Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Эрл Стенли Гарднер Топор отмщения
Глава 1
Когда я вышел из лифта и пошел по коридору, все вокруг показалось мне точно таким же, как и в тот далекий день, когда я впервые появился здесь в поисках работы. Тогда на двери висела табличка с надписью: «Б. Кул. Частный детектив». Теперь же на ней значилось: «Кул и Лэм». Б. Кул в одном углу, а Дональд Лэм пониже, в другом. Я как-то сразу успокоился, увидев на двери свое имя, и почувствовал, что действительно вернулся домой. Я толкнул дверь. Элси Бранд барабанила по клавишам пишущей машинки. Она обернулась и посмотрела через плечо. На ее лице автоматически появилась ободряющая улыбка, которая была всегда наготове, чтобы успокоить нервных клиентов, решивших обратиться к частному детективу. При виде меня эта улыбка мгновенно слетела с ее лица, и она широко раскрыла глаза: – Дональд! – Привет, Элси. – Господи, Дональд! Как я рада тебя видеть! Откуда ты явился? – С южных морей, из далеких стран. – И на сколько ты… Когда тебе надо будет возвращаться? – Никогда. – Так ты насовсем? – Надеюсь. Через полгода я только должен буду пройти медкомиссию. – А что с тобой случилось? – Какая-то тропическая лихорадка. Все обойдется, если я не буду на этом зацикливаться, буду жить в прохладном климате и поменьше нервничать. Берта у себя? – Я кивнул в сторону двери с табличкой «Б. Кул». Элси кивнула. – Как она? – Все такая же. – А вес? – Держится на ста шестидесяти пяти фунтах[1] и крепкая как дуб. – А как насчет заработков? – Какое-то время она неплохо справлялась, но потом все опять пошло как раньше. Сейчас дела не очень-то хороши. Но ты бы лучше спросил ее саму. – А ты так и стучала не отрываясь на своей машинке все время, пока меня здесь не было? – Ну конечно, нет, – засмеялась она. – Только восемь часов в день. – Похоже, ты тоже любишь, чтобы все шло как раньше. Я думал, что ты уйдешь отсюда и устроишься на авиационный завод. – Ты что, не получал моих писем? – Получал, но ты ничего не писала о том, что остаешься на этой работе. – Я не думала, что об этом стоит писать. – Почему? Она отвела глаза: – На знаю. Наверное, это был мой вклад в общее дело. – Преданность работе? – Не столько работе, – сказала она, – сколько… Ох, я, право, не знаю, Дональд. Ты был там, на войне, и я… в общем, я хотела сделать что могу, чтобы удержать наш бизнес на плаву. В это мгновение зазвонил внутренний телефон. Элси сняла трубку, переключила телефон на кабинет Берты и сказала: – Да, миссис Кул? Берта была в таком бешенстве, что трубка с трудом выдерживала ее злость. Даже с того места, где я сидел, был отлично слышен ее резкий, раздраженный голос. – Элси, – вопила она, – сколько раз я говорила тебе, что ты должна только узнать у клиента, зачем он пришел, а потом сразу же позвонить мне! Вести переговоры я и сама умею! – Это не клиент, миссис Кул. – А кто же? – Это… это один друг. Тон Берты поднялся на целую октаву: – Я что, плачу тебе за то, чтобы ты здесь вела светские беседы? Или все-таки за то, чтобы ты иногда вспоминала про свою работу? Ну, я вам сейчас устрою! – С этими словами она так швырнула трубку, будто хотела расколотить телефон. Мы услышали быстрые шаги, затем дверь распахнулась, и Берта – подбородок решительно вздернут, маленькие острые глазки сверкают гневом – появилась на пороге кабинета. Быстрым взглядом она определила мое местоположение, а затем медленно двинулась на меня, словно линейный корабль, собирающийся протаранить субмарину. На полпути до нее наконец дошло, кого она видит перед собой, и Берта встала как вкопанная. – Да это ты, чертенок! – воскликнула она. На какое-то мгновение Берта не смогла скрыть своей радости, но тут же взяла себя в руки, явно не желая никому этого показывать. Повернувшись к Элси, она немедленно призвала ее к ответу: – Почему, черт возьми, ты мне сразу не сказала? – Я пыталась, миссис Кул, но вы бросили трубку, – с притворной скромностью оправдывалась Элси, – а я как раз собиралась вам сказать… Фыркнув, Берта оборвала ее и повернулась ко мне: – Интересно, а почему ты не послал телеграмму о своем приезде? Я привел ту единственную причину, которая показалась бы Берте уважительной: – Телеграммы стоят денег. – Ты мог бы послать ее по специальному туристскому тарифу. Это гораздо дешевле. А вместо этого ты врываешься сюда и… Внезапно она замолчала и уставилась на матовое стекло входной двери. За ним просматривался силуэт элегантной стройной женщины, явно молодой, которая то ли манерничала, то ли потому, что стояла боком к двери, слегка склонив голову в сторону, казалась весьма беспечной на вид. – Черт возьми, – пробормотала Берта, – вечно клиенты застают меня в приемной. Это просто нечестно. Создается впечатление, будто нам нечем заняться. – С этими словами она схватила со стола Элси пачку бумаг и с деловым видом стала их просматривать. Но посетительница так и не вошла. Несколько долгих секунд, показавшихся нам бесконечными, ее силуэт был виден за стеклом, затем она внезапно отошла и двинулась дальше по коридору. Берта со всего размаху швырнула бумаги на стол. – Вот, пожалуйста, – сказала она, – так идут наши дела в последнее время! Эта чертова шлюшка наверняка направилась в Трансконтинентальное детективное агентство, чтобы выложить свои неприятности им. – Да ладно, Берта, не расстраивайся, – успокоил я ее. – Может, она просто нервничает и сейчас вернется. – Что-то ей у нас не понравилось, – хмыкнула Берта. – Она ведь уже готова была войти и вдруг передумала. Значит, вид офиса не внушил ей доверия. Элси, давай-ка начинай печатать. А мы с тобой, Дональд, пойдем ко мне в кабинет. Имей в виду, Элси, если она вернется, то будет нервничать. Такие люди не любят ждать. Она на секунду присядет, потом сделает вид, что что-то забыла, вскочит и убежит, и больше мы ее не увидим. На голове у нее маленькая шляпка немного набекрень и… – Я хорошо разглядела ее силуэт, – сказала Элси. – Ладно. Как только она войдет, немедленно дай мне знать. Не мешкай, сразу же звони мне. В конце концов, я не могу сама выскакивать в коридор и тащить ее сюда за руку, как делают в некоторых лавчонках. Нерешительность. Никогда не могла понять, что это такое. Если уж ты собралась что-то сделать, чего тянуть? Зачем приниматься за дело и бросать его, откладывать и снова начинать без конца ходить вокруг да около? Дональд, пойдем ко мне, пусть Элси спокойно печатает. Элси Бранд бросила на меня быстрый взгляд, давая понять, что ситуация ее явно забавляет, и вновь застучала по клавишам пишущей машинки. Берта Кул крепко взяла меня за локоть и сказала: – Ну, Дональд, пошли в кабинет, и ты расскажешь мне все по порядку. Мы вошли в кабинет. Берта широкими шагами обошла свой письменный стол и тяжело опустилась в вертящееся кресло, которое затрещало под ее тяжестью. Я пристроился на ручке большого мягкого кресла. – Ты окреп, Дональд, – внимательно оглядев меня, произнесла она. – В армии все становятся крепче. – Сколько ты сейчас весишь? – Сто тридцать пять фунтов. – Ты как будто подрос. – Я не подрос, просто меня научили стоять прямо. Мы немного помолчали. Берта прислушивалась к тому, что происходило в приемной, но оттуда доносился только непрерывный стук пишущей машинки. – Что, дела идут неважно? – спросил я. – Отвратительно. – А почему? – Будь я проклята, если знаю, в чем тут дело. До того как ты стал работать со мной, я сводила концы с концами, занималась всякими мелкими делишками, слежкой, разводами и прочей ерундой. Чтобы удержаться, мне приходилось заниматься семейными неурядицами, от чего отказывались другие агентства. Потом появился ты, непревзойденный болтун, и начались другие времена: больше денег, больше риска, больше запутанных дел, больше клиентов. И когда ты поступил на флот, первое время я держалась. Но потом что-то случилось. Весь последний год у меня не было ни одного стоящего случая. – В чем же дело? Больше никто к вам не приходит? – Нет, приходят, но почему-то я их не устраиваю. Мои методы им не подходят, а твои мне не даются. – В каком смысле – не даются? – Посмотри хотя бы на кресло, в котором ты сидишь, – сказала она. – Вот прекрасный пример. – Что ты хочешь этим сказать? – Когда ты стал моим партнером, то первым делом пошел и потратил сто двадцать пять долларов на это кресло. По твоей теории, невозможно завоевать доверие клиента, пока он чувствует себя неуютно, а если не создать ему уют и комфорт, то и рассказывать он ничего не станет. Пусть же клиент поудобнее устроится в этом мягком, глубоком кресле, воображая, что нежится в облаках. В итоге он откидывается на спинку, расслабляется и начинает говорить. – Все правильно, так оно и есть. – Видишь ли, Дональд, у тебя-то это так и есть, а у меня почему-то не срабатывает. – Может, все дело в том, что ты не даешь им расслабиться психологически? Берта сердито сверкнула глазами. – Какого черта я должна это делать? Мы выложили сто двадцать пять долларов за кресло, чтобы они чувствовали себя уютно. Если ты думаешь, что я могу выбросить на ветер сто двадцать пять долларов только для того, чтобы… – Она замолчала, не закончив тирады. Я прислушался и сначала ничего не уловил. Потом осознал, что Элси перестала печатать. Через минуту на столе Берты зазвонил телефон. Берта схватила трубку и с опаской сказала: – Да? – потом, понизив голос, продолжила: – Это та женщина, которая… Ах, она? Как ее зовут?.. Хорошо, пригласи ее ко мне. – Повесив трубку, Берта заявила: – Выметайся из этого кресла. Она идет сюда. – Кто? – Ее зовут мисс Джорджия Раш, она сейчас войдет. Она… Элси Бранд открыла дверь и сказала таким тоном, будто делала большое одолжение: – Миссис Кул примет вас немедленно. Джорджия Раш весила примерно сто четыре фунта и была не так молода, как мне показалось вначале, – лет тридцати с небольшим, на этот раз она держала голову прямо – видимо, стоя перед дверью, она наклонила ее, непроизвольно прислушиваясь к тому, что происходило в приемной. При виде ее Берта расцвела и сказала сладким голосом: – Не хотите ли присесть, мисс Раш? Мисс Раш посмотрела на меня. У нее были темные выразительные глаза, полные губы, высокие скулы, гладкая смуглая кожа и очень темные волосы. По ее взгляду без труда можно было понять, что она готова повернуться и уйти. – Это Дональд Лэм, мой партнер, – поспешно представила меня Берта. – О! – выдохнула мисс Раш. – Проходите, мисс Раш, проходите, не бойтесь, – продолжала Берта. – Садитесь, пожалуйста, в это кресло. Мисс Раш все еще колебалась. Я широко зевнул, нарочно не пытаясь скрыть это, вытащил из кармана записную книжку и произнес, как бы продолжая прерванный разговор: – Так вот, я, пожалуй, возьму на себя расследование, о котором мы говорили, или… – повернувшись к мисс Раш, я добавил, как будто это только что пришло мне в голову: – Может, вы хотите, чтобы я занялся и вашим случаем? Мой голос был полон скуки, и это давало ей понять, что новое дело меня ни капли не интересует. Я услышал, как у Берты перехватило дыхание, она попыталась что-то сказать, но Джорджия Раш улыбнулась мне и ответила: – Да, я бы хотела, чтобы вы взялись за него. С этими словами она прошла в кабинет и расположилась в большом кресле. Лицо Берты лучилось счастьем. – Ну, мисс Раш, что у вас за дело? – Мне нужна помощь. – Как раз для этого мы и существуем. Мисс Раш теребила сумочку, потом, поиграв кошельком, скрестила ноги и тщательно одернула юбку, избегая встречаться глазами с Бертой. Ноги у нее были красивые. Берта продолжала медовым голосом: – Если мы хоть чем-нибудь… Джорджия Раш поспешно отвела глаза. Я вытащил из кармана блокнот и нацарапал Берте записку: «Перестань так суетиться. Людям нужны результаты. Кому захочется нанимать здоровенную бабу-детектива, если она вся сочится патокой?» Я вырвал страницу и подтолкнул ее Берте через стол. Джорджия наблюдала, как та взяла записку и прочла ее. Берта покраснела как рак, скомкала бумажку и швырнула ее в мусорную корзину, злобно посмотрев на меня. – Итак, мисс Раш, – небрежно произнес я, – что у вас случилось? Джорджия глубоко вздохнула и сказала: – Я не хочу, чтобы меня здесь осуждали. – Никто и не собирается вас осуждать. – И я не хочу слушать никаких нравоучений. – И этого вам не придется делать. Она опасливо взглянула на Берту: – Женщина вряд ли будет такой терпимой. Берта улыбнулась ей во весь рот и скромно начала: – Милая моя… – но, вспомнив мою записку, резко сказала: – К черту это все. Переходите к делу. – Так вот, – решительно приступила к рассказу Джорджия Раш, – я разбиваю чужую семью. – Нам-то что? – произнесла Берта. – Я не хочу, чтобы вы читали мне мораль, когда узнаете, что я сделала. – А деньги у вас есть, чтобы оплатить счет? – Да, конечно, иначе бы я сюда не пришла. – Ну, тогда, – мрачно сказала Берта, – идите, дорогая, и разрушайте их сколько угодно. Чем мы можем помочь? Подобрать вам парочку подходящих семей? Извольте, нам это проще простого. Нервно усмехнувшись, мисс Раш сказала после секундного колебания: – Я рада, что вы так к этому относитесь, миссис Кул. – Семьи никто не разрушает, – философски заметила Берта. – Они разрушаются сами. – Я знаю мистера Крейла почти четыре года, – продолжила Джорджия Раш. – Кто такой мистер Крейл? – спросила Берта. – Эллери Крейл – глава компании «Жалюзи Крейла». – Я слышала об этой компании. – С начала войны мы получили массу военных нарядов и тому подобных вещей. – И давно он женат? – Восемь месяцев. Я устроился в кресле поудобнее и закурил сигарету. – Я пришла на работу в отдел кадров компании, – рассказывала Джорджия Раш. – В это время Эллери был женат на своей первой жене, которая умерла вскоре после моего появления. Ее смерть глубоко потрясла Крейла. Я не знаю, сильно ли он ее любил, но, когда она умерла, он по ней тосковал. Понимаете, Эллери Крейл – мужчина, которому нужны дом и семья, он такой сильный, смелый и преданный, такой справедливый и честный, что ему трудно представить себе, что кто-то может быть другим. – Она на мгновение задумалась, потом глубоко вздохнула и продолжала: – Прошло время, он постепенно смирился со своей утратой, и мы стали иногда встречаться. – Вы хотите сказать, что он приглашал вас куда-то? – Да, мы вместе ужинали один или два раза. – А в театре бывали? – Да. – Он заходил к вам домой? – Нет. – А вы к нему? – Нет. Он не из таких. – И когда же он познакомился со своей теперешней женой? – Дело в том, что у нас было множество всяких проблем. Я очень много работала и переутомилась. Мистер Крейл решил, что мне нужно отдохнуть, и предложил взять месячный отпуск. Когда я вернулась, он был уже женат. – Ускользнул от вас? Глаза Джорджии Раш блеснули. – Он стал жертвой этой расчетливой интриганки, этой хнычущей лицемерки, этой подлой особы, нарочно все подстроившей, этой сладкоречивой… да это скопище глупостей нельзя даже назвать женщиной! – И она быстренько окрутила его? – Именно так. – Как это ей удалось? – Все началось однажды вечером, когда мистер Крейл ехал с работы домой. Он и так-то не очень хорошо видит в темноте, а тут еще шел дождь и было скользко. Но даже при всем этом я не думаю, что он один был виноват, хотя он и пытается теперь это доказать. Прямо перед его машиной ехал двухместный автомобиль-купе. Загорелся красный свет, и этот автомобиль резко затормозил, а задние огни у него не работали. Конечно, Ирма клянется, что она высунула руку из окна и предупредила, что останавливается, но она поклянется в чем угодно, лишь бы это было ей выгодно. – Ирма – это та самая девица? – Да. – И что же дальше? – Мистер Крейл врезался в ее машину сзади, совсем не сильно: ремонт обеих обошелся бы долларов в пятьдесят. – Ранений или ушибов не было? – У Ирмы оказался поврежден позвоночник. Эллери выскочил из своей машины и подбежал к той, что была впереди. Стоило ему увидеть, что за рулем женщина, как он стал извиняться, как будто виноват был лишь он один. А Ирма Бегли увидела его благородное волевое лицо, взглянула в полные сочувствия глаза и сразу же решила, что выйдет за него замуж. И времени даром не теряла. – Била на жалость? – Очевидно, что-то в этом роде. Жена Эллери умерла, он был одинок. После ее смерти он незаметно для себя очень привязался ко мне, а я надолго уехала. Когда я вернулась, то среди бумаг нашла адресованную мне телеграмму с просьбой прервать отпуск и поскорее вернуться. Но по непонятной причине телеграмма не была отправлена. Получи я ее вовремя, может быть, вся моя жизнь изменилась бы. А он решил, что я просто не ответила. Я посмотрел на часы. Мисс Раш поспешно продолжила: – Ирма Бегли любезно предложила мистеру Крейлу самому заняться ремонтом ее машины, чтобы он мог быть уверен, что его не обманывают, и Эллери решил, что это в высшей степени честное и тактичное предложение. С истинным великодушием он велел проверить машину до последнего винтика. В ней было починено все, что только возможно. После ремонта он вернул ее Ирме, а у нее к тому времени уже начались головные боли, и она пошла к доктору. Там ей сделали рентген и обнаружили повреждение позвоночника. Ирма держалась так храбро, так мило, так ненавязчиво… Ну, конечно, она дала Эллери понять, что у нее ничего нет, кроме жалованья, поэтому он настоял на том, чтобы оплатить ее счета, и… никто толком не знает, как это случилось, но, вернувшись после отпуска, я обнаружила, что у моего босса медовый месяц. – Когда это было? – Шесть месяцев назад. – И что случилось потом? – Ну, вначале мой босс был немного ошеломлен тем, с какой стремительностью все произошло. Особенно он смущался при встрече со мной. Он чувствовал, что должен хоть как-то объяснить мне случившееся, но, с другой стороны, он был слишком хорошо воспитан, чтобы заговорить об этом. – И что вы сделали? – спросила Берта. – Я была слишком обижена и рассержена, чтобы идти ему навстречу. Я заявила, что собираюсь уйти, как только он найдет кого-то другого на мое место. Но он не смог найти никого подходящего и тогда стал упрашивать меня остаться. И я… ну что ж, я согласилась. – А когда вы решили стать разрушительницей домашнего очага? – Честно говоря, миссис Кул, я точно не знаю. Вначале я была совершенно потрясена. Мне казалось, что земля уходит у меня из-под ног. Я не осознавала, как сильно я люблю Эллери, до тех пор, пока… пока уже ничего нельзя было исправить. – Я понимаю, – сказала Берта. – Просто мне нужны все факты. – Видите ли, миссис Кул, я не знаю, насколько это все важно, но я хочу прежде всего вам все рассказать. Я не хочу, чтобы потом вы узнали об этом от кого-то другого. – Но вы решились начать оказывать знаки внимания мистеру Крейлу? – Я решила для себя, что не буду ему мешать, если он опять начнет за мной ухаживать. – А что, уже появились какие-то признаки этого? – Он потрясен, и он страдает. Он словно бродит в тумане. – И понемногу начинает тянуться к вам, чтобы вы вывели его из тумана? Джорджия Раш спокойно встретила взгляд Берты. – Позвольте мне быть с вами откровенной, миссис Кул. По-моему, он понял, что совершил ужасную ошибку. И, по-моему, он понял это сразу после того, как я вернулась. – Но он считает, что было бы нечестно теперь что-то изменять? – Да. – Но вы все же думаете, что можно было бы что-то сделать? – Да, можно. – И если он что-нибудь сделает, вы пойдете ему навстречу? – Эта маленькая интриганка украла его у меня. Она специально разыграла все так, чтобы связать его по рукам и ногам до моего возвращения. Я собираюсь вернуть его себе, – решительно сказала Джорджия. – Ну что ж, – ответила Берта, – нам ясна предыстория этого дела. А теперь расскажите, что вы собираетесь делать. – Вы знаете что-нибудь о «Стенберри-Билдинг»? Берта отрицательно покачала головой, потом вспомнила: – Минутку, это на Седьмой улице, верно? – Да, это четырехэтажное здание. На первом расположены магазины, на втором – офисы, на третьем – клуб «Встречи у Римли», а на четвертом – квартиры мистера Римли и некоторых его служащих. – Так что насчет «Стенберри-Билдинг»? – Ирма хочет, чтобы Эллери купил его для нее. – Почему именно этот дом? – Точно я не знаю, но думаю, что это имеет какое-то отношение к ночному клубу. – Что же там с ночным клубом, что делает это здание таким привлекательным для вложения денег? – Не знаю. Питтман Римли владеет четырьмя или пятью подобными заведениями по всему городу. Думаю, он единственный, кто успешно сочетает в них разные профили. У него можно пообедать; позже это превращается в «клуб знакомств», а вечером действует как ночной клуб. Похоже, его бизнес процветает. – Что вы имеете в виду под «клубом знакомств»? – спросила Берта. – В последнее время многие женщины заходят туда выпить коктейль. Там можно потанцевать и с кем-нибудь познакомиться. – У Крейла есть деньги? – спросил я. – Думаю, что производство жалюзи довольно-таки доходный бизнес, – уклончиво ответила мисс Раш. – Так есть у него деньги? – Да… немного. – И что же конкретно вы хотите от нас? – Я хочу, чтобы вы выяснили, что за всем этим стоит. Это глубоко испорченная женщина, и я хочу, чтобы вы докопались, что происходит. – Это будет стоить вам денег, – сказала Берта. – Сколько? – Для начала двести долларов. Холодным и деловым тоном Джорджия спросила: – И на что же я конкретно могу рассчитывать за эту сумму, миссис Кул? Берта задумалась. – Вы можете рассчитывать на десять дней нашей работы, – ответил ей я. – Не считая издержек, – быстро добавила все-таки Берта. – Что вы успеете выяснить за такой небольшой срок? – спросила Джорджия Раш. – Мы же детективы, а не предсказатели будущего. Откуда, черт возьми, я могу знать? – твердо заявила Берта. Похоже, это был правильный ответ. Джорджия открыла свою сумочку. – Никто не должен знать, что это исходит от меня. Берта согласно кивнула. Ее маленькие жадные глазки внимательно следили за сумочкой. Джорджия вынула чековую книжку. Берта с готовностью протянула ей ручку.Глава 2
– Ну, как тебе все это нравится? – закуривая сигарету, спросила Берта. – По-моему, все в порядке. – Это дело – сущий пустяк в глазах женщины, терзаемой ревностью. У нее явно преувеличенные представления о возможностях обычного детективного агентства. – Все в порядке, Берта. – Когда ты ушел в армию, – сказала Берта, – наши дела шли отлично. Черт бы меня побрал, если я понимаю, как это у тебя получалось. Ты брался за самые незначительные случаи, и по ходу дела они у тебя превращались в серьезные расследования и большие деньги. Потом, когда ты ушел в армию и оставил меня одну, я взялась за одно очень крупное дело – по крайней мере, таким оно казалось, – но все лопнуло и не принесло никакой прибыли. Вначале все у меня шло хорошо, две или три недели я расследовала удачно, как будто ты был здесь. А потом все стало валиться из рук и пошли одно за другим такие мелкие дела, как это. – Не волнуйся, этим делом я займусь сам. – С чего ты собираешься начать? – Наведаюсь в статистическое бюро, постараюсь узнать все, что можно, о теперешней миссис Крейл. Выясню, где она жила до замужества, порасспрашиваю там о ней, постараюсь узнать, чем объясняется ее внезапный интерес к «Стенберри-Билдинг». – Тебе придется побегать! – Для чего еще нужны ноги? – сказал я и вышел из комнаты. Элси Бранд подняла голову от машинки. – Меня не будет весь день – работаю над новым делом. Я позвоню тебе попозже и узнаю, есть ли что-нибудь новенькое. Элси как будто собиралась мне что-то сказать, но потом покраснела и замолчала. Она резко повернулась в кресле и вновь начала печатать, скрывая свое смущение за быстрым стуком машинки. Я вывел машину нашего агентства со стоянки, где мы всегда ее оставляли. Последние полтора года сейчас казались мне сном. Я возвращался к прежней жизни и находил все на привычных местах, там, где я оставил все, уходя на фронт. Статистические данные утверждали, что Эллери Крейлу было тридцать восемь лет; Ирме Бегли двадцать семь; что Крейл уже был однажды женат и овдовел; что Ирма Бегли замужем раньше не была и что она жила на бульваре Латония, дом 1891. Я отправился по этому адресу. Это был скромный четырехэтажный кирпичный многоквартирный дом, с фасадом, украшенным лепниной, и резной дверью. На нем была вывеска «Мейплгров-Эпартментс» и объявление, что свободных квартир нет. Я нажал кнопку звонка управляющего и прождал добрых пять минут, пока не появилась толстуха лет сорока, с хитрыми черными глазками, пухлыми губами и прекрасным цветом лица. Вначале она была настроена воинственно и перла на меня как танк, но потом я ей улыбнулся, а она улыбнулась мне в ответ и стала даже игривой: – Извините, к сожалению, у нас нет свободных квартир и… – Мне нужны только кое-какие сведения об одной женщине, которая жила у вас раньше. – С ней что-то случилось? Как ее имя? – Мисс… мисс… – Я изобразил, что забыл ее имя, вытащил из кармана блокнот и стал искать, водя пальцем по строчкам. – Мисс Латам… Нет, подождите, это не она. – Я пробежал еще несколько строчек и наконец произнес: – Бегли. Ирма Бегли. – Да, она жила здесь, но вышла замуж и уехала. – Вы не знаете, за кого она вышла замуж? – Нет, не знаю. Мне кажется, это была удачная партия. Но она ни с кем особенно не общалась. – Вы уже работали здесь в это время? – Да. – Знаете что-нибудь о ней? Кто ее родители, откуда она приехала? – Нет. Она даже не оставила своего нового адреса, когда съехала отсюда. Я потом узнала, что она зашла на почту и сама обо всем договорилась. – Вам не кажется, что это довольно странно? – Да, обычно уезжающие оставляют свой новый адрес на случай, если им что-нибудь придет сюда – письма или неоплаченные счета. – Скажите, а когда она в первый раз пришла снять квартиру, она, наверное, представила какие-то рекомендации? – спросил я. – Ну да. – А нельзя ли на них взглянуть? – Кстати, как вас зовут? – спросила она. – Вы мне просто не поверите, если я скажу, – улыбнулся я. – Ну почему же? – Меня зовут Смит. – Трудно поверить. – Мне редко кто верит. – Может быть, вы зайдете, мистер Смит? – Спасибо. Квартира управляющей была на первом этаже. Она была заставлена мебелью, и в ней пахло сандалом. Посреди комнаты стояла китайская курительница, из нее поднимались струйки белого дыма. В комнате было слишком много картин на стенах, слишком много кресел, столиков и разных безделушек. – Присаживайтесь, мистер Смит. – Спасибо. Я предложил ей сигарету. Она взяла одну, и я поднес ей спичку. – Скажите, а зачем вам нужно все это знать? Я изобразил смущение. – Я имею в виду, зачем вам нужна эта информация? – Честно говоря, не знаю, – ответил я. – Мне этого никогда не говорят. Мне просто дают список имен и поручают выяснить о них какие-то вещи. Может быть, она хочет получить страховой полис или это связано с какими-нибудь старыми счетами, а может, она получила наследство, и они стараются ее разыскать. – Она была очень милая. Я выпустил струйку дыма и неопределенно хмыкнул. – Очень тихая, насколько я ее помню, и замкнутая. Никаких шумных сборищ. – Очень хорошо. – Не похоже, чтобы она не заплатила по счетам. – Значит, дело тут не в счетах. – Так вы не знаете, в чем там дело? – Именно что не знаю. Кто-то хочет это знать, вот и все. Это мой бизнес – расследования. Я получаю по доллару за имя и сам оплачиваю свои расходы. – Есть несколько человек, о которых и я бы с удовольствием кое-что узнала, – сказала она. – Ну что ж, давайте их имена. Я должен буду передать их в офис. Я не знаю точно, как именно они все это устраивают. Есть определенные условия при заключении договора. Вы должны гарантировать, что будете оплачивать им такую работу в течение месяца, или года, или сколько вам нужно. И, конечно, они возьмут с вас не по доллару за человека. По доллару они платят мне. – Ну, раз это так сложно, я думаю, что игра не стоит свеч. Не так уж для меня это важно. Давайте я лучше поищу то, что вы просите. – С этими словами она открыла ящик стола, вытащила стопку карточек и начала их перебирать. Через некоторое время она нашла то, что искала. – Вот. Ирма Бегли. До переезда к нам жила на Саут-Флемингтон-стрит, номер 392. – Ее кто-нибудь рекомендовал? – Двое. Бенджамин С. Косгейт и Фрэнк Л. Глимсон. – Есть их адреса? – Есть адрес их конторы в деловой части города. Это все, что у нас есть о мисс Бегли. Кроме того, я могу сказать, что она регулярно платила за квартиру и имела репутацию хорошего жильца. – Отлично. Это все, что мне было нужно, – сказал я. – Большое вам спасибо. – Если бы вам со всеми так везло, – отозвалась она, – вы могли бы неплохо заработать за день. – Да, но приходится все время бегать, – возразил я. ...Все права на текст принадлежат автору: Эрл Стенли Гарднер.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.