Все права на текст принадлежат автору: Ольга Розенкова.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтенияОльга Розенкова

Пособие подготовила Ольга Розенкова Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтения

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Французский шутя 200 анекдотов для начального уровня


Dans le désert (в пустыне), une petite souris et un éléphant font la course (бегут: «делают бег» маленькая мышка и слон).

Soudain, la petite souris s’arrête et dit (вдруг мышка останавливается и говорит):

«C’est fou (с ума сойти: «это безумно») ce qu’on fait comme poussière tous les deux (сколько пыли мы оба поднимаем: «сколько делаешь как пыль = делаем пыли все оба»; poussière, f)

Dans le désert, une petite souris et un éléphant font la course.

Soudain, la petite souris s’arrête et dit:

«C’est fou ce qu’on fait comme poussière tous les deux!»

Un vieux tout tremblotant (старик, весь вздрагивающий/дрожащий; trembler – дрожать; trembloter – подрагивать; вздрагивать) assis sur un banc (сидящий на скамейке; s’asseoir – садиться) voit un jeune homme (видит молодого человека; voir) encasqué d’un Walkman (с плейером, надетым на голову/уши; casque, m – каска, шлем) s’asseoir près de lui (который садится около него) et tremblote tout pareil (и вздрагивает точно так же: «полностью подобно»).

Le vieux:

– Parkinson?

Le jeune:

– Non, Michael Jackson…

Un vieux tout tremblotant assis sur un banc voit un jeune homme encasqué d’un Walkman s’asseoir près de lui et tremblote tout pareil.

Le vieux:

– Parkinson?

Le jeune:

– Non, Michael Jackson…

Un singe rentre dans un bar (обезьяна входит в бар) et demande au barman (и спрашивает у бармена):

– Vous avez des bananes (у вас есть бананы; banane, f)?

– Non, on n’a pas de bananes (нет, у нас нет бананов).

– Vous avez des bananes?

– Non, on en a pas (у нас их нет)!

– Vous avez des bananes?

– Non, t’es sourd ou quoi (ты глухая или как: «или что»)!! Si tu me demandes encore (если ты меня спросишь еще /раз/) si j’ai des bananes (есть ли у меня бананы), je te cloue la langue au comptoir (я приколочу твой язык к барной стойке)!!!

– Vous avez des clous (у вас есть гвозди; clou, m)?

– Non.

– Vous avez des bananes?

Un singe rentre dans un bar et demande au barman:

– Vous avez des bananes?

– Non, on n’a pas de bananes.

– Vous avez des bananes?

– Non, on en a pas!

– Vous avez des bananes?

– Non, t’es sourd ou quoi!! Si tu me demandes encore si j’ai des bananes, je te cloue la langue au comptoir!!!

– Vous avez des clous?

– Non.

– Vous avez des bananes?

– J’ai battu un record (я побил рекорд; battre – бить).

– Ah bon, lequel (неужели/в самом деле, какой)?

– J’ai réussi à faire en 15 [quinze] jours un puzzle (у меня получилось за 15 дней собрать головоломку; réussir – удаваться, иметь успех; добиться удачи, успеха) sur lequel il y avait écrit (на которой было написано; écrire – писать) «de 3 [trois] à 5 [cinq] ans (от 3 до 5 лет)».

– J’ai battu un record.

– Ah bon, lequel?

– J’ai réussi à faire en 15 jours un puzzle sur lequel il y avait écrit «de 3 à 5 ans».

Le petit gars (маленький мальчик) demande à son père (спрашивает у своего отца): «Papa, quand je suis venu au monde (когда я появился на свет; venir – приходить), qui m’a donné mon intelligence (кто мне дал мой ум; intelligence, f – ум, разум, способность мышления; сообразительность)

«C’est sûrement ta mère (конечно, твоя мама), car moi, j’ai encore la mienne (так как мой еще при мне: «так как я, я имею еще мой: “мою”»)

Le petit gars demande à son père: «Papa, quand je suis venu au monde, qui m’a donné mon intelligence?»

«C’est sûrement ta mère, car moi, j’ai encore la mienne.»

Une jeune fille annonce ses fiançailles (девушка сообщает о своей помолвке; fille, f – девочка; jeune fille, f – девушка: «юная девочка») à son père (своему отцу), qui dit en soupirant (который говорит, вздыхая; soupirer):

– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul (есть ли деньги у этого Поля)?

Et la jeune fille répond (и девушка отвечает; répondre):

– Mais vous êtes tous les mêmes (но вы все одинаковые)! C’est exactement la question (это точно тот вопрос) qu’il m’a posée sur toi (который он мне задал о тебе)!

Une jeune fille annonce ses fiançailles à son père, qui dit en soupirant:

– Paul? Est-ce qu’il a de l’argent, ce Paul?

Et la jeune fille répond:

– Mais vous êtes tous les mêmes! C’est exactement la question qu’il m’a posée sur toi!

Un fou lit un annuaire (сумасшедший читает справочник; lire). Son ami arrive à l’instant (его друг приходит в этот момент; instant, m – мгновение, момент) et lui demande (и спрашивает его):

– Alors (ну как: «тогда»), il est bon, ton livre (хороша твоя книга)?

– Pas mal (неплохая), mais je trouve (но я нахожу) qu’il y a trop de personnages ici (что здесь слишком много действующих лиц).

Un fou lit un annuaire. Son ami arrive à l’instant et lui demande:

– Alors, il est bon, ton livre?

– Pas mal, mais je trouve qu’il y a trop de personnages ici.

Un enfant demande à sa mère (ребенок спрашивает свою маму):

– Maman, papa a dit (папа сказал) que nous descendions tous du singe (что мы все произошли от обезьяны; descendre – спускаться; происходить). Est-ce vrai (это правда; vrai – истинно)?

– Je n’en sais rien, mon chéri (я ничего об этом не знаю, мой дорогой; savoir – знать). Ton père a toujours refusé (твой отец всегда отказывался) de me parler de sa famille (говорить со мной о его семье).

Un enfant demande à sa mère:

– Maman, papa a dit que nous descendions tous du singe. Est-ce vrai?

– Je n’en sais rien, mon chéri. Ton père a toujours refusé de me parler de sa famille.

En classe de sciences naturelles (в классе естественных наук; science, f), le professeur demande à un élève (преподаватель спрашивает ученика):

– Pouvez-vous me dire (можете ли вы мне сказать) comment se reproduisent les hérissons (как размножаются ежики; produire – производить; se reproduire – воспроизводиться; размножаться; hérisson, m)?

– En faisant très, très precaution (с большой-большой осторожностью: «делая очень предосторожность»; precaution, f)! répond le gamin (отвечает мальчик/паренек).

En classe de sciences naturelles, le professeur demande à un élève:

– Pouvez-vous me dire comment se reproduisent les hérissons?

– En faisant très, très precaution! répond le gamin.

– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants (тетя, почему у тебя не было: «ты не имела» детей)?

– Parce que la cigogne (потому что аист) ne m’en a pas apporté (их мне не принес), mon petit (малыш)!

– Ah! La cigogne? Si tu crois encore (если ты до сих пор веришь; croire) à l’histoire de la cigogne (в историю про аиста), ça ne m’étonne pas (это меня не удивляет)!

– Ma tante, pourquoi n’as-tu pas eu d’enfants?

– Parce que la cigogne ne m’en a pas apporté, mon petit!

– Ah! La cigogne? Si tu crois encore à l’histoire de la cigogne, ça ne m’étonne pas!

Un fou écrit une lettre (сумасшедший пишет письмо). Le directeur lui demande (заведующий его спрашивает):

– À qui écrivez-vous (кому вы пишете)?

– À moi (себе).

– Et qu’est-ce que vous y avez mis (и что вы там написали: «что вы туда положили/поместили»; mettre)?

– Je ne sais pas (я не знаю; savoir), Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue (я его еще не получил; recevoir)!

Un fou écrit une lettre. Le directeur lui demande:

– À qui écrivez-vous?

– À moi.

– Et qu’est-ce que vous y avez mis?

– Je ne sais pas, Monsieur le Directeur: je ne l’ai pas encore reçue!

Le bébé kangourou (малыш кенгуру) demande à sa mère (спрашивает у своей матери):

– Dis, maman (скажи, мама; dire), je peux mettre un ver luisant (я могу положить светлячка: «червяка светящегося»; luire – светить, светиться) dans ta poche (в твой карман)? Je voudrais lire un peu (я бы хотел почитать немного; vouloir – хотеть; je veux – я хочу; je voudrais – я хотел бы) avant de dormir (прежде чем /лечь/ спать)!

Le bébé kangourou demande à sa mère:

– Dis, maman, je peux mettre un ver luisant dans ta poche? Je voudrais lire un peu avant de dormir!

Le petit asticot demande à sa maman (маленький червячок спрашивает у своей мамы; asticot, m – личинка мясной мухи; червячок /для наживки/):

– Maman, où est papa (мама, а где папа)?

– Il est allé pêcher, mon petit (он ушел на рыбалку: «рыбачить», малыш)…

Le petit asticot demande à sa maman:

– Maman, où est papa?

– Il est allé pêcher, mon petit…

Dans un aquarium (в аквариуме), deux poissons rouges discutent (разговаривают две золотые рыбки; poisson, m – рыба):

– À ton avis (по-твоему мнению; avis, m), est-ce que Dieu existe (Бог существует)?

– Bien sûr (конечно)! Sinon qui d’autre (в противном случае, кто бы еще: «кто другой») changerait notre eau (менял бы нам воду: «нашу воду») et ferait tomber la bouffe du ciel (и сбрасывал бы жратву с неба; faire tomber – давать/побуждать упасть = сбрасывать)?

Dans un aquarium, deux poissons rouges discutent:

– À ton avis, est-ce que Dieu existe?

– Bien sûr! Sinon qui d’autre changerait notre eau et ferait tomber la bouffe du ciel?

Une jeune fille se plaint à son amie (девушка жалуется своей подруге; se plaindre):

– À tous nos rendez-vous (на всех наших свиданиях), il m’offre des fleurs fanées (он мне дарит увядшие цветы; offrir; fleur, f; se faner – увядать, отцветать).

– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure (ну попытайся приходить вовремя; essayer – пробовать; пытаться)…

Une jeune fille se plaint à son amie:

– À tous nos rendez-vous, il m’offre des fleurs fanées.

– Eh bien, essaye d’arriver à l’heure…

Le fils:

– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa (сегодня я ехал: «был» с папой в автобусе). il m’a dit (он сказал мне) de laisser ma place à une dame (уступить место женщине; laisser – оставлять)…

La maman (мама):

– C’est très bien, fiston (очень хорошо, сынок; fiston, m – сынок, сынишка), tu as fait une bonne action (ты хорошо поступил: «сделал = совершил хороший поступок»).

Le fils:

– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa (но, мама, я сидел у папы на коленях; genou, m)!

Le fils:

– Aujourd’hui, j’étais dans le bus avec papa. il m’a dit de laisser ma place à une dame…

La maman:

– C’est très bien, fiston, tu as fait une bonne action.

Le fils:

– Mais, maman, j’étais sur les genoux de papa!

C’est un homme qui est attaché à un poteau (мужчина привязан к столбу) dans une tribu cannibaliste (в племени каннибалов: «каннибальском»).

Un cannibale s’approche (один каннибал подходит; s’approcher – подходить, приближаться) et lui demande (и спрашивает его):

– C’est quoi ton nom (как тебя зовут: «это что – твое имя»)?

Alors l’homme lui répond (тогда мужчина отвечает ему; répondre):

– Pourquoi me demandes-tu ça (почему ты меня спрашиваешь об этом)?

Le cannibale lui répond:

– C’est pour le menu (это для меню)!

C’est un homme qui est attaché à un poteau dans une tribu cannibaliste.

Un cannibale s’approche et lui demande:

– C’est quoi ton nom?

Alors l’homme lui répond:

– Pourquoi me demandes-tu ça?

Le cannibale lui répond:

– C’est pour le menu!

Un père dit à son fils (отец говорит своему сыну):

– Finalement (в конечном счете), ta mère et moi, on a été heureux (твоя мама и я – мы были счастливы) pendant 25 [vingt-cinq] ans (в течение 25 лет).

– Et après (а потом)?

– Après, on s’est rencontré (потом мы встретились)…

Un père dit à son fils:

– Finalement, ta mère et moi, on a été heureux pendant 25 ans.

– Et après?

– Après, on s’est rencontré…

A l’arrêt de l’autobus (на автобусной остановке), Maman Tortue dit à son fils (мама черепаха говорит своему сыну; tortue, f):

– Ne t’éloigne pas loin (не отходи: «не удаляйся» слишком далеко), l’autobus passe dans deux heures (автобус будет: «пройдет» через два часа).

A l’arrêt de l’autobus, Maman Tortue dit à son fils:

– Ne t’éloigne pas loin, l’autobus passe dans deux heures.

La maman allumette (мама-спичка; allumette, f; allumer – зажигать) dit à ses enfants (говорит своим детям):

– Surtout (самое главное; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), ne vous grattez pas la tête (не чешите себе голову)!!!

La maman allumette dit à ses enfants:

– Surtout, ne vous grattez pas la tête!!!

Dans la maison de retraite (в доме престарелых; retraite, f – уход на покой; увольнение; выход на пенсию), deux grand-pères discutent (разговаривают двое дедушек):

– Mon cardiologue m’a dit (мой кардиолог сказал мне) que j’avais le cœur d’une personne de 30 [trente] ans (что у меня сердце тридцатилетнего человека)… Il m’a même dit (он мне даже сказал) où le gars était enterré (где этот парень был похоронен).

Dans la maison de retraite, deux grand-pères discutent:

– Mon cardiologue m’a dit que j’avais le cœur d’une personne de 30 ans… Il m’a même dit où le gars était enterré.

C’est un type qui sonne à la porte d’une maison (мужчина звонит в дверь дома), et c’est le petit Toto, dix ans (и это Тото, десять лет), qui ouvre la porte (кто открывает дверь; ouvrir), un cigare à la bouche (с сигарой во рту) et une canette de bière dans la main (с бутылкой пива в руке).

– Bonjour, mon petit (привет, малыш). Est-ce ta maman est là (твоя мама дома: «здесь»)?

Et Toto répond (и Тото отвечает):

– Devinez (угадайте)…

C’est un type qui sonne à la porte d’une maison, et c’est le petit Toto, dix ans, qui ouvre la porte, un cigare à la bouche et une canette de bière dans la main.

– Bonjour, mon petit. Est-ce ta maman est là?

Et Toto répond:

– Devinez…

C’est deux œufs (два яйца) qui sont dans une poêle (лежат на сковороде)…

Le premier dit (первое говорит):

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici (как же здесь жарко)!

L’autre se retourne et hurle (другое поворачивается и кричит):

– Aaahhhhhh, un œuf qui parle (ой-ей-ей, говорящее яйцо: «яйцо, которое разговаривает»)!!!

C’est deux œufs qui sont dans une poêle…

Le premier dit:

– Qu’est-ce qu’il fait chaud ici!

L’autre se retourne et hurle:

– Aaahhhhhh, un œuf qui parle!!!

– Moi, quand je bois une tasse de café (когда я выпиваю чашку кофе), je ne peux pas dormir (я не могу спать; pouvoir – мочь)!

– Moi, c’est le contraire (у меня наоборот: «я – это противоположное»)!

– Ah tiens (правда/да ты что; tenir – держать; tiens! – смотри-ка)?

– Oui, quand je dors (да, когда я сплю), je ne peux pas boire une tasse de café (я не могу выпить чашку кофе)!

– Moi, quand je bois une tasse de café, je ne peux pas dormir!

– Moi, c’est le contraire!

– Ah tiens?

– Oui, quand je dors, je ne peux pas boire une tasse de café!

C’est une petite crevette (маленькая креветка) qui est sur le bord de l’eau et qui pleure (сидит на берегу реки и плачет). Passant par là (проходя там мимо), un escargot lui demande (улитка спрашивает ее):

– Mais pourquoi pleures-tu (но почему ты плачешь)?

– Ma mère est partie à un cocktail (моя мама ушла на коктейль) et n’est toujours pas revenue (и все еще не вернулась; toujours – всегда, все еще; revenir)…

C’est une petite crevette qui est sur le bord de l’eau et qui pleure. Passant par là, un escargot lui demande:

– Mais pourquoi pleures-tu?

– Ma mère est partie à un cocktail et n’est toujours pas revenue…

Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues (улитка была ограблена: «сделала себя ограбленной = позволила себя ограбить» двумя черепахами; rançonner – требовать выкуп; вымогать; rançon, f – выкуп). Il va déposer plainte à la police (она идет подать жалобу в полицию; se plaindre – жаловаться). Là, on lui demande (там ее спрашивают) comment ça s’est passé (как это произошло). Il répond (она: «он» отвечает): «Je ne sais pas (я не знаю), tout s’est passé trop vite (все произошло слишком быстро)

Un escargot s’est fait rançonné par deux tortues. Il va déposer plainte à la police. Là, on lui demande comment ça s’est passé. Il répond: «Je ne sais pas, tout s’est passé trop vite!»

Dans un cocktail littéraire (на литературном вечере /коктейле/), deux bonnes amies se congratulent (две хорошие подруги поздравляют друг друга):

– Oh! Ma chérie (моя дорогая), ce livre (эта книга) que tu viens de publier est une merveille (которую ты только что опубликовала, – чудо). Qui te l’a écrit (кто тебе ее написал)?

– Je suis heureuse (я счастлива), répond la romancière (отвечает романистка), qu’il t’ait plu (что она тебе понравилась; plaire) à ce point (до такой степени), mais dis-moi (но скажи мне): qui te l’a lu (кто тебе ее прочитал; lire)?

Dans un cocktail littéraire, deux bonnes amies se congratulent:

– Oh! Ma chérie, ce livre que tu viens de publier est une merveille. Qui te l’a écrit?

– Je suis heureuse, répond la romancière, qu’il t’ait plu à ce point, mais dis-moi: qui te l’a lu?

Un médiocre écrivain raconte (рассказывает посредственный писатель):

– Désormais (отныне/впредь), j’ai la satisfaction de savoir (для меня удовольствие: «удовлетворение» знать) que ce que j’écris (что все, что я пишу; écrire) est lu avec infiniment d’attention (читается с исключительно большим вниманием; infiniment – бесконечно; крайне).

– Vous faites toujours des romans (вы все еще пишете: «делаете» романы)?

– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant (я составляю меню в одном крупном ресторане: «одного крупного ресторана»; rédiger – составлять, письменно излагать, формулировать).

Un médiocre écrivain raconte:

– Désormais, j’ai la satisfaction de savoir que ce que j’écris est lu avec infiniment d’attention.

– Vous faites toujours des romans?

– Non. Je rédige les menus d’un grand restaurant.

Après avoir vu sa grosse femme (увидев, как его толстая жена) partir vers la salle de bains (пошла в ванную комнату), pour se peser (чтобы взвеситься), le mari lui lance, ironiquement (муж бросает ей иронично):

– Ce cri d’horreur (этот крик ужаса; horreur, f – ужас, страх; crier – кричать) que je viens d’entendre (который я только что слышал), c’est toi qui l’as poussé (это ты его издала; pousser – толкать; издавать /крик/) ou c’est la balance (или это весы)?

Après avoir vu sa grosse femme partir vers la salle de bains, pour se peser, le mari lui lance, ironiquement:

– Ce cri d’horreur que je viens d’entendre, c’est toi qui l’as poussé ou c’est la balance?

– Voici, dit le médecin à une jeune femme (вот, говорит врач девушке) qui veut maigrir (которая хочет похудеть; maigre – худой), le régime que vous devez suivre (диета, которой вы должны следовать)… Et un cadenas solide (и крепкий замок; cadenas, m – висячий замок) pour la porte de votre réfrigérateur (для дверцы вашего холодильника).

– Voici, dit le médecin à une jeune femme qui veut maigrir, le régime que vous devez suivre… Et un cadenas solide pour la porte de votre réfrigérateur.

Deux mères discutent (разговаривают две матери):

– Ma petite fille (моя маленькая дочь) est tellement intelligente (настолько сообразительна) que même si elle est juste en deuxième année (что несмотря на то, что ей пошел лишь второй год: «что даже если = хотя она как раз на втором году»), elle peut épeler son nom (она может читать по буквам свое имя; épeler – читать по складам, по буквам) dans les deux sens (в двух направлениях; sens, m)!

– Ah oui, et quel est-il son nom (и как ее зовут: «каково ее имя»)?

– Anna!

Deux mères discutent:

– Ma petite fille est tellement intelligente que même si elle est juste en deuxième année, elle peut épeler son nom dans les deux sens!

– Ah oui, et quel est-il son nom?

– Anna!

Le docteur vient de finir (врач только что закончил) l’examen de son patient (осмотр пациента) et il lui dit (и он ему говорит):

– Je ne vois pas bien (я не очень понимаю: «вижу»; voir) quel est votre problème (в чем: «какова» ваша проблема). Pour être franc avec vous (будучи: «чтобы быть» с вами откровенным), je pense que c’est du à l’excès d’alcool (я полагаю, что это вызвано: «должно» злоупотреблением алкоголем; excès, m – излишек, избыток; чрезмерность; злоупотребление).

Le patient répond:

– Dans ce cas (в таком случае), je reviendrai (я вернусь; revenir) quand vous aurez dessoûlé (когда вы протрезвеете; soûl – пьяный).

Le docteur vient de finir l’examen de son patient et il lui dit:

– Je ne vois pas bien quel est votre problème. Pour être franc avec vous, je pense que c’est du à l’excès d’alcool.

Le patient répond:

– Dans ce cas, je reviendrai quand vous aurez dessoûlé.

Le patient: Docteur, si j’arrête (пациент: доктор, если я завяжу; arrêter – останавливать, прекращать) le vin, les femmes et les cigarettes (с вином, женщинами и сигаретами), je vivrai plus longtemps (я проживу дольше: «более долго»; vivre)?

Le médecin: Pas vraiment (врач: на самом деле нет: «не истинно /так/»). Mais la vie vous paraîtra plus longue (но жизнь вам покажется длиннее: «более длинной»; paraître).

Le patient: Docteur, si j’arrête le vin, les femmes et les cigarettes, je vivrai plus longtemps?

Le médecin: Pas vraiment. Mais la vie vous paraîtra plus longue.

Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous (у меня для вас плохая и очень плохая новость).

Le patient: Quelle est la mauvaise (какая плохая)?

Le docteur: Il vous reste un jour à vivre (вам остается жить один день).

Le patient: C’est terrible (это ужасно), et quelle est la plus mauvaise nouvelle (а какая новость еще хуже)?

Le docteur: Ça fait 24 [vingt-quatre] heures (вот уже: «это делает» 24 часа) que j’essaie de vous joindre (как я пытаюсь с вами связаться)…

Le docteur: J’ai une mauvaise et une très mauvaise nouvelle pour vous.

Le patient: Quelle est la mauvaise?

Le docteur: Il vous reste un jour à vivre.

Le patient: C’est terrible, et quelle est la plus mauvaise nouvelle?

Le docteur: Ça fait 24 heures que j’essaie de vous joindre…

Un client demande au maître d’hôtel (клиент спрашивает у мэтрдотеля):

– Mais quand changez-vous donc (но когда же вы меняете) les nappes de vos tables (скатерти ваших столов)… Elles sont dégoutantes (они отвратительны; dégoûter – приедаться, надоедать; внушать отвращение; быть противным; goût, m – вкус)!!!

– Je ne sais pas, monsieur (я не знаю, месье), je ne suis là que depuis deux ans (я здесь только два года; depuis – с /какого-либо времени/)!

Un client demande au maître d’hôtel:

– Mais quand changez-vous donc les nappes de vos tables… Elles sont dégoutantes!!!

– Je ne sais pas, monsieur, je ne suis là que depuis deux ans!

Un type discute avec son copain (мужчина беседует со своим приятелем):

– Ça va mal (дела идут: «это идет» плохо) ces jours-ci (в эти дни), ma femme passe ses soirées (моя жена проводит вечера) à faire le tour (обходя/делая обход) des bars de la ville (всех баров города).

– Elle est alcoolique (она алкоголичка)?

– Non, elle me cherche (нет, она ищет меня).

Un type discute avec son copain:

– Ça va mal ces jours-ci, ma femme passe ses soirées à faire le tour des bars de la ville.

– Elle est alcoolique?

– Non, elle me cherche.

La maman mouche (мама-муха; mouche, f) dit à son fils (говорит своему сыну) de ne pas sortir dehors (не выходить на улицу: «наружу»), car il y a des humains très méchants (так как там есть: «имеются» очень злые люди). Un peu plus tard (немного позже), il va dehors (он идет на улицу) et quand il revient (и когда он возвращается; revenir), il dit à sa mère (он говорит своей матери):

– Maman, les hommes ne sont pas méchаnts (мама, люди не злые). Ils m’applaudissent (они мне аплодируют; applaudir – аплодировать, рукоплескать) quand je passe (когда я пролетаю)…

La maman mouche dit à son fils de ne pas sortir dehors, car il y a des humains très méchants. Un peu plus tard, il va dehors et quand il revient, il dit à sa mère:

– Maman, les hommes ne sont pas méchаnts. Ils m’applaudissent quand je passe…

– Au secours (на помощь! = помогите!)! hurle un homme (громко кричит мужчина) tombé à l’eau (упавший в воду). Je ne sais pas nager (я не умею плавать; savoir – знать; уметь)!!!

– Et alors (и что; alors – тогда, в то время; в таком случае)? lui répond un matelot (отвечает ему матрос), accoudé à la rambarde du bateau (облокотившийся о борт лодки/судна; rambarde, f – бортовое, леерное ограждение, поручни). Moi non plus (и я тоже), je ne sais pas nager (я не умею плавать). Est-ce que je le crie sur tous les toits (разве я кричу об этом на каждом перекрестке: «на всех крышах»)?

– Au secours!, hurle un homme tombé à l’eau. Je ne sais pas nager!!!

– Et alors? lui répond un matelot, accoudé à la rambarde du bateau. Moi non plus, je ne sais pas nager. Est-ce que je le crie sur tous les toits?

Madame téléphone à son mari (женщина: «госпожа» звонит своему мужу) de son lieu de vacances (с места отдыха):

– Tout va bien (все хорошо)? Le chat est en forme (кот в порядке: «в форме»)? ...



Все права на текст принадлежат автору: Ольга Розенкова.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Французский шутя. 200 анекдотов для начального чтенияОльга Розенкова