Все права на текст принадлежат автору: Томас Брэндон.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]Томас Брэндон

Тётка Чарлея

Charley's Aunt by Brandon Thomas (1892)


Действующие лица:

Чарли Уикем, студент Оксфорда

Джек Чесни, его друг

Брассет, их слуга

Китти Вердан

Эми Спеттайг

Донья Лусия Д'Альвадорес, тётя Чарли

Сэр Фрэнсис Чесни, отец Джека

Уилкинсон, руководитель театрального общества

Мистер Спеттайг, дядя Эмми и опекун Кити

Фотограф

Патриция

Агата

Регги

Клара

Элиза

Джерри

Студенты Оксфорда


Действие происходит в Оксфорде в 1892 г.

Акт первый

Сцена 1
Солнечное утро. Комната в Оксфордском университете. Стены отделаны деревянными панелями. Слева камин. Справа пианино, на котором стоит большая фотография танцовщицы. Полки с книгами, письменный стол. Дверь справа ведёт в спальню. Джек Чесни, высокий тёмноволосый юноша лет двадцати двух, сидит за столом и пишет письмо. За окном студенты поют марш университета. Перечитав написанное, Джек рвёт листок.

Студенты.

Пожмём друг другу руки,
Вздохнём в который раз!
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем сейчас.
Джек. Ничего не выходит! Никак не найду верный тон. (Бросает перо, вскакивает.) Не знаю, о чём говорить, не знаю, как начать!

Куда б мы не попали,
Но с нежностью всегда
Мы с вами будем вспоминать
Студенческие года.
Джек (прислушивается). Опять поют! Выпускные торжества грозят превратиться в общественное бедствие. Но что же всё таки написать?.. Стыдись, Джек! Ты влюблён в самую лучшую девушку на свете — будь же мужчиной, объяснись! Ведь завтра она уедет на всё лето в Шотландию, и ты погиб!

Студенты.

Бокалы осушите,
Звучи прощальный хор!
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем до сих пор.
Джек и Студенты.

Бокалы осушите,
Звучи прощальный хор!
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем до сих пор.

Джек решительно садится к столу и пишет.


Джек. «Любовь моя!» (Останавливается.) Пожалуй, слишком сильно для начала. (Рвёт листок, начинает снова.) «Милая мисс Вердан»… (Снова останавливается.) Нет, слишком официально и никак не передаёт моих чувств. (Рвёт листок.) «Дорогая…» Чёрт побери, почему бы нет? (Быстро пишет.) «Дорогая Кити…» Великолепно!


Тихо входит Брассет.


А уж дальше пустимся во все тяжкие… «Дорогая Кити, я…»

Брассет. Прошу прощения, сэр, но если не возражаете…

Джек. Возражаю! Убирайся, я занят.

Брассет. Понимаю, сэр, но…

Джек. Я занят чрезвычайно важным делом. Убирайся!

Брассет. Слушаю, сэр. (Направляется к двери.)

Джек. «Дорогая Кити..»

Брассет (у двери). Звали, сэр?

Джек. Проклятье! Исчезни!


Брассет поспешно уходит. Появляется Чарли с листком бумаги в руках.


«Дорогая Кити…»

Чарли. Послушай…

Джек (вскакивая). Если ты не уберёшься, Брассет, я… (Видит Чарли.) Ах, это ты, Чарли! В чём дело, старина?

Чарли. Ты, кажется, занят?.. Ну, что ж, не буду мешать.

Джек. Не уходи. Меня вывел из терпения этот болван Брассет. Понимаешь, я пишу очень важное письмо…

Чарли. Я тоже пытался написать письмо, Джек.

Джек. Ты?… Кому?..

Чарли. Мисс Спеттайг.

Джек. Ну и как? Написал?

Чарли. Знаешь, я думал — думал и начал так: «Дорогая Эми…»

Джек. Прекрасно. А дальше?

Чарли. В том то и беда, что дальше ничего не получается. А тут ещё как назло я жду приезда тёти. Она будет с минуту на минуту.

Джек. Тёти?

Чарли. Да.

Джек. Эврика! У меня появилась гениальная идея! Так вот, ты влюблён в Эмми, а я — в Кити.

Чарли. Быть не может!

Джек. Ещё как может! Ей то я сейчас и писал.

Чарли. Поздравляю, от души поздравляю. Дописывай поскорее.

Джек. К чёрту письма! Нам надо объясниться с Эмми и Кити лично. И мы немедленно пригласим их на завтрак, который устраиваем по случаю приезда твоей тётушки.

Чарли. Они не придут: дядя не пустит.

Джек. Чепуха! Днём он уезжает в Лондон по делам.

Чарли. Да ну?..

Джек. Садись и пиши приглашение. Я продиктую. (Зовёт.) Брассет!

Чарли (садится). Диктуй скорее.

Джек (диктует). Дорогая мисс Спеттайг. (Зовёт.) Брассет!


Входит Брассет.


Живо найди рассыльного.

Брассет. Слушаю, сэр. (Уходит.)

Чарли (перечитывает). «Дорогая мисс Спеттайг…» Очень хорошо. А дальше?

Джек (диктует). «Мы с мистером Чесни просим вас и мисс Вердан оказать нам честь и позавтракать сегодня с нами…» Адрес я напишу сам.

Чарли (пишет). Адрес я напишу сам…

Джек. Болван! Я сказал про адрес просто так, к слову.

Чарли. А что писать?

Джек (продолжая). «…позавтракать сегодня с нами и моей тётушкой…» Как её зовут?

Чарли. Донья Лусия д'Альвадорес.

Джек. Донья? Ну ладно, вписывай имя. Так! «Ваше согласие доставит искреннюю радость преданному вам Чарлзу Уикему.»

Чарли (повторяя). Чарлзу Уикему. Великолепно! Каков стиль! (Подаёт письмо Джеку, который кладёт его в конверт и надписывает адрес.)

Брассет (в дверях). Рассыльный ждёт, сэр.

Джек (отдавая ему письмо). Пусть поскорее снесёт и без ответа не возвращается.

Брассет. Слушаю, сэр. (Уходя, смотрит на конверт и ухмыляется.)

Джек. Письменно в любви не объясняются.

Чарли. Верно! Теперь мы сможем переговорить с ними лично.

Джек. Вот именно! А пригласить их мы смогли только благодаря твоей тётке. Я уже начинаю любить эту милую старушку. (Зовёт.) Брассет!


Входит Брассет.


Брассет. Звали, сэр?

Джек. Брассет, завтрак на пять персон к часу дня.

Брассет. На сколько, сэр?

Джек. На пять.

Брассет. На пять, сэр? (Смеётся.)

Джек. Что здесь смешного?

Брассет. Прошу прощения, сэр, но боюсь, что наш кредит на кухне окончательно подорван.

Джек. Вот как! Чарли, у тебя есть деньги?

Чарли (уныло). Я давным — давно на мели, Джек.

Джек. Ну что ж, Брассет, придётся обратиться в соседний ресторан.

Брассет (с сомнением покачивая головой). Боюсь, сэр, что там мы тоже задолжали.

Джек. В самом деле? (Поворачивается к Чарли и видит его часы с цепочкой.) Чарли? Не возражаешь? (Берёт часы.) Мы выкупим их, как только я получу чек от отца. (Передаёт часы Брассету.) Держи, Брассет, и выжми из них всё, что возможно.

Брассет (критически разглядывает часы). Не выйдет, сэр. Из них ничего не выжмешь, сэр. (Возвращает часы Джеку.) Не сомневаюсь, однако, сэр, что я получу в ресторане всё необходимое, если сделаю заказ на своё имя.

Джек (смеясь). Ладно, Брассет, иди, куда хочешь, говори, что хочешь, но завтрак на пять персон к часу дня. (Кладёт в карман часы Чарли.)


Брассет уходит.


Чарли. Минутку, Джек. (Отбирает часы.) Это мои часы.

Джек. Прости, старина, это я от волнения. Расскажи ка пока что о своей тётке.

Чарли. Рассказывать нечего. Я не видел её ни разу в жизни. Она уехала в Бразилию, когда я был ещё ребёнком. Но после того как я остался сиротой, она взяла меня на своё попечение. Благодаря ей, я и попал в университет. Я знаю о ней лишь то, что прочёл в воскресной газете. Вот смотри.

Джек (читает). «Известная бразительская миллионерша донья Лусия д'Альвадорес, купившая поместье лорда Телби, — чистокровная англичанка. В течение долгих лет она управляла делами дона Педро д'Альвадорес, который в конце концов женился на ней. В прошлом году дон д'Альвадорес скончался, оставив жене всё своё состояние.» Очень интересно!

Чарли. Читай дальше.

Джек. «Донья Лусия бездетна и единственный её родственник — молодой человек, студент Оксфордского университета.» Ого!..

Чарли. А утром я получаю письмо, что она приезжает двенадцатичасовым поездом.

Джек. Чарли, а она наверняка приедет?

Чарли. Что за вопрос, старина? Если моя тётка сумела выйти замуж за самого богатого человека в Бразилии, то уж на поезд она не опоздает.


За окном снова раздаётся пение.


Студенты.

Пожмём друг другу руки,
Вздохнём в который раз!
Джек и Чарли.

Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем сейчас.
Куда б мы ни попали,
Но с нежностью всегда
Мы с вами будем вспоминать
Студенческие года.
Бокалы осушите,
Звучи, прощальный хор!
Пускай и впредь живётся нам
Не хуже, чем до сих пор.

С картонкой в руках входит Брассет.


Брассет (к Чарли). Велено передать вам, сэр. (Уходит, но тут же возвращается.) Дамы!

Джек и Чарли. Дамы?

Брассет. Да, сэр.

Джек. Здесь?

Брассет. Да, сэр.

Джек. Но я ждал их не раньше… (К Чарли.) А твоей тётки ещё нет.

Чарли. Мы можем объяснить… Мы объясним… (Поспешно запихивает вещи, валяющиеся на столе, под пианино и кресла.)


Джек сбрасывает халат и надевает пиджак.


Брассет (распахивает дверь). Прошу вас.


Робко входят Кити и Эми с зонтиками в руках.


Джек (здороваясь с Кити). Здравствуйте! Я так рад, что вы пришли!

Китти. Мы тоже очень рады, что нам удалось придти, правда, Эми? (Здоровается с Чарли.) Здравствуйте.

Эми (здороваясь с Чарли). Мы не слишком рано, мистер Уикем?

Чарли. О, нет!

Китти. В записке не был указан час. Поэтому мы ускользнули из дома, как только мистер Спеттайг ушёл.

Эми. Да, сразу вслед за ним.


Китти и Эми переглядываются и улыбаются. Чарли и Джек силятся рассмеяться.


Китти (оглядываясь). Так вот как выглядит храм науки!

Джек. Да, мы проводим здесь над книгами дни и ночи. (Поспешно заталкивает под стол бутылку.) ...



Все права на текст принадлежат автору: Томас Брэндон.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Тетка Чарлея [другой перевод, с куплетами]Томас Брэндон