Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского


Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского
Одиссея. В прозаическом переложении Лоуренса Аравийского

Издание:
ISBN: 5-89329-297-9
Год публикации: 2000
Ключевые слова: античность Гомер Греция литература Одиссея приключения
Автор:
Гомер

Переводчик:
Исраэль Шамир

Жанр:
Эпическая поэзия



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

ПРЕДИСЛОВИЕ "Одиссея" после "Улисса" (Homer apres Joyce) Исраэль Шамир Переводы, в отличие от оригиналов, устаревают. Ведь они не классика, а прочтение классики. Каждому поколению — свои прически, своя длина юбок и свои переводы. Но, хотя давно ушли в прошлое букли и кринолины, на "Одиссее" время в России забуксовало. Со времен Василия Андреевича Жуковского, старшего современника Пушкина, этот эпос по большому счету не переводили заново — за несколькими исключениями, не повлиявшими на представление о поэме. Сказалась некая тоталитарность духа — одно солнце на небе, один князь в Киеве, один перевод "Одиссеи", и тот — Жуковского. А "Одиссея", как никакая другая поэма, требует нового прочтения, и в особенности после того, как в 1921 году вышел в свет ее гениальный перифраз.
Хорхе Луису Борхесу принадлежит максима: с появлением "Улисса" время обратилось вспять, и Джойс стал предшественником Гомера. Иными словами, Гомер после Джойса уже не похож на Гомера...