Translit


Translit
Translit

Издание:
Ключевые слова:
Автор:
Евгений Васильевич Клюев

Переводчик:

Жанр:
Современная проза



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

Евгений Васильевич КлюевTranslit: роман-петляВсё в этом романе, кроме имени главного героя, искусно вымышлено Livet er en Snip-snap-snurre, Døden er dens Basselurre.Jens Baggesen [1] …сначала приходил голос. Сна он не разрушал – скорее, вплетался в сон, становясь одним из его волокон: «Скорый поезд “Москва – Хельсинки” прибывает к первой платформе. Стоянка поезда одна минута».Потом прибывал и сам поезд – осторожно и медленно, как прибывает вода в аквариуме, когда наполняешь его через тоненький резиновый шланг, стараясь не пугать рыбок. Наконец поезд останавливался прямо посередине сна: голубой поезд, пахнущий цветами, названий которых здесь никто не знал. Наверное, их знали в хельсинках – том загадочном месте, куда поезд направится ровно через одну минуту и чье имя одновременно напоминает песенки и лесенки… только напоминает, не будучи ни теми, ни другими, а будучи – тайной. Это там растут цветы, которыми благоухает голубой поезд, – в хельсинках, населенном пункте иной страны, где...