Бледное пламя. 1-й вариант


Бледное пламя. 1-й вариант
Бледное пламя. 1-й вариант

Издание:
Ключевые слова:
Автор:
Владимир Набоков
Владимир Владимирович Набоков

Переводчик:
Сергей Борисович Ильин

Жанр:
Современная проза, Поэзия



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

Владимир Набоков
Бледное пламя Вере От переводчика Считаю необходимым кое в чем повиниться перед читателем и кое о чем его предупредить. Прежде всего, поэма переведена рифмованными строками вопреки взглядам самого В.В. Набокова, — он требовал точного подстрочника. Перевод, разумеется, потерял в точности, зато читать его веселее. Но, как известно, сказавши «а», нужно говорить «б» — пришлось менять и заглавие. Традиционный «Бледный огонь» никак не умещался в размер, не говоря уже о рифме. С заглавием вообще дело обстоит сложно. «Pale Fire» заимствован из трагедии Шекспира «Тимон Афинский»:                   …the moon' an arrant thief, And her pale fire she snatches from the sun; В русском переводе (П. Мелковой, Полное собрание сочинений, т.7, с.499) это выглядит так: Луна — нахалка и воровка тоже: Свой бледный свет крадет она у солнца. Стало быть, «бледный свет». Однако, по некоторым...