Все права на текст принадлежат автору: Юкио Мисима.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Ночь последнего обетаЮкио Мисима

Юкио Мисима «Ночь последнего обета»

Пьеса для театра «Ноо»

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
СТАРУХА

ПОЭТ

МУЖЧИНЫ А, Б, В

ЖЕНЩИНЫ А, Б, В

ПОЛИЦЕЙСКИЙ

ТАНЦУЮЩИЕ и ВЛЮБЛЕННЫЕ ПАРОЧКИ

ОФИЦИАНТЫ и БРОДЯГИ

Сцена оформлена совсем непритязательно, скорее довольно банально, даже в духе оперетты. Уголок в городском парке. Пять скамеек, обращенных к залу, составляют полукруг. Фонари, пальмы и т. д. — словом, место, вполне типичное для свиданий влюбленных. Черный занавес — на заднике сцены.

Ночь. На скамейках в упоении обнимаются пять парочек. Появляется отвратительного вида нищая СТАРУХА, она собирает окурки. Назойливо кружа в их поисках под носом у влюбленных, она ничуть не заботится о том, что кому–то помешает. Наконец, доковыляв до скамейки посередине сцены, садится. В бликах уличных фонарей мелькает силуэт молодого человека. Это — ПОЭТ. Он в измятом костюме и здорово под хмельком. Прислонившись к фонарному столбу, он с любопытством разглядывает СТАРУХУ. А парочка с той самой скамейки, где пристроилась СТАРУХА, демонстративно встает и, взявшись за руки, уходит с рассерженным видом. Оставшись одна, СТАРУХА разворачивает газету и принимается считать найденные окурки…


СТАРУХА. Единое рождает два. Два рождают третье. Третье порождает все сущее… (Рассматривая окурки, подносит их поближе на свет. Выбрав тот, что подлинней, подходит прикурить к парочке, сидящей слева. Долго затягивается. В конце концов, затушив истлевший бычок, бросает его снова в газету и продолжает считать.) Единое рождает два. Два рождают третье.


Стоя у нее за спиной, ПОЭТ наблюдает за происходящим.


СТАРУХА (глядя в газету). Ты никак курить хочешь? Держи–ка (выбрав самый длинный окурок, протягивает ему).

ПОЭТ. Благодарю (вынув спички и прикурив, затягивается).

СТАРУХА. Ну так какие проблемы?

ПОЭТ. Да особенно никаких.

СТАРУХА. Знаю я вашего брата. Слушай, а ты ведь наверняка сочиняешь стишки? Что, угадала?

ПОЭТ. Вот так номер! Верно, было дело, когда–то я пописывал стихи. Так что можете не сомневаться, действительно, я — поэт. Но разве это занятие?

СТДРУХА. Раз на стишках особо не заработать, так, значит, сразу и не занятие. (Глядя ему в лицо.) Как ты еще молод, нет, правда! Однако смерть твоя близка. Вон роса смерти у тебя на лице.

ПОЭТ (ничему не удивляясь). А вы, госпожа, что, по лицу гадали в прежнем рождении?

СТАРУХА. Допустим. Во всяком случае, перед моими глазами прошло столько лиц, страшно сказать… Ты садись–ка, а то совсем уже не держишься на ногах.

ПОЭТ (присаживается, закашлявшись). Я, пожалуй, прилично перебрал.

СТАРУХА. Ну и болван… В жизни надо бы потверже стоять на своих двоих, по крайней мере, пока жив–здоров.


Пауза.


ПОЭТ. Между прочим, я ведь каждый вечер наблюдаю за вами, за каким–то наваждением. Что заставляет вас блуждать в такой час и распугивать людей, уединившихся на скамейках? ...



Все права на текст принадлежат автору: Юкио Мисима.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Ночь последнего обетаЮкио Мисима