Все права на текст принадлежат автору: Агата Кристи.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Свидетель обвиненияАгата Кристи

Агата КРИСТИ



СВИДЕТЕЛЬ ОБВИНЕНИЯ


Пьеса в 3 действиях, 4 картинах


Перевод с английского В.АШКЕНАЗИ




ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:



СЭР УИЛФРЕД РОБЕРТС.

ДЖОН МЭЙХЬЮ.

ЛЕОНАРД ВОУЛ.

РОМЭЙН.

КАРТЕР.

ГРЕТА.

ДЖЕНЕТ МАККЕНЗИ.

ИНСПЕКТОР.

СУДЬЯ.

МАЙЕРС.

КЛЕГГ.

Присяжные, пристав, полисмен, стражник, девушка.






Москва, 1990.









Действие первое


Комната сэра Уилфреда Робертса, королевского адвоката, в его конторе в Темпле.

В момент поднятия занавеса входит ГРЕТА. Это вечно простуженная и гнусавящая девица, полная самомнения. Она идет к камину, делая на ходу несколько танцевальных движений, и вынимает из лежащей на нем папки какую-то бумагу. Замечает вошедшего КАРТЕРА, старшего клерка, и тихо выходит из комнаты. КАРТЕР идет к столу. Звонит телефон.



КАРТЕР (снимает трубку). Контора сэра Уилфреда Робертса. Нет, сэр Уилфред в суде. Вернется еще не скоро… Да, Шаттлуорское дело… Что? Обвинитель Майер, а судья Бантер. Он там, наверное, уже часа два выносит приговор… Нет, сегодня вечером никакой надежды. Мы заняты по горло. Можем принять вас завтра… Нет, никак. С минуты на минуту я жду Мэйхью, от Мэйхью и Бринскилла… Всего доброго. (Вешает трубку.)


Пока КАРТЕР разбирает бумаги, входит ГРЕТА, крася по дороге ногти.


ГРЕТА. Приготовить чай, мистер Картер?

КАРТЕР (взглянув на часы). Еще рано, Грета.

ГРЕТА. По моим уже пора.

КАРТЕР. Ваши часы спешат.

ГРЕТА. Я ставила их по радио.

КАРТЕР. Значит, и радио спешит.

ГРЕТА (возмущенно). Только не радио, мистер Картер! Радио не может спешить!

КАРТЕР. Эти часы принадлежали моему отцу. Они ни разу не отстали и не ушли вперед. Теперь таких часов больше не делают. (Качает головой, внезапно меняется в лице и берет одну из бумаг, которые выложил на стол.) А, это вы печатали! Вечно ошибки. (Подходит к ней.) Вы пропустили слово!

ГРЕТА. Да, но только одно. Это с каждым может случиться.

КАРТЕР. Но вы пропустили слово «не»! Это же меняет весь смысл!

ГРЕТА. Правда? Забавно. (Хихикает.)

КАРТЕР. Контора адвоката не место для веселья! (Рвет бумагу.) Перепечатайте!.. Закон, Грета, - это серьезная вещь, и к нему надо относиться соответственно.

ГРЕТА. Слышали бы вы шуточки, которые отпускают судьи…

КАРТЕР. Шутки такого рода – прерогатива судейского кресла. (Смотрит на часы.) Теперь можете приготовить чай, Грета.

ГРЕТА (радостно). О, спасибо, мистер Картер. (Спешит к двери.)

КАРТЕР. Мистер Мэйхью скоро должен прийти. Мы ждем также мистер Леонарда Воула. Они могут прийти вместе или порознь…

ГРЕТА (возбужденно). Леонард Воул?.. Про него было в газетах…

КАРТЕР (строго). Чай, Грета!

ГРЕТА. … он хотел сообщить полиции какие-то полезные сведения!..

КАРТЕР (повышая голос). Ч а й!!!

ГРЕТА (идет к двери, оборачивается). Это было вчера!.. Иду, иду!.. (Выходит.)

КАРТЕР (разбирая бумаги, бормочет себе под нос). Эти девицы!.. Сенсации им подавай!.. Никакой аккуратности… не знаю, что будет с Темплем… (Просматривает документ, напечатанный на машинке, гневно ахает, берет перо и исправляет ошибку.)

Входит ГРЕТА.


ГРЕТА (объявляет). Мистер Мэйхью.


Входит МЭЙХЬЮ. Это типичный стряпчий средних лет, хитрый, суховатый и аккуратный.

За ним входит ЛЕОНАРД ВОУЛ, привлекательный и приветливый молодой человек лет двадцати семи. Он слегка обеспокоен.



МЭЙХЬЮ (отдавая шляпу Грете). Добрый день, Картер.


ГРЕТА берет шляпу и у Леонарда и вешает обе шляпы на вешалку.

Выходит, глядя на Леонарда во все глаза.



КАРТЕР. Добрый вечер, мистер Мэйхью. Сэр Уилфред скоро должен быть… хотя все зависит от судьи Бантера. Я сейчас пойду прямо туда и скажу, что вы здесь… (запинается)… с…

МЭЙХЬЮ. С мистером Леонардом Воулом. Боюсь, что наша встреча была назначена слишком поспешно… Но в данном случае время… э-э… довольно дорого…

КАРТЕР выходит. МЭЙХЬЮ садится.

ЛЕОНАРД беспокойно расхаживает по комнате.



Садитесь, мистер Воул.

ЛЕОНАРД. Спасибо… Я лучше похожу… Такие вещи действуют на нервы…

Возвращается ГРЕТА.


ГРЕТА (обращаясь к Мэйхью, она, как зачарованная, смотрит на Леонарда). Хотите чашку чая, мистер Мэйхью? Я только что приготовила.

ЛЕОНАРД (благодарно). Спасибо. С удоволь…

МЭЙХЬЮ (решительно обрывает его). Нет, благодарю вас.

ЛЕОНАРД (Грете). Извините.


Он улыбается ей, она улыбается в ответ. Не спуская с него глаз, ГРЕТА выходит.

Пауза. ЛЕОНАРД ходит по комнате.



(Отрывисто, с каким-то обаятельным смущением.) Я никак не могу поверить, что все произошло именно со мной… Я все думаю: может быть, это сон, и я сейчас проснусь… Я ведь всегда был человеком дружелюбным, ладил с людьми… Я не из тех, кто может совершить… какое-нибудь насилие… (Пауза.) Но я думаю, все обойдется… Как вы полагаете?... У нас ведь никто не может быть осужден за то, чего он не делал!..

МЭЙХЬЮ. Наша английская судебная система, по моему убеждению, самая лучшая в мире.

ЛЕОНАРД (это не слишком его успокаивает). Правда, была история с этим… как его… Адольфом Беком… Когда он уже много лет просидел в тюрьме, выяснилось, что виновен другой человек, по фамилии Смит. Тогда этого Адольфа простили и отпустили. Но, по-моему, очень странно, когда тебе прощают то, чего ты не делал.

МЭЙХЬЮ. Это установленный юридический термин.

ЛЕОНАРД. Не сказал бы, что он правильный…

МЭЙХЬЮ. Самое главное, что ему была возвращена свобода.

ЛЕОНАРД. Да, у него все обошлось… А если бы это убийство… (внезапно садится)… если бы это было убийство, то оказалось бы слишком поздно… Его бы уже повесили!..

МЭЙХЬЮ (суховато, но доброжелательно). Ну, мистер Воул, отбросьте эти мрачные мысли…

ЛЕОНАРД (жалобно). Простите меня, сэр… я в некотором роде сдрейфил…

МЭЙХЬЮ. Успокойтесь… Скоро придет сэр Уилфред, и вы расскажете ему все, что рассказывали мне.

ЛЕОНАРД. Хорошо, сэр.

МЭЙХЬЮ. Но, возможно, добавим какие-то детали… э-э… обстоятельства… Как я понимаю, вы в настоящее время без работы?

ЛЕОНАРД (смущенно). Да… но у меня отложено кое-что… Немного, но если вы согласитесь….

МЭЙХЬЮ. Нет, я не думал о… э-э… вознаграждении. Я стараюсь прояснить картину. Ваше окружение и… обстоятельства жизни… Сколько времени вы без работы?

ЛЕОНАРД. Месяца два.

МЭЙХЬЮ. А чем занимались до этого?

ЛЕОНАРД. Работал в гараже… был вроде механика. (Он отвечает на все вопросы с готовностью, приветливо и дружелюбно.)

МЭЙХЬЮ. И сколько времени вы там проработали?

ЛЕОНАРД. Около трех месяцев.

МЭЙХЬЮ (резко). Вас уволили?

ЛЕОНАРД. Нет, я сам ушел. Повздорил с мастером. Настоящий су… (поправился) … подлый человек, все время издевался надо мной.

МЭЙХЬЮ. Гм… А перед этим?

ЛЕОНАРД (смущенно). Ну… дочка хозяина… еще ребенок… она увлеклась мною… Между нами ничего не было, но старик разозлился… Правда, был очень любезен и дал мне хорошую рекомендацию, чтобы я ушел. А до этого я был коммивояжером, продавал взбивалки для яиц. (По-мальчишески.) Они никуда не годились! Я сам мог бы изобрести взбивалку получше. (Угадывая настроение Мэйхью.) Вы думаете, сэр, что я никчемный бродяга? Отчасти это правда, но все-таки я не совсем такой. Меня военная служба выбила из колеи и то, что я был за границей. Я был в Германии. Там было чудесно. Там я встретился со своей женой. Она актриса. А с тех пор, как я вернулся, никак не могу по-настоящему устроиться. Я даже толком не знаю, чем бы мне хотелось заниматься… Больше всего, наверное, автомобилями: я люблю придумывать для них разные приспособления. И знаете…


Входит СЭР УИЛФРЕД РОБАРТС в сопровождении КАРТЕРА.

СЭР УИЛФРЕД одет в камзол королевского адвоката с лентами, несет свой парик и мантию.

СЭР УИЛФРЕД. Привет, Джон!

МЭЙХЬЮ (встает). А, Уилфред!

СЭР УИЛФРЕД (передавая Картеру парик и мантию). Бантер превзошел самого себя. А это мистер… э-э… Воул?

МЭЙХЬЮ. Это Леонард Воул.

ЛЕОНАРД. Здравствуйте, сэр.

СЭР УИЛФРЕД. Здравствуйте, Воул. Присаживайтесь. (Переодевает пиджак и галстук.)

ЛЕОНАРД садится.


МЭЙХЬЮ. Ты выиграл дело, Уилфред?

СЭР УИЛФРЕД. Да, мне доставляет удовольствие побеждать!

МЭЙХЬЮ. Но особенно Майерса!

СЭР УИЛФРЕД. Особенно Майерса. Этот… джентльмен меня раздражает.

МЭЙХЬЮ. По-моему, это взаимно. Ты раздражаешь его тем, что ни разу не дал ему договорить фразу до конца.

СЭР УИЛФРЕД. А он меня раздражает своими манерами!.. Вот это (прочищает горло и поправляет воображаемый парик) доводит меня до умопомешательства. А кроме того, он называет меня Роу-бартс… Роу-бартс!.. Но давайте перейдем к делу.

МЭЙХЬЮ. Давайте. Дело не терпит отлагательства. (Достает из портфеля и передает сэру Уилфреду отпечатанные на машинке бумаги.)

ЛЕОНАРД. Жена моя думает, что меня должны арестовать. (Смущенно.) Она гораздо умнее меня, так что, наверное, она права.

СЭР УИЛФРЕД. Арестовать за что?

ЛЕОНАРД (в еще большем смущении). Ну… за убийство…

МЭЙХЬЮ. Это дело мисс Эмили Френч, незамужней дамы, жившей в Хэмпстеде в доме, где кроме нее самой, жила только старая экономка. Четырнадцатого октября в одиннадцать часов вечера экономка вернулась домой и обнаружила следы взлома, а ее хозяйка лежала мертвая с разбитым затылком. Об этом писали в газетах… (К Леонарду.) Это так?

ЛЕОНАРД. Да. И на следующий день в газетах сообщалось, что полиция разыскивает мистера Леонарда Воула, посетившего мисс Френч в тот вечер, так как предполагается, что он может сообщить ценные сведения. Я, разумеется, пошел в полицейский участок, и там мне задали целую кучу вопросов.

СЭР УИЛФРЕД (резко). Они предупредили вас?

ЛЕОНАРД (неопределенно). Не знаю… Они спросили, не хочу ли я сделать заявление, а они его запишут, и потом оно может быть использовано в суде. Это значит, что они предупредили меня?

СЭР УИЛФРЕД (обмениваясь взглядом с Мэйхью и обращаясь больше к нему, чем к Леонардо). Да, теперь уж ничего нельзя сделать.

ЛЕОНАРД. Я рассказал им все, что знал, и они были очень вежливы и, кажется, остались вполне довольны. Но когда дома я рассказал об этом Ромэйн – это моя жена - она встревожилась… По-моему, она подумала, что в полиции… ну… подозревают, что это мог сделать я. Вот я и решил, что надо найти адвоката (к Мэйхью), и пришел к вам… (Беспокойно переводит взгляд с одного на другого.)

СЭР УИЛФРЕД. Вы хорошо знали мисс Френч?

ЛЕОНАРД. О да, она была ужасно добра ко мне. Иногда это даже надоедало – она так суетилась вокруг меня… с самыми лучшими намерениями… Когда я прочел, что она убита, я был страшно огорчен, потому что в самом деле привязался к ней…

МЭЙХЬЮ. Теперь расскажите сэру Уилфреду, как вы познакомились с мисс Френч. ...




Все права на текст принадлежат автору: Агата Кристи.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Свидетель обвиненияАгата Кристи