir ses griffes выпускать когтиtenir qn entre ses griffes цепко держать кого-л. в лапахgueule (f) морда, пасть avoir de la gueule (шутл.) обладать привлекательной внешностьюcasser la gueule à qn съездить кому-л. по мордеcoup de gueule ор; грубый втыкfort en gueule; grande gueule горлопанgueule d\'amour (ирон.) соблазнительgueule de bois головная боль с похмельяgueules noires шахтёрыsoigner sa gueule de bois (sa G.D.B.) отсыпаться с похмелья(ferme) ta gueule! (груб.) заткнись!travailler à la gueule du client (шутл.) подстраиваться под желания заказчикаgueuler горланить, оратьgueuleton (m) дружеская пирушкаpatte (f) лапа à quatre pattes на четверенькахavoir un fil à la patte 1) быть связанным по рукам и ногам 2) быть несвободным (иметь любовную связь)casse-pattes (прост.) 1) надоедливый, занудный тип 2) крепкая водкаcoup de patte колкое замечание, шпилькаfaire patte de velours прятать когтиil fait patte de velours он мягко стелетgraisser la patte à qn «подмазать» кого-л.montrer patte blanche (ирон.) привести доказательство своей принадлежности к какому-л. избранному кругуon reconnaît là la patte de l\'artiste (шутл.) в этом чувствуется рука художникаse fourrer dans les pattes de qn попасть в чьи-л. лапыtirer dans les pattes ставить палки в колёсаtirer la patte волочить ногиqueue (m) хвост ajouter des queues aux zéro делать приписки к счётуcouper sa queue отделаться от компрометирующих лиц; «отсечь хвосты»dans la queue git le venin; le venin est à la queue не бойся начала, а бойся конца; начиная дело, думай о концеfaire des queues (ирон.) «гулять» (о женатом мужчине)faire la queue стоять в очередиfaire tête-à-queue развернуть задом наперёд (о машине)la queue basse поджав хвост; с побитым видомРыбы (Poissons)
anguille (f) угорьécorcher l\'anguille par la queue делать что-л. шиворот-навыворотil y a quelque anguille sous roche за этим что-то кроется; здесь что-то нечистоcarpe (f) карп bailler comme une carpe [un four, une huître] зевать во весь ротc\'est un mariage de la carpe et du lapin это противоестественный союз; поженились рак да щукаfaire les yeux de carpe pâmée [de merlan frit] (ирон.) томно закатывать глазаignorant comme une carpe [un pot] полный невеждаindifférent comme une carpe холодный как лёд; совершенно равнодушныйmuet comme une carpe немой как рыбаse retourner comme une carpe sur le [au] gril вертеться как уж на сковородкеs\'embêter [s\'ennuyer] comme une carpe [un rat mort] подыхать от скукиhareng (m) сельдь être sec comme un harreng saur быть худым как щепкаêtre serrés comme des harengs [des sardines] быть зажатыми как сельди в бочкеpoisson (m) рыба c\'est trop vieux poisson pour mordre à l\'appât он стреляный воробей; его на мякине не проведёшьengueuler [traiter] qn comme du poisson pourri обругать кого-л. последними словамиêtre heureux comme un poisson dans l\'eau чувствовать себя как рыба в водеfaire à qn un poisson d\'avril разыграть кого-л. первого апреляfaire une queue de poisson подрезать, подсечь (об автомобиле)finir en queue de poisson кончиться ничем, пшикомil boirait la mer et les poissons он умирает от жаждыles gros poissons mangent les petits кто сильней, тот и правейl\'hôte et le poisson en trois jours sont poison на третий день рыба начинает вонять, а гость становится невыносимымnoyer le poisson заговаривать зубы; напускать тумануpoisson commence toujours à sentir par la tête рыба тухнет с головыla sauce fait passer le poisson с приятной приправой проглотишь что угодноse faire poissonnier la veille de Pâques спустя лето, да по малинуsi la mer bouillait, tous les poissons seraient cuits (шутл.) не каркайПтицы (Oiseaux)
aigle (m) орёлil n\'est pas un aigle он не орёл; он пороху не выдумаетalouette (f) жаворонок alouette 1) ранняя пташка (о рано встающем чело веке) 2) приманкаattendre que les alouettes tombent toutes rôties рассчитывать на всё готовенькоеles alouettes ne tombent pas dans la bouche toutes rôties; pour manger la noix, il faut casser la coque без труда не вытянешь и рыбку из прудаsi le ciel tombait, il y aurait bien des alouettes prises если бы да кабы, во рту бы росли бобыautruche (f) страус avoir un estomac d\'autruche иметь лужёный желудокfaire l\'autruche прятать голову в песокpolitique de l\'autruche страусовая политикаbécasse (f) вальдшнеп aile de perdrix, cuisse de bécasse надо уметь от всего брать лучшееcaille (f) перепёлка chaud comme une caille (шутл.) пылкий, страстно влюблённыйma petite caille ласточка моя (ласковое обращение к ребёнку, женщине)canard (m) утка aller comme un pardessus à un canard [comme un tablier à une vache] идти как корове седлоcanard 1) газетёнка 2) газетная «утка»; ложный слух 3) фальшивая нота 4) кусочек сахара, смоченный в кофе, в алкоголеcanard boiteux выборное лицо, срок полномочий которого истекаетcanard givré «морж» (о купальщике в ледяной воде)froid de canard собачий холодmarcher comme un canard ходить вперевалкуmon petit canard мой цыплёночек (ласка тельное обращение к ребёнку)ne pas casser trois pattes à un canard (шутл.) быть тихим, безобидным; и мухи не обидетьqueue de canard [de cheval] конский хвост (о причёске)trempé [mouillé] comme un canard промокший до ниткиchouette (f) сова vieille chouette старая хрычёвкаcigogne (f) аист mère cigogne 1) (шутл.) многодетная мать 2) (шутл.) хлопотливая мамаша, наседкаcoq (m) петух amoureux comme un coq (шутл. – ирон.) любве обильныйau chant du coq на рассвете, «с петухами»coq-à-l\'âne бессвязная болтовняcoq d\'Inde индюк (о напыщенном и ограниченном человеке)(premier) coq du village первый парень на деревнеêtre cocorico (ирон.) считать свою нацию лучше всех других (о французах)être hardi comme un coq sur son fumier (ирон.) чувствовать себя как петух в своём курятникеles bons coqs sont toujours maigres драчливый петух жирён не бываетjambes [mollets] du coq ноги как спичкиpoids coq легчайший вес (в спорте) renier au (premier) chant de coq отречься при первом же испытанииrouge comme un coq [une écrevisse, une tomate] красный как рак; пунцовый как кумачvivre comme un coq en pâte как сыр в масле кататьсяcorbeau (m) ворон corbeau 1) анонимщик 2) (шутл.) священник в сутанеcorbeau [oiseau] de mauvais augure предвестник бедствия, несчастьяles corbeaux entre eux ne se crèveront les yeux ворон ворону глаз не выклюетles corbeaux le jouent aux cartes; il sent le sapin он долго не протянет; он одной ногой уже в могилеcorneille (f) ворона bâiller aux corneilles считать ворон, ротозейничатьcygne (m) лебедь chant du cygne лебединая песняdinde (f) индюшка dinde [bécasse] дурёха, гусыня, тетеряfaucon (m) ястреб faucon «ястреб» (о политическом деятеле)hibou (m) филин faire le hibou дичиться, чуждаться людейtriste [morose] comme un hibou нудный (o человеке)vieux hibou [loup-garou] бирюк, букаhirondelle (f) ласточка hirondelle сельский полицейский, ездящий на велосипедеune hirondelle ne fait pas le printemps одна ласточка весны не делаетmerle (m) дрозд à merle soûl cerises sont amères мышь сыта, так и мука горька; сытому и мёд не сладокfaute de grives on mange des merles на безрыбье и рак рыбаmerle blanc белая ворона (о человеке)rare comme le merle blanc редкостныйmoineau (m) воробей tirer sa poudre aux moineaux палить из пушек по воробьям; растрачивать силы и средства на пустякиun drôle de moineau [d\'oiseau, de zèbre] (ирон.) странный тип, подозрительная личностьoie (f) гусь bête comme une oie [une cruche, ses pieds] глупый как пробкаcontes de ma mère l\'oie небылицы, бабушкины сказкиoie blanche наивная дурочка, тетеряpas de l\'oie строевой шагpattes d\'oie морщинки у глазpoule de voisin paraît oie у соседа всё кажется лучшим ...Все права на текст принадлежат автору: Татьяна Моисеевна Кумлева.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.