Все права на текст принадлежат автору: Оливия Дрейк.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Долг и страстьОливия Дрейк

Оливия Дрейк Долг и страсть

© Olivia Drake, 2013

© Издание на русском языке AST Publishers, 2014


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)

Пролог

Лондонский бюллетень

5 апреля 1838 г.


«В этот день десять лет назад было совершено неслыханное преступление в отношении ее милости, герцогини Ноулз. Темной ночью, в то время когда ее милость присутствовала на званом ужине в Мейфэре, грабитель тайком пробрался в особняк герцогини на Гросвенор-сквер и похитил драгоценности из ее апартаментов. Наиболее впечатляющим среди похищенных вещей было ожерелье с бриллиантом «Голубая луна». Этот драгоценный камень, такой огромный и совершенный, – бесценен, потому что во всем мире нет ничего подобного.

Две недели спустя, после интенсивных поисков преступника, лорд Копли обнаружил серьги, принадлежащие ее светлости, у некоего джентльмена по имени Мартин Фолкнер. Когда его светлость попытался задержать вора, мистер Фолкнер, угрожая ножом, сумел избежать ареста и скрылся со своей восемнадцатилетней дочерью. Несмотря на объявленное значительное вознаграждение за обнаружение драгоценности, бриллиант “Голубая луна” так и не был найден…»

Глава 1

У нее нет причины бояться констебля. Внушая себе эту мысль, Лора следовала за коренастым, крепко сбитым офицером полиции через кладбище. Пасмурный день усугублял гнетущую атмосферу каменных надгробий и деревянных крестов. Некоторые могилы были заботливо ухожены, однако многие выглядели заброшенными. Из близлежащего питейного заведения в окрестных трущобах доносился грубый мужской смех. Это был единственный звук, нарушавший кладбищенскую тишину, помимо хлюпанья сапог констебля по сырой земле и ее собственных шагов.

При таких обстоятельствах любая женщина могла бы нервничать, а Лора тем более имела вполне определенное основание испытывать волнение. Пытаясь успокоиться, она напомнила себе, что констебль не имеет понятия о ее истинной личности. Прошло десять лет после того, как она и ее отец бежали из Лондона. Прежде она имела другую фамилию и вела иную жизнь в качестве леди, одетой в шелка и украшенной драгоценностями, а не простолюдинки в мрачной одежде, какой выглядела сейчас.

Никто в этом большом городе уже не вспоминал о ней. Мисс Лора Фолкнер перестала существовать для общества, как несчастные души на этом кладбище для бедных.

Констебль бросил взгляд через плечо, сверля ее своими темными, глубоко посаженными глазами.

– Похоже, вам сюда, мисс Браун.

Лора старалась сохранять невозмутимое выражение лица, хотя ее мучил вопрос: не выбилась ли из-под шляпки прядь волос? Она надеялась, что нет, так как это представляло бы опасность для нее. Полицейский, несомненно, имел описание ее внешности, включавшее характерный темно-золотистый цвет волос.

– Вы сделали для меня больше, чем требуют ваши служебные обязанности, сэр. Если теперь вы укажете мне правильное направление, то можете возвращаться назад.

– Мне не составляет труда проводить вас. Нисколько.

Его настойчивость усилила беспокойство Лоры. Он продолжал идти впереди, глядя по сторонам и изучая надгробия. Как его зовут? Кажется, Пенборн. Она не нуждалась в сопровождении, но офицер настоял, заявив, что порядочной женщине не следует ходить одной там, где процветает преступность.

Лора согласилась, поскольку отказ мог вызвать у полицейского подозрение. Прежде всего она рисковала, когда решила пойти в полицию. Однако ей необходимо было выяснить как можно больше об обстоятельствах недавней смерти отца, а также найти место его захоронения.

Резкий порыв ветра брызнул ей в лицо холодными каплями дождя. Содрогнувшись, Лора плотнее запахнула полы плаща. После многих лет, проведенных в солнечной Португалии, она забыла о сырой холодной весенней погоде в Англии. Или возможно, намеренно старалась заглушить память о прежней жизни.

И вот теперь отец мертв. На него напал неизвестный человек в переулке близ Ковент-Гардена. Лора была потрясена случившимся. Известие о нападении дошло до нее, когда она ухаживала за садом рядом с их маленьким коттеджем в горах Португалии. В тот день она подстригала камелии, пропалывала лилии и вовсе не подозревала о несчастье. В письме, доставленном деревенским мальчишкой, лондонская полиция сообщала, что некто Мартин Браун тяжело ранен, и в его кармане найден ее адрес. Лора поспешно отправилась в путь и путешествовала много дней по суше и по морю, чтобы навестить отца. Однако по прибытии в Лондон она узнала, что отец скончался от полученных ран вскоре после того, как письмо было отправлено.

Лора сглотнула подступивший к горлу ком. При расставании отец заявил, что едет по делам на две недели. Она полагала, что он отправился в Лиссабон, чтобы заняться перепродажей антиквариата – единственный источник их дохода. Однако вместо этого он отплыл на корабле в Англию. Зачем?

Зачем он вернулся туда, где его могли схватить и повесить, если бы поймали?

– Это здесь, мисс.

Констебль Пенборн остановился около низкой каменной стены, обозначавшей границу кладбища. Офицер среднего возраста, с расширявшимися книзу бакенбардами, имел плотное телосложение профессионального боксера. Это он патрулировал улицы, когда обнаружил раненого отца Лоры, лежавшего в переулке. В данный момент Пенборн указал своей дубинкой на близлежащую могилу, не отрывая изучающего взгляда от Лоры.

Она ощутила легкое покалывание кожи. Ее не покидало чувство, что констебль знал о ней больше, чем делал вид. Мог ли отец перед смертью в бреду открыть свое настоящее имя? Считал ли этот офицер, что она являлась сообщницей отца в краже знаменитой драгоценности, потрясшей светское общество десять лет назад? Лора решила, что не следует делать необоснованных предположений. Вполне вероятно, интерес Пенборна к ней имел плотский характер. Однако за прошедшие годы она приобрела богатый опыт, как гасить пыл назойливых мужчин.

Лора устремила на констебля холодный взгляд.

– Вы были очень любезны, – сказала она, вежливо давая понять, что не нуждается больше в его услугах. – А теперь желаю вам удачного дня и прошу оставить меня.

Его высокие сапоги из толстой кожи не двинулись с места.

– Я выполняю свои обязанности, мисс. Я должен охранять вас от всяких неприятностей.

– Сержант приказал вам только проводить меня до кладбища. Вы и так сделали больше, чем требуется.

– В этих трущобах бродят пьяницы и воры, готовые напасть на такое слабое создание, как вы. Я провожу вас до дома, и все.

Ее дом представлял собой убогое жилище среди других подобных жалких строений. И все же Лора была готова рискнуть отправиться туда одна, чем позволить этому мужчине узнать ее временное местонахождение. Если констебль действительно имеет подозрение относительно ее истинной личности, он может поинтересоваться содержимым ее дорожной сумки и обнаружить статью об ограблении десятилетней давности, которую она вырезала из английской газеты. Это послужит для него косвенным подтверждением, что она является пресловутой мисс Лорой Фолкнер.

Она опустила подбородок, притворившись, что смиренно принимает его предложение.

– Вы очень любезны, сэр. А теперь позвольте мне побыть несколько минут одной. Подождите меня, пожалуйста, у ворот кладбища.

Констебль Пенборн нахмурился, оценивая искренность ее слов. Затем коротко кивнул и зашагал прочь, оглядываясь через плечо. Легкий ветерок доносил издалека звуки пиршества и рыбное зловоние от Темзы.

Лора наблюдала за констеблем, пока тот не достиг ворот кладбища, затем перевела взгляд на могилу. На свежем холме уже проросла сорная трава. На земле лежал небольшой прямоугольный камень, на котором было выбито имя: «МАРТИН БРАУН».

Пренебрегая тем, что земля была достаточно влажной, Лора опустилась на колени в своей просторной серой юбке. Слезы затуманили ее глаза, когда она провела кончиком пальца в перчатке по шершавым буквам.

– Папа, – прошептала она дрожащим голосом. – Папа.

Осознание невосполнимой потери вновь потрясло ее. Она склонилась над могилой и горестно заплакала. Он был самым лучшим отцом, добрым и мудрым, заботившимся о ее благополучии. Он баловал ее и обучал, как сына, которого всегда хотел. Он не заслужил такого жестокого конца: лежать, всеми забытым, в этой жалкой могиле. Он достоин того, чтобы в изголовье было установлено великолепное мраморное надгробие с высеченными ангелами и достойной уважения эпитафией. И на нем должно быть его настоящее имя: Мартин Фолкнер.

Дрожащими пальцами Лора вырвала сорняки и отбросила их в сторону. Здесь, в Лондоне, некий человек разрушил его репутацию. Кто-то умышленно подбросил улику, чтобы отца обвинили в краже бриллианта «Голубая луна». Возможно, отец вернулся в Англию, чтобы найти истинного злодея? Почему он сделал это, ничего не сказав ей?

Должно быть, причиной тому явилась ссора, которая возникла между ними в связи с вырезанной из газеты статьей.

Когда отец принес домой газету и Лора заметила там небольшую статью, в ней вновь вспыхнул сдерживаемый гнев, оттого что они были вынуждены бежать из Англии десять лет назад. И с горечью заговорила о несправедливости их изгнания. Они обменялись резкими замечаниями в связи с ее желанием вновь восстановиться в лондонском обществе. Однако когда отец помрачнел и надолго замолчал, Лора пожалела о начатом ею разговоре и поспешно уверила отца, что вполне довольна своим положением. Все это произошло за день до его рокового путешествия.

На дорожке кладбища обозначилась направляющаяся к ней грузная фигура. Констебль Пенборн!

Сердце Лоры сжалось, оттого что ей приходилось спешно покидать могилу. Однако она задержалась еще немного и, склонившись, прошептала:

– До свидания, мой дорогой папа.

Затем Лора резко поднялась на ноги и устремилась к каменной стене. Поскольку та была не выше ее груди, преодолеть эту преграду не составило труда. Подобрав юбки, она нащупала несколько опор для ног и забралась на стену. Работа в саду и путешествие пешком по горам укрепили мышцы ее ног, так что теперь она уже не была, как прежде, хрупкой светской девушкой.

– Вот ты где! – крикнул Пенборн. – Стой!

О Боже, она была права, не доверяя офицеру.

Ветка ежевики, зацепившись за подол ее платья, вызвала короткую задержку. Лора рывком высвободилась и перебралась через стену. Когда она приземлилась, ее ботинки заскользили по влажной листве. Она взмахнула руками, чтобы восстановить равновесие, и с трудом удержалась на ногах.

Лора с опаской оглянулась. Констебль покинул дорожку и двинулся напрямую через могилы. Мрачное выражение его затемненного бакенбардами лица заставило Лору похолодеть от страха. Он, несомненно, намеревался арестовать ее.

Когда констебль приблизился к стене, Лора успела скрыться в лабиринте узких улочек.

Глава 2

Она бежала, задыхаясь. Улочки извивались в различных направлениях между ветхими, покрытыми сажей кирпичными домами. Люди наблюдали за ней с вялым любопытством: уличные торговцы, толкающие свои тележки, сгорбленная пожилая женщина, сидевшая на деревянном ящике, одетые в лохмотья дети, играющие в салочки среди куч мусора. Тут и там в дверных проемах виднелись сидевшие вразвалку пьяные мужчины; некоторые спали, а другие мутным взглядом наблюдали, как она пробегала мимо.

Позади нее слышались шаги полицейского. Несколько раз ей вслед раздавался крик: «Держите ее!»

Однако никто из местных жителей не откликнулся на это требование. То ли они были слишком утомлены, чтобы двинуться с места, то ли не хотели оказывать помощь полиции.

Лора благодарила Бога за эту небольшую услугу. Она подобрала свои юбки, чтобы не споткнуться. Ее шляпа сдвинулась назад и болталась на лентах вокруг шеи. Поправить шляпу не было времени, так как констебль Пенборн следовал по пятам, отставая менее чем на квартал.

Он двигался со скоростью быка, преследовавшего тореадора. И Лора, подгоняемая страхом, нашла в себе силы ускорить бег. Она не хотела, чтобы ее признали сообщницей в преступлении, которого отец не совершал. Даже если бы ее оправдали, в конечном счете ей пришлось бы томиться в тюрьме в течение нескольких месяцев в ожидании суда. У нее не было денег на адвоката, не было ни друзей, ни близких родственников, к которым она могла бы обратиться за помощью.

Ей необходимо избежать ареста.

Стремительно свернув за угол, Лора попыталась найти укромное место. Она нырнула в темный переулок, усеянный вонючими отбросами. Там она притаилась за старой бочкой, пока офицер не пробежал мимо.

Ее сердце бешено колотилось. Она заставила себя подождать немного, прежде чем осторожно выглянула и осмотрела грязный переулок. Над ее головой на ветру трепетали бельевые веревки. В этой тихой части улицы в окнах никого не было видно.

Пенборн исчез, но, видимо, ненадолго.

Выйдя на улицу, Лора уголком глаза заметила какое-то движение. Она резко повернулась, сжав пальцы в кулаки. Однако это оказалась просто кошка, рыскавшая в полумраке в поисках добычи. Животное вскочило на подоконник и исчезло, проникнув внутрь дома сквозь разбитое окно.

Лора быстрой походкой двинулась назад другим маршрутом по тесным улочкам. Всю дорогу она не переставала настороженно высматривать констебля. Пенборн, вероятно, знал все закоулки и щели в этих трущобах. Поэтому необходимо как можно дальше уйти от него.

Внезапно из верхнего окна высунулась неряшливая женщина и обратилась к ней:

– Нуждаешься в постели, Златовласка? У такой хорошенькой девушки, как ты, не будет отбою от клиентов.

Не обращая внимания на грубое предложение женщины, Лора поспешно двинулась вперед. Она поправила свою шляпу, подобрав локоны, и надежно завязала ленты на горле. Кроме того, она надвинула на голову просторный капюшон плаща. Это была недостаточная маскировка, но все-таки она могла сработать.

Достигнув перекрестка, Лора остановилась, чтобы осмотреться. От главного направления ответвлялись несколько похожих темных проулков. Боже, какой путь окажется безопасным? Она совсем заблудилась в этом лабиринте. Впрочем, нет. День клонился к вечеру, и слабые просветы в облаках указывали, где находится запад.

Лора двинулась в этом направлении, надеясь, что оно приведет ее в более благоустроенный район. Стал бы Пенборн продолжать преследовать ее, если бы руководствовался исключительно сексуальным влечением? Она сомневалась в этом. Напрашивался единственный вывод. У констебля возникло подозрение относительно ее персоны. Должно быть, он решил, что ей известно о судьбе украденного бриллианта.

По мнению полицейского, она виновна, как и ее отец.

Лора достигла главной оживленной улицы с множеством повозок и наемных экипажей. Наконец она почувствовала себя в безопасности среди многочисленных прохожих, заполнивших тротуары. Она легко смешалась с простыми людьми, которые шли по своим делам. Это были женщины с рыночными корзинками, служанки со свертками, рабочие, толпившиеся около торговца пирожками с мясом.

У Лоры заурчало в животе от аппетитного запаха еды. Она ничего не ела с утра, позавтракав лишь кусочком сыра и черствым хлебом, прежде чем отправиться в полицейский участок, где провела несколько часов в ожидании. Под плащом в потайном кармане платья звякнуло несколько драгоценных монет. После затрат на путешествие оставалось еще немного денег, которые необходимо было беречь. Бог знает, надолго ли их хватит.

Но прежде всего надо решить главную проблему. Лора понятия не имела о своем местонахождении после блуждания по извилистым узким улочкам. Где она сейчас? Этот район смутно напоминал ей знакомое место.

В юности она ежегодно проводила некоторое время в Лондоне. Тогда ее пребывание включало хождение по магазинам на Риджент-стрит, прогулки в карете в Гайд-парке и посещение светских раутов в роскошных домах в Мейфэре. Иногда это традиционное времяпрепровождение нарушалось визитами в цирк Эстли, в собор Святого Павла или в Тауэр.

Внезапно воспоминания о прошлом затмили реальность.


Лора сидела в открытом фаэтоне, и ее руки в перчатках сжимали поводья. Алекс обнимал ее одной рукой и учил, как управлять резвыми скакунами. Ей нравилось ощущать его сильное тело рядом. И особенно нравилось, когда он склонялся к ней и касался губами ее губ.


Кто-то в толпе толкнул Лору, и она, вернувшись к действительности, со страхом обернулась, ожидая увидеть констебля.

Но это оказалась всего лишь рыночная торговка, которая бросила взгляд на нее через массивное плечо.

– Шевелись, мисс. Здесь не место ротозейничать.

Лора поняла, что, размечтавшись, остановилась. Она возобновила движение, однако ее не оставляли воспоминания о той давней прогулке в карете. Она помнила даже запах мужского одеколона и тепло поцелуя Алекса. Живость этих воспоминаний потрясла ее. Десять лет назад она постаралась предать забвению этот наивный роман.

Александр Росс, граф Копли, предал ее самым низким образом. Он пытался арестовать ее отца за кражу драгоценностей герцогини, не подвергая сомнению его виновность и не допуская мысли, что кто-то другой мог подложить драгоценности в письменный стол отца.

Лора ощутила горечь, подступившую к горлу. Ей не следует больше думать об Алексе. Теперь он ничего не значит для нее. Совсем ничего.

Она быстро прошла мимо сомнительных магазинов, торгующих всем: от табака до медикаментов, от бакалейных товаров до поношенной одежды. По крайней мере сейчас Лора поняла, где находится: она движется на запад по Стрэнду – одной из центральных улиц Лондона.

Отец подвергся нападению недалеко отсюда, близ Ковент-Гардена. Был ли он случайной жертвой грабителя, или отец знал его? Этот вопрос не давал Лоре покоя, как больной зуб. Возможно, отец отправился в Англию с целью найти негодяя, который подставил его, а в результате поплатился своей жизнью?

Глубоко расстроенная, Лора шагала вперед без ясной цели. Если она не доверяет полиции, кому тогда доверять? Бывшие друзья и знакомые, несомненно, считают ее отверженной. У нее нет родственников, и теперь она предоставлена самой себе без руля в безбрежном людском море.

Лора прибыла в Лондон с намерением позаботиться о своем отце и помочь ему выздороветь. Известие о его смерти пронзило ее острой болью потери. Наиболее благоразумным поступком было бы вернуться в свой маленький коттедж в горах Португалии. Там она могла бы зарабатывать на жизнь продажей акварелей с изображением флоры и фауны. Однако ее внутреннее чутье отвергало идею покинуть Англию на ближайшем корабле.

Она не могла допустить, чтобы убийство отца осталось неотомщенным.

Ее давним желанием было восстановить доброе имя отца, отыскав негодяя, который представил его виновным в краже бриллианта. Лора еще раньше сделала бы это, если бы отец не умолял ее оставить эту мысль, как чрезвычайно опасную. Разговор на эту тему неоднократно возникал в течение нескольких лет, и последний раз состоялся совсем недавно, когда она увидела небольшую заметку в лондонском бюллетене, отметившую десятилетнюю годовщину громкого преступления.

Теперь отец мертв и не может остановить ее.

Настроение Лоры поднялось, когда она осознала цель своей дальнейшей жизни. В обществе было несколько человек, которые имели причины погубить ее отца, а также ее саму. Проблема в том, как приблизиться к ним? Она не могла нанести визит ни в один из фешенебельных домов в Мейфэре. Для общества она являлась персоной нон грата.

Внезапно Лора обратила внимание, что с каждым дальнейшим ее шагом фасады магазинов приобретали все более шикарный вид: вывески были позолочены, а в витринах выставлены товары превосходного качества. Высокие здания с колоннами на фронтонах выстроились вдоль широкой изогнутой дороги с элегантными каретами и кабриолетами. Лакеи несли свертки за дамами в дорогих нарядах и шляпах с перьями.

Остановившись возле мраморной колоннады, Лора поняла, что беспорядочные блуждания в конце концов привели ее на Риджент-стрит. Впрочем, возможно, это не просто счастливая случайность. Возможно, ее влекло сюда провидение, хотя находиться здесь было небезопасно.

Осторожность подсказывала ей, что следует продолжить движение. Глупо рисковать, показываясь там, где ее мог заметить кто-нибудь из знакомых по прошлой жизни. О ее присутствии в Лондоне никто не должен знать, пока она не решит, каким образом можно выяснить все, что касается таинственной гибели отца.

Тем не менее Лора с жадностью рассматривала витрины магазинов, вспоминая о прошлом и живо представляя те времена, когда прогуливалась здесь с Алексом. Имеет ли смысл изучать последние веяния моды, учитывая то, что ей предстоит сделать? Разумеется, поскольку она должна вновь оказаться в светском обществе.

Искушение было слишком велико, чтобы противиться ему.

Поправив капюшон на голове, Лора опустила подбородок на манер представительницы низшего класса. В своем темно-сером плаще она вполне могла сойти за служанку, выполнявшую поручение своей госпожи. Лора двинулась по тротуару, стараясь не встречаться взглядом с дамами и джентльменами, прогуливавшимися по улице.

При этом она тайком разглядывала их наряды. Ее многократно штопанная одежда безнадежно устарела. Юбки теперь были значительно шире, а рукава платьев – более пышными по сравнению с той модой, которой она следовала, когда ее представляли обществу десять лет назад. Живя в горах, она не испытывала необходимости покупать платья каждый сезон в соответствии с новой модой.

Но сейчас ей ужасно хотелось войти в эти магазины и заказать целый гардероб, не заботясь о цене. Хотелось вновь ощутить холодную гладкость шелка, надеть шляпу с многочисленными ленточками на изысканную прическу. Лора остановилась перед витриной с веерами, восхищаясь резными рукоятками из слоновой кости и расписными складками. Как прекрасно раскрыть такой веер и кокетливо поглядывать на какого-нибудь восхищенного джентльмена.

Над дверью магазина звякнул звонок, и наружу вышли три леди, источая аромат дорогих духов. Они были слишком молоды, чтобы узнать Лору, поэтому она не спешила удалиться, когда девушки, собравшись в небольшую стайку, принялись сплетничать.

– Ты видела этот ужасный цвет ее платья? – тараторила пухлая девица с коричневыми кудрями и розовыми щеками.

– Конечно, видела, – ответила леди с торчащими передними зубами, одетая в розовый муслин. – Видимо, ее прачка вымачивала его в желчи, чтобы добиться такой отвратительной желтизны.

Третья девушка сморщила свое узкое лошадиное личико под шляпкой с многочисленными перьями.

– Ее отец зарабатывает на жизнь торговлей углем, поэтому неудивительно, что у нее ужасный вкус.

Лора мысленно пожалела неизвестную девушку, которая стала объектом злостных сплетен. Она хорошо помнила язвительных дебютанток, конкурирующих между собой за наиболее удачный брак. Это была та сторона светского общества, которую ей тоже не удалось избежать.

Когда девицы принялись хохотать, мисс с коричневыми кудрями взвизгнула:

– О Боже! Вы никогда не догадаетесь, кто только что вышел от торговца обувью.

Зубастая блондинка романтично вздохнула.

– Лорд Копли! Я схожу по нему с ума. Он редко посещает приемы. Мама говорит, что это из-за шрама на его щеке.

– А мне кажется, он придает ему лихой вид, – сказала девица с лошадиным лицом и затем прошипела: – Он идет сюда! Встаньте в ряд, леди. Такой перспективный жених не должен пройти мимо нас.

Они сцепили руки, глядя на кого-то позади Лоры.

Лора стояла ошеломленная. Все разумные мысли вылетели из головы. Лорд Копли… Алекс. Нет, нет, нет!

Она не осмеливалась повернуться и не могла двинуться вперед. Три девицы в объемных юбках перегородили тротуар и даже вход в магазин вееров.

Взвесив свои ограниченные возможности, Лора плотнее закуталась в свой плащ. Как близко он подошел? Успеет ли она вовремя пересечь улицу? Взглянув в этом направлении, она поняла, что и здесь возникла проблема. У бордюрного камня стояла огромная карета. Как она не заметила ее раньше?

Экипаж кремового цвета, как в сказке, имел позолоченные колеса и соответствующую упряжку лошадей. Кучера не было на своем месте. Это означало, что владелец экипажа, должно быть, находился в одном из магазинов. Лошадей придерживал грум. Он стоял спиной к Лоре и болтал с хорошенькой служанкой.

Лоре необходимо было как можно быстрее найти подходящее место, чтобы спрятаться. В панике она бросилась к карете, открыла дверцу и забралась внутрь.

Глава 3

Лора закрыла дверцу и оказалась в полумраке кареты, где чувствовался слабый запах сирени. Она окинула взглядом плюшевые подушки и внутреннюю позолоченную отделку, затем посмотрела на окошко. К счастью, широкие зеленые занавески были задернуты, что позволяло ей оставаться незамеченной.

Присев на корточки, она посмотрела наружу через узкий просвет между шторками. Спустя мгновение перед ее взором возник высокий джентльмен в синем облегающем сюртуке. Он слегка приподнял свою шляпу, приветствуя трех юных девиц, которые в ответ сделали реверанс.

Это был Алекс.

Лора затаила дыхание. Вид его после стольких лет поразил ее, как удар в солнечное сплетение. Она окинула быстрым взглядом его светло-каштанового цвета волосы, широкие мускулистые плечи, прекрасную осанку, длинные стройные ноги. Его появление вновь пробудило в ней затаенную ненависть.

Боже, как же она презирала этого негодяя!

Он улыбнулся знакомой кривой улыбкой девицам и вступил с ними в разговор. Перспективный жених – так одна из девушек характеризовала его. Очевидно, он так и не женился на леди Эвелин, которая когда-то была главной соперницей Лоры в стремлении завоевать его симпатию. К сожалению, он в большей степени заслуживал брака с какой-нибудь ведьмой.

Лора представила, как он сейчас добродушно шутит со своими поклонницами. Похоже, он нисколько не изменился. Такие негодяи, как он, никогда не меняются.

Лора усвоила эту истину после тяжелых испытаний. Когда-то она была такой же юной и глупой, как эти девушки. Она не представляла, какое предательство может скрываться за его очарованием, до последней, ужасной встречи с ним.


Лора спускалась вниз к завтраку, когда из кабинета отца донеслись мужские голоса. Глубокий, характерный тон принадлежал Алексу, и она испытала сильное волнение от неожиданной перспективы увидеть его в начале дня. Может быть, он пришел, чтобы просить у отца ее руки? О, как Лора надеялась на это! Она едва дышала, охваченная любовью и страстным желанием.

Затем Лора застыла в дверном проеме, не веря своим глазам. Алекс повернул отца лицом к книжным полкам. Отец не сопротивлялся; он был явно ошеломлен. Алекс пытался связать его руки за спиной длинным шнуром.

Лора в ужасе бросилась к мужчинам.

– Что ты делаешь? Немедленно прекрати!

Она оттолкнула Алекса и принялась развязывать шнур. Алекс ухватил ее за запястья.

– Прости, Лора. Я надеялся, что ты будешь свидетельницей.

– Свидетельницей чего? Почему ты обращаешься с моим отцом, как с преступником?

– Я искал бумагу и перо, чтобы оставить записку для тебя, когда внезапно обнаружил эти серьги в ящике стола. – Он кивнул в сторону пары больших голубых бриллиантов, лежавших на письменном столе. – Они особенные, и я сразу узнал их. Они были украдены у герцогини Ноулз вместе с ожерельем, которое включало бриллиант «Голубая луна».

Лора ошеломленно смотрела на драгоценные камни, не понимая, как они оказались здесь. Последние две недели в обществе живо обсуждали дерзкое ограбление.

– Должно быть, это ошибка. Мой отец не вор. – Лора коснулась руки отца, умоляя: – Скажи ему, папа! Скажи, что ты не крал эти серьги.

Его серые глаза помрачнели в замешательстве, он покачал головой.

– Я уже объяснил ему это, дорогая. Однако он не верит.

– Вероятно, кто-то другой оставил эти драгоценности здесь, чтобы тебя обвинили в преступлении. – Лора повернулась к Алексу. – Ты должен поверить отцу и помочь нам найти того, кто сделал это. Пожалуйста, по крайней мере ты должен предоставить ему такую возможность.

Алекс какое-то мгновение смотрел на нее своими темными глазами и, казалось, испытывал внутреннюю борьбу, пытаясь решить дилемму. Он отвернулся, затем вновь посмотрел на Лору.

– Сожалею, но твоего отца следует доставить на Боу-стрит для допроса. Судья решит, как поступить с ним.

Лора едва могла поверить, что Алекс – тот самый человек, который развлекал ее своим добродушным подшучиванием, нежно целовал ее и пробуждал в ней страстное желание.

– И что тогда будет с отцом? Его обвинят на основе твоих свидетельских показаний и приговорят к смерти.

Алекс посмотрел на нее холодным отчужденным взглядом.

– Мое решение остается неизменным. Надеюсь, со временем ты поймешь, что у меня не было иного выбора. Пожалуйста, постарайся понять, я выполняю свой долг.

Когда он повернулся, чтобы продолжить связывать руки ее отца, Лора поняла, что Алекса нисколько не волновала их судьба. Он не проронит ни единой слезинки, даже если отца повесят. Лору охватил безумный страх. Она не допустит, чтобы это случилось, не должна допустить. В отчаянии она схватила перочинный нож…

Лора глубоко вздохнула, отбросив нахлынувшие воспоминания. Даже по прошествии десяти лет она все еще испытывала боль, оттого что Алекс не хотел поверить в добропорядочность ее отца. Графа не интересовали другие объяснения, как могли драгоценности оказаться в письменном столе отца. Он обращался с ним, как с заурядным вором, обязанным подчиниться его воле.

Лора снова посмотрела в просвет между шторками. Если бы это не было величайшей глупостью, она с удовольствием открыла бы дверцу кареты и, увидев испуганное выражение лица Алекса, устроила бы ему скандал, высказав все, что думает, в присутствии прохожих. Много раз она представляла это столкновение, воображая, как устроит ему разнос, не стесняясь в выражениях, по поводу его предательства.

Но не сейчас, поскольку это помешает ее плану. Бриллиант «Голубая луна» все еще не нашли. Если Алекс узнает, что она вернулась в Лондон, то вероятно, потащит ее в полицейский участок и обвинит в соучастии.

Вцепившись в край окошка, Лора хотела, чтобы Алекс повернулся к ней лицом. Ее обуяло нездоровое желание увидеть шрам на его щеке. Вопреки сообщению в газете, это она бросилась на графа с перочинным ножом, а не ее отец. Алекс, должно быть, солгал, посчитав слишком унизительным то, что слабая женщина одержала верх над ним…

– Вам будет более удобно на сиденье, дорогая, – раздался откуда-то отдаленный голос.

Лора вздрогнула и, повернувшись в согнутом положении, едва не потеряла равновесие. Опершись рукой о пол, она растерянно оглядела помещение кареты.

Словно по волшебству в темном углу возникла загадочная личность. Глаза Лоры привыкли к полумраку, и она различила стройную фигуру женщины в дорогом черном платье, которое сливалось с кожаной обивкой сиденья. Шляпа с вуалью, украшенная бриллиантовым плюмажем, скрывала черты женщины. Ее величественный голос показался знакомым. Кто она? Лора не хотела оставаться дольше в карете, боясь быть узнанной.

– Я… я прошу прощения… – Вспомнив о своем намерении притворяться служанкой, она заговорила с акцентом, характерным для простолюдинов. – Простите, миледи. Я не заметила вас здесь.

– Несомненно.

В голосе леди прозвучала явная насмешка, отчего Лора покраснела. Что подумала эта женщина об ее необычном поведении?

– Я не хотела побеспокоить вас. Я, пожалуй, пойду. – Лора двинулась к противоположной дверце, намереваясь выйти на улицу с другой стороны кареты, чтобы избежать встречи с Алексом. Однако когда она взялась за ручку, оказалось, что дверца заперта. – У вас есть ключ?

Леди протянула изящную руку в перчатке к дверце. Однако вместо того чтобы открыть ее, она резким движением раздвинула шторки, позволив тусклому дневному свету проникнуть внутрь кареты.

Лора тотчас отвернулась.

– Полагаю, – сказала леди строгим голосом, – у вас есть серьезное основание не желать покинуть карету тем же путем, каким вошли.

Лора задумалась. Она не знала, что хуже: быть узнанной как беглянка, которую разыскивали в связи с кражей знаменитого алмаза, или чтобы ее сочли обычной воровкой, которая спряталась здесь, стянув у кого-то кошелек с деньгами.

– Я скрываюсь от мужа, – солгала она. – Мы поссорились, и он преследовал меня. Напившись, он становится бешеным.

– Понятно. В таком случае я увезу вас отсюда как можно скорее.

Лора рискнула взглянуть на прикрытое вуалью лицо женщины.

– О нет! Я не хочу впутывать вас в это дело, миледи. Он… он может причинить вам вред.

– Ерунда. При мне двое крепких слуг и кучер. Они способны защитить меня. – В этот момент экипаж слегка качнулся. – О, вот и они, вернулись с моими покупками. – Наклонившись, женщина взяла руку Лоры в перчатке и по-матерински успокаивающе похлопала по тыльной стороне ладони. – Вот видите, дорогая, у вас нет причины тревожиться. Со мной вы в полной безопасности.

Лора смущенно высвободила свою руку.

– Вы очень любезны, миледи. Однако…

– Я не желаю слышать никаких возражений. Настоятельно прошу сесть. Рядом со мной, если хотите.

Твердость в голосе женщины не допускала неповиновения. Лора поднялась с пола и осторожно присела на подушки сиденья. Она ощутила их приятную мягкость. Какое наслаждение отдохнуть на них после долгих часов блужданий!

Однако нельзя расслабляться. Находился ли Алекс все еще на прежнем месте, болтая с девицами? К ее разочарованию, она не могла со своего места увидеть это, так как шторки на этой стороне кареты были почти закрыты. Она могла бы выйти и незаметно улизнуть. Однако проблема заключалась в том, что Алекс отличался невероятной наблюдательностью. Тем не менее Лора надеялась, что капюшон в достаточной мере скрывает ее лицо…

Карета слегка дернулась и затем начала мягко покачиваться. Внутри у Лоры все сжалось от страха. Куда они направляются? Не сменилась ли одна опасная ситуация другой?

– Миледи, пожалуйста, высадите меня на ближайшем углу!

– Вздор, вы явно потрясены. И пора прекратить это глупое притворство.

– Притворство?

Леди, скрытая вуалью, крепко взяла Лору за подбородок и повернула ее лицо к окошку, подставив дневному свету.

– Я сразу поняла, что вы не служанка. И теперь вижу, мое первое впечатление оказалось верным. Вы, несомненно, та самая мисс Фолкнер.

Сердце Лоры упало. У нее возникла дикая мысль рвануться к незапертой дверце кареты и выскочить на мостовую улицы, не заботясь о том, что кучер увеличил скорость.

– Вы ошибаетесь.

– Ошибаюсь? Моей характерной особенностью является то, что я никогда не забываю увиденные лица. Возможно, вы тоже помните меня.

Легким движением руки леди откинула вуаль, открыв прелестное лицо с полными губами, высокими скулами и проницательными фиалковыми глазами. Хотя она была уже немолодой женщиной, ее темных волос не коснулась седина, и она обладала неувядающей красотой, которая пробудила в Лоре смутные воспоминания о прошлом. Потребовалось мгновение, чтобы в ее памяти всплыло имя этой женщины.

Леди Милфорд. Одна из известных светских красавиц, часто устраивавших приемы.

Скованная ее пронзительным взглядом, Лора, тем не менее, не испытывала страха. Она должна найти выход из этого положения. А положение было действительно затруднительным, поскольку эта женщина, несомненно, знала об исчезнувшем ожерелье. Дерзкая кража потрясла общество и в течение нескольких недель являлась главной темой газет до того, как Алекс обвинил отца в воровстве.

Неясный план Лоры стал приобретать определенные очертания. Может быть, ей удастся воспользоваться этим неожиданным поворотом судьбы.

– Должна признаться, вы правы, леди Милфорд, – сказала она, откинув капюшон и отказавшись от дальнейшего притворства. – Я помню, как меня представляли вам десять лет назад.

– Это было на балу, где вы дебютировали. Вы выглядели чрезвычайно милой, уникальной девушкой в том сезоне.

Лора сознавала, какой контраст представляла ее внешность тогда и сейчас. Однако она не должна испытывать замешательства в связи с этим, учитывая сложившиеся, не зависящие от нее обстоятельства.

– Мое положение существенно изменилось с тех пор, и вы знаете об этом. Теперь меня едва ли примут в порядочных домах. – Лора склонила голову с неподдельным смирением. – Пожалуйста, простите меня за притворство, миледи. У меня нет никакого мужа, ни пьяницы, ни иного. Дело в том, что я боялась быть узнанной на улице и не знала, где укрыться.

Лора не стала признаваться, что пыталась избежать встречи с лордом Копли. Что возможная встреча с ним была слишком болезненной для нее. Она могла не сдержаться и устроить скандал.

Леди Милфорд смотрела на нее с холодным высокомерием.

– Похоже, эти ухищрения стали привычными для вас, мисс Фолкнер, поскольку вам приходилось скрываться в течение многих лет.

Лора не стала возражать.

– Да. До недавнего времени я жила в Португалии.

– А ваш отец? Он тоже вернулся в Лондон?

Хотя Лора ожидала подобного вопроса, она почувствовала, как сжалось ее горло.

– Он умер совсем недавно.

Как трудно было произнести эти слова. Она рассчитывала сыграть на сочувствии ее светлости, но сейчас обнаружила, что слезы наполнили ее глаза без всякого притворства. Заморгав, Лора полезла в карман за носовым платком.

– Я знаю, вы полагаете, миледи, что он получил по заслугам и не должен был жить. Но вы ошибаетесь. Отец не похищал бриллиант «Голубая луна». Клянусь, он не делал этого! Он совершенно невиновен в преступлении.

Леди Милфорд осторожно коснулась сложенного платка в руке Лоры.

– Дорогая, драгоценности, принадлежавшие герцогине Ноулз, были обнаружены в его письменном столе.

– Ни я, ни папа не знали, как они оказались там. – Лора промокнула влажные щеки платком. – Если бы он завладел ожерельем с бриллиантом, мы могли бы продать его и жить безбедно на вырученные деньги. Однако все эти годы мы жили как бедняки.

Леди Милфорд слегка нахмурилась.

– Прошу прощения за причиненное вам душевное страдание. Вероятно, ситуация гораздо сложнее, чем я думала. – Карета слегка дернулась и остановилась. – Мы прибыли в мой дом. Вы расскажете мне всю свою историю за чаем.

Глава 4

Лора восприняла как знак поддержки то, что леди Милфорд предоставила ей комнату, где она могла освежиться и привести себя в порядок. По крайней мере ей доверяли, полагая, что она не украдет серебро и не сунет в карман какой-нибудь брелок или другую мелкую вещицу среди многочисленных красивых безделушек, выставленных напоказ. Она молила Бога, чтобы интуиция не подвела ее и леди Милфорд не отправила тайком посыльного на Боу-стрит. Эта женщина, должно быть, убеждена, что поступает правильно, оказывая Лоре помощь, в которой та так нуждалась.

Спустившись вниз по центральной лестнице в сопровождении лакея в белом парике, Лора испытала удовольствие, наслаждаясь великолепием роскошного холла. Казалось, прошла вечность с тех пор, когда она находилась внутри подобного прекрасного дома. В юности она воспринимала такую роскошь как нечто само собой разумеющееся. Ее отец имел знатное происхождение, и это позволяло ему общаться с самыми добропорядочными семьями в Англии. Ее и отца радушно принимали в высших кругах светского общества.

Мать умерла вскоре после рождения Лоры, и она, как единственный ребенок, стала единственной радостью в жизни отца. Он с удовольствием готовил ее к выходу в свет, покупая дорогую одежду и надеясь, что она привлечет внимание наиболее подходящих джентльменов. Сейчас для нее эти дни казались сном со сказочным миром балов, хождением по магазинам и флиртом. Какой беззаботной, глупой и эгоцентричной она была! В то время Лора не могла и представить, как быстро может разрушиться привычный для нее мир.

Она и отец в одно мгновение потеряли все. Они вынуждены были бежать из страны, когда отца ложно обвинили в воровстве. Нельзя сказать, что Лора сожалела о годах, проведенных в уютном коттедже в горах. Она предпочла иметь только одну служанку – деревенскую девушку, которая помогала в наиболее тяжелой домашней работе, такой как доставка воды и стирка одежды. Лору устраивал образ ее жизни. Днем она занималась уборкой комнат, прополкой огорода и приготовлением еды, а по вечерам читала, сидя с отцом у огня.

К ее горлу подступил ком. По прихоти судьбы и эта простая жизнь разрушилась. Она вернулась в Англию, чтобы спасти жизнь отца, и лишь узнала, что он безвременно скончался. Теперь у нее появилась другая цель: она должна каким-то образом восстановить его честь в глазах общества.

Существовал только один способ сделать это: найти настоящего вора, укравшего бриллиант «Голубая луна».

Лакей оставил ее в просторной гостиной, отделанной в изысканных розовых и желтых тонах. В камине из белого резного мрамора горел огонь. Позолоченные кресла и кушетки стояли так, чтобы было удобно беседовать.

Прибыв первой, Лора подошла к высоким окнам, выходившим в сад с цветущими розами. Сутуловатый садовник подстригал самшитовые деревья, придавая им симметричные формы. Это выглядело так цивилизованно, так истинно по-английски, что, несмотря на долгие годы отсутствия, Лора вновь почувствовала себя дома, словно никогда не покидала страну.

Она повернулась на звук у двери и увидела служанку в домашнем чепце с чайной тележкой. Мгновение спустя в комнату вошла леди Милфорд.

– Поставьте к камину, пожалуйста, – дала она указание девушке, и та быстро выполнила его.

Лора вновь восхитилась красотой хозяйки дома. Леди Милфорд плавно двинулась вперед. Стройность талии подчеркивало темно-лиловое платье, под стать ее фиалковым глазам. Трудно было определить ее возраст, так как она нисколько не походила на старомодных пожилых матрон. Лора припомнила слухи о давнем скандале, связанном с именем леди Милфорд. Поговаривали, будто когда-то она была любовницей сына короля Георга III. Ее величественные манеры чем-то напоминали королевские.

– Присоединяйтесь ко мне, мисс Фолкнер, – властно сказала ее светлость, поднимая серебряный чайник, чтобы налить чай.

Лора с благодарностью приняла дымящуюся чашку и, присев в кресло, начала размешивать кусочек сахара, пока тот не растворился. Она старалась не выглядеть прожорливой, когда ей предложили тарелку с аппетитными сандвичами. Однако, будучи ужасно голодной, не стала заботиться о внешних приличиях. Ничего более вкусного, чем эти тонкие поджаренные кусочки хлеба с мягким сыром и листочками салата, она не ела.

Съев несколько бутербродов и протянув руку за очередным, Лора заметила, что леди Милфорд потягивает чай, не прикасаясь к еде.

– Прошу прощения, – сказала Лора, отводя руку назад. – Я не собиралась брать еще.

Леди Милфорд слегка улыбнулась.

– Моя дорогая, я настаиваю, чтобы вы наелись досыта. Ни один гость не останется голодным в моем доме. Кроме того, вам необходимо подкрепиться, чтобы поведать мне свою историю.

Ей показалось или ее светлость намеренно сделала ударение на слове «история»?

Лора не имела оснований обвинять леди Милфорд в том, что та сомневается в ее честности. Улики против ее отца были неопровержимыми. Однако если ей не удастся убедить леди Милфорд в его невиновности, у нее не останется никаких надежд на успех в осуществлении своего плана.

Ее чашка задребезжала, когда Лора поставила ее на блюдце.

– Я могу только повторить то, что уже рассказала вам, миледи. Мой отец поклялся мне, что ничего не знал о грабеже, и это же доказывает отсутствие у нас денежных средств. Уверяю вас, он был честнейшим человеком. За годы нашей жизни в Португалии он не позволил себе даже плод с соседского дерева сорвать.

– Как же тогда у него оказались похищенные драгоценности?

Лора беспомощно пожала плечами.

– Я… я не знаю. Может быть, когда полиция начала расследование, грабитель решил переложить вину на кого-нибудь другого. Может быть, кто-нибудь затаил злобу на моего отца и хотел таким образом погубить его. Поскольку все это произошло давно, вероятно, мы никогда не узнаем правду.

Лора решила не высказывать свои подозрения относительно конкретного преступника. Пока она не соберет больше информации и не уверится, что ее отца намеренно убили, она не хотела вовлекать в это дело ее светлость. Кроме того, она не доверяла в полной мере леди Милфорд, полагая, что та может предупредить подозреваемых лиц. Аристократы всегда готовы сплотиться, чтобы защитить свой круг.

– Почему вы не хотите обратиться в полицию? – спросила леди Милфорд.

Лора решила не усложнять ситуацию упоминанием о констебле Пенборне и о том, как он преследовал ее в трущобах.

– Боюсь, меня могут арестовать.

– Почему? Ведь вас не обвиняли в воровстве.

– Вам должно быть известно, что на мне такое же клеймо, как и на моем отце. Бриллиант «Голубая луна» до сих пор не найден, миледи. Естественно, подозрение падает на меня, так как отца больше нет, чтобы обвинять его. – Лора постаралась придать лицу выражение безнадежности, что было нетрудно сделать, учитывая то, что ей пришлось пережить за этот день. – Кроме того, меня считают сообщницей, после того как я внезапно набросилась на лорда Копли.

Леди Милфорд удивленно приподняла бровь.

– Согласно газетам, лорда Копли ударил ваш отец, а вы говорите, что на самом деле это сделали вы?

Лора похолодела, поняв, что сделала неосторожное признание. Однако поздно отказываться от своих слов. И это едва ли поможет ей. Теперь она, вероятно, выглядит необузданной мегерой, которая бросается на королевского пэра с перочинным ножом.

Умоляюще сжав руки, Лора подалась вперед, чтобы заглянуть в глаза леди Милфорд.

– Пожалуйста, поймите, это был акт отчаяния, миледи. Его светлость пытался арестовать моего отца и отправить на Боу-стрит. Я не могла допустить, чтобы папу посадили в тюрьму. Его, несомненно, приговорили бы к повешению – за преступление, которого он не совершал.

Леди Милфорд поджала губы, и возникла многозначительная пауза.

– Помнится, лорд Копли уделял вам особое внимание. Поговаривали даже о вашем бракосочетании.

Лора напряглась.

– Это было юношеское легкомыслие, ничего более.

Она пылала ненавистью к Алексу и была готова обвинять его в том, что он не посчитался с добрым именем ее отца и проигнорировал ее просьбы быть милосердным. Однако резкие слова, которые тот заслужил, разрушили бы образ кроткой воспитанной девушки, какой она хотела выглядеть.

– Моя прежняя жизнь давно закончилась, миледи, – добавила Лора смиренным тоном. – Хотя она была уничтожена из-за ужасной несправедливости, будьте уверены, я ни к кому не испытываю вражды. Прошлое не изменить, и я готова принять сложившиеся обстоятельства, глядя в будущее. Теперь, когда мой отец умер, я должна найти свое место в этом мире.

– У вас нет других родственников?

– Нет, миледи. Я надеюсь найти добрую порядочную леди, которая предоставит мне работу, возможно в качестве компаньонки. К сожалению, учитывая мою разрушенную репутацию и в связи с отсутствием предыдущих нанимателей, которые могли бы рекомендовать меня, шансов у меня немного.

Лора замолчала. Не слишком ли банальные вещи она говорит? По непроницаемому выражению лица этой красивой женщины трудно было понять, о чем та думает.

Несмотря на крайнюю необходимость найти способ, позволяющий приблизиться к высшему обществу, Лора опасалась переусердствовать. Конечно, рекомендательное письмо от леди Милфорд открыло бы ей двери многих порядочных домов. Однако она едва ли получит рекомендацию, если своими бесцеремонными намеками вызовет раздражение у ее светлости.

Леди Милфорд отставила в сторону свою чашку и встала.

– Подождите здесь минуту.

Не объяснив своих намерений, она вышла из гостиной. Лора осталась наедине с потрескивавшим огнем в камине. Ее светлость отправилась явно не за пером и бумагой; Лора заметила эти принадлежности на изысканном письменном столе у стены. Она ждала, испытывая крайнее волнение. Возможно, ее сейчас прогонят. Вероятно, леди Милфорд решила вызвать лакея, который проводит Лору до двери.

Чем больше она думала об этом, тем более правдоподобным казался такой сценарий. Лора представила, как выглядела ее случайная встреча с леди Милфорд в глазах ее светлости. В ее карету врывается некая беглянка, затем леди везет ее к себе домой, чтобы посмотреть, как та жадно поедает бутерброды, и вежливо выслушивает слезливую историю, включающую признание в нападении на королевского пэра. В довершение всего бесстыжая девица намекает, чтобы ее светлость написала для нее фальшивую рекомендацию.

Леди Милфорд имеет все основания выгнать ее или даже сдать полиции.

Лора вскочила на ноги. Она должна немедленно уйти отсюда, чтобы избежать дальнейших неприятностей. И все же чувство безысходности заставило ее усомниться в правильности принятого решения. Не позволяет ли она своему самолюбию взять верх над здравым смыслом? Если она уйдет сейчас, то, возможно, лишится шанса раскрыть, кто украл бриллиант «Голубая луна». И ей не удастся вернуть доброе имя отца. Ради него она должна смириться со своим положением и умолять ее светлость…

Ее мысли были прерваны появлением хозяйки. К облегчению Лоры, леди Милфорд вошла одна с каким-то предметом в руках. Это было нечто красное, ярко выделявшееся в лучах дневного света. Подойдя к Лоре, миледи грациозно склонилась и поставила перед ней на пол принесенную вещь.

Лора посмотрела вниз и увидела бальные туфли на низком каблуке из темно-красного атласа, изящно отделанные бисером. Они выглядели так эффектно, что Лора не могла оторвать от них глаз.

Она смущенно заморгала.

– Что это значит, миледи?

В фиалковых глазах леди Милфорд промелькнул загадочный блеск.

– Мне доставит большое удовольствие, если вы примерите их.

– Но… зачем?

– Я давно приобрела эти туфли. Вместо того чтобы позволять им пылиться в моей гардеробной, я подумала, что вы могли бы воспользоваться ими, если, конечно, они вам подойдут.

Лора была крайне разочарована. Неужели это единственная помощь, какую можно ожидать от леди Милфорд? Пара ненужных туфель, которые ей никогда не придется носить?

Покраснев от досады, Лора хотела пнуть их в сторону. Все в ней восставало против того, чтобы ее считали нищей, нуждающейся в благотворительности. Она сочла оскорбительным то, что ей предлагали вещи, совершенно ненужные в ее обстоятельствах.

Она нуждалась в рекомендательном письме, а не в этих туфлях.

Леди Милфорд стояла, наблюдая за ней с легкой улыбкой на губах, свидетельствовавшей о том, что ей было приятно сделать этот подарок. Лора мгновенно пожалела о своей неблагодарности. Женщина всего лишь проявляла доброту. Никогда ни в чем не нуждаясь, леди Милфорд не представляла всю нелепость своего поступка.

О, может быть, туфли не подойдут по размеру.

Руководствуясь хорошими манерами, Лора сняла свои удобные туфли из коричневой кожи. Она обратила внимание на их потертость и изношенность, когда они с глухим стуком упали на ковер. Прежде чем леди Милфорд успела заметить многократно заштопанные простые белые чулки, Лора быстро сунула ступни в модные туфли.

К ее удивлению, они сидели на ноге так, словно были сделаны специально для нее. Она повертела ногой из стороны в сторону, восхищаясь элегантностью бордового атласа и блеском бисера. Приятное ощущение на время затмило все ее невзгоды. Она уже забыла, какое удивительное чувство возникает, когда надеваешь хорошие вещи. Возможно, надо лишиться всего, чтобы по-настоящему оценить такую роскошь.

Поднявшись с кресла, Лора прошлась по комнате легкой походкой. Она больше не чувствовала усталости после длительных блужданий по городу. Более того, у нее возникло желание танцевать всю ночь в объятиях – нет, не Алекса – а какого-нибудь красивого, заслуживающего доверия джентльмена, который ухаживал бы за ней с должным уважением.

– Они превосходны, миледи, – сказала она. – Как замечательно, что мы носим обувь одного размера.

– Будем считать, что вам повезло, – сказала леди Милфорд с явным удовлетворением. – Вы окажете мне любезность, приняв эти туфли.

– Вы очень добры. – Лора приподняла свои юбки и посмотрела на туфли с тоскливым сожалением. – Однако, возможно, кто-то другой заслуживает их в большей степени, чем я. Мне негде носить такую красоту.

– Я так не думаю. Вам нужна также надлежащая одежда для посещения балов и других светских мероприятий. Окинув Лору взглядом с головы до ног, леди Милфорд приподняла ее подбородок своим изящным пальчиком. – Полагаю, надо позаботиться о вашем гардеробе. Нельзя выглядеть неопрятно, находясь на службе у пожилой дамы в качестве компаньонки.

Глаза Лоры расширились.

– Компаньонки? У кого?

– У моей хорошей знакомой. Она стала немного забывчивой из-за преклонного возраста, и ее племянник недавно упомянул, что необходимо нанять сиделку для ухода за ней. – Лицо леди Милфорд вновь приняло загадочное выражение. – Думаю, вы прекрасно подойдете на эту должность.

Глава 5

– Я не хочу быть источником беспокойства, – говорила леди Жозефина извиняющимся тоном, спускаясь по главной лестнице с помощью трости. Облегающее желтое платье в полоску и шелковый тюрбан, повязанный вокруг седых волос, придавали ей вид доброго гнома. – Вы не должны чувствовать себя обязанной помогать мне, моя дорогая. У такой красивой девушки, как вы, наверняка есть дела поважнее.

Лора мягко взяла руку женщины, поддерживая ее.

– Для меня нет дела важнее, чем забота о вас, миледи. Поэтому я здесь.

Леди Жозефина ласково улыбнулась. ...



Все права на текст принадлежат автору: Оливия Дрейк.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Долг и страстьОливия Дрейк