«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры


Дар особенный: Художественный перевод в истории русской культуры
«Дар особенный»: Художественный перевод в истории русской культуры

Издание:
ISBN: 978-5-4448-0472-8
Год публикации: 2017
Авторская серия: Критика и эссеистика(№1)
Ключевые слова: литературная критика переводческая деятельность трудности перевода
Автор:
Всеволод Евгеньевич Багно

Переводчик:

Жанр:
Языкознание, Культурология



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

Всеволод Багно
«Дар особенный» Художественный перевод в истории русской культуры
© В.Е. Багно, 2016, © ООО «Новое литературное обозрение», 2016
Предисловие
Значение translatio как единственно возможной формы общения, коммуникации в жизни человека и общества явно недооценивается. Чтобы быть понятым, человек (социальная группа, политическая партия, религия) должен перевести-перенести то, что он хочет донести до своего собеседника, либо на его язык, либо на найденный или сотворенный пограничный язык общения. Только так старик может понять ребенка, человек образованный – необразованного, верующий – атеиста, одна идеология – другую, одна цивилизация – другую цивилизацию.
Адаптация инонациональной культуры – чужого – осуществлялась в России (как, впрочем, и в любой другой стране) тремя способами. С одной стороны, это был выход – уход из своей культурной среды – смена языка, часто также веры, – как правило, сопровождаемый добровольным или вынужденным отъездом из страны. С другой – настолько...