Все права на текст принадлежат автору: Агата Кристи.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?Агата Кристи

Кристи Агата СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ ТОМ ДЕВЯТЫЙ

РАЗ, ДВА, ПРЯЖКА ДЕРЖИТСЯ ЕДВА… One, Two, Buckle My Shoe 1940 © Перевод Шевченко И., 1998

Дороти Норт, которая обожает детективы и сливки. Надеюсь, что этот роман хоть в какой-то мере заменит ей второе лакомство, которого нынче не достать

Раз, два —
Пряжка держится едва.
Три, четыре —
Дверь затворили.
Пять, шесть —
Веток не счесть,
Семь, восемь —
Сложить их просим.
Девять, десять —
Курица на насесте.
Одиннадцать, двенадцать —
В грядках копаться.
Тринадцать, четырнадцать —
Из пут любви не вырваться.
Пятнадцать, шестнадцать —
Сошлись пошептаться.
Семнадцать, восемнадцать —
Конец выкрутасам.
Девятнадцать, двадцать —
Пора прощаться.

Глава 1 Раз, два — пряжка держится едва

1
Мистер Морлей сидел за завтраком, и настроение у него было не самое лучшее.

Он выразил крайнее неудовольствие беконом, потом поинтересовался, имеет ли право эта мутная жидкость называться кофе, и в заключение заметил, что овсянка раз от разу все хуже.

Мистер Морлей был коротышка с драчливо вздернутым подбородком и жестко очерченным ртом. Хозяйство в доме вела его сестра, дама необычайно внушительной комплекции, — ни дать ни взять гренадер в юбке. Она глубокомысленно посмотрела на брата и спросила, какова была сегодня вода в ванной снова холодная?

— Горячая, — нехотя буркнул мистер Морлей.

Полистав газету, он проворчал, что, судя по всему, некомпетентность правительства граничит уже с полным идиотизмом.

Мисс Морлей пробасила в ответ, что уши бы ее этого не слышали.

Она простодушно считала, что всякая власть, какова бы она ни была, заслуживает безоговорочного уважения. Поэтому мисс Морлей потребовала, чтобы ей объяснили, на каком основании некоторые берут на себя смелость считать, что политика нынешнего правительства беспомощна, глупа и даже самоубийственна.

Мистер Морлей высказал все, что он думает по этому поводу, выпил вторую чашку кошмарного напитка, который кое-кто смеет называть кофе, и только после этого заговорил о том, что его по-настоящему огорчало:

— Ох уже эти девчонки! У всех у них только ветер в голове, ни в чем нельзя на них положиться. Думают только о себе.

— Глэдис? — насторожилась мисс Морлей.

— Вот, получил послание. У нее, видишь ли, тетку хватил удар, и ей пришлось мчаться в Сомерсет[1].

— Досадно, мой дорогой, но девочка здесь ни при чем.

Мистер Морлей с мрачным видом покачал головой.

— Откуда мне знать, что тетку и в самом деле хватил удар? А может, она и этот малый, с которым она теперь водит знакомство — кстати, он ей вовсе не пара, — все это придумали? Этот малый самый противный из всех молодых олухов, которых мне приходилось встречать! Может, им сегодня просто взбрело в голову погулять.

— Ну что ты, дорогой, Глэдис на подобное неспособна. Она такая добросовестная, ты ведь знаешь.

— Да, да.

— Очень благоразумная девочка и очень прилежная, ты же сам мне говорил.

— Ну говорил! Она и была такой, пока не появился этот тип. И с тех пор ее просто подменили — рассеянная, нервная, словом, сама не своя.

Джорджина испустила глубокий вздох.

— Все девушки рано или поздно влюбляются, Генри, — сказала она. — Тут уж ничего не попишешь.

Мистер Морлей фыркнул:

— Пускай себе влюбляются! Но на работе это сказываться не должно! Она прежде всего мой секретарь! А у меня сегодня крайне тяжелый день! Несколько высокопоставленных особ сразу. Просто как нарочно!

— Да, да, Генри, конечно, понимаю, каково тебе. Кстати, что собой представляет этот твой новенький мальчик?

— На редкость бестолковый! Ни одной фамилии правильно назвать не умеет, а вдобавок еще и неуклюжий. Если не возьмется за ум, выставлю его вон и найму другого. Не понимаю, чему их в теперешних школах учат. Готовят каких-то недоумков. Где им запомнить что-то, если они даже не в состоянии понять, о чем им толкуешь.

Мистер Морлей взглянул на часы.

— Не знаю, как я управлюсь. Утро все забито, да еще эту Сейнсбери Сил надо куда-то втиснуть — у нее острая боль. Предложил ей пойти к Райли, так она и слышать не хочет.

— Еще бы, — верноподданническим тоном заметила Джорджина.

— Райли способный доктор… весьма способный. Разных дипломов у него уйма и методы лечения самые современные.

— Дипломы дипломами, а вот руки у него дрожат, — сказала мисс Морлей. — Не иначе как пьет.

Мистер Морлей засмеялся — к нему вернулось хорошее расположение духа.

— Перекусить приду в половине второго, как всегда.

2
В отеле «Савой»[2] мистер Эмбериотис, усмехаясь про себя, ковырял во рту зубочисткой.

Все складывается просто замечательно. Ему, как всегда, везет. Подумать только, всего несколько участливых слов, которые он ввернул этой глупой курице, — и такая награда! Недаром говорится: отпускай хлеб твой по водам[3]. Он всегда был добросердечен. Добросердечен и щедр! А впредь будет еще более щедрым. В его воображении рисовались сладостные картины благих деяний. Маленький Димитрий… И добряк Константопополус, бьющийся, чтобы сохранить свой ресторанчик… Какая приятная неожиданность для них…

Мистер Эмбериотис нечаянно задел зубочисткой больной зуб и поморщился. Радужные грезы слегка поблекли и уступили место сиюминутным заботам и тревогам. Мистер Эмбериотис осторожно потрогал зуб языком. Потом вынул записную книжку: 12.00, Квин-Шарлотт-стрит, 58.

Он попытался вернуть приятное, можно даже сказать, радостное расположение духа. Но увы! Эта коротенькая строчка: «Квин-Шарлотт-стрит, 58. 12.00» заслонила собой радужное будущее.

3
Завтрак в отеле «Гленгаури-Корт», Южный Кенсингтон, окончился. Мисс Сейнсбери Сил сидела в холле и разговаривала с миссис Болито. В столовой они занимали соседние столики и подружились неделю назад — на другой же день после того, как мисс Сейнсбери Сил поселилась здесь.

— Представляете, дорогая, он и в самом деле больше не болит! — говорила мисс Сейнсбери Сил. — Ни чуточки! Может быть, я позвоню…

— Ни-ни! Не делайте глупости, дорогая, — перебила ее миссис Болито. — Вы отправитесь к дантисту и покончите с этим раз и навсегда, милочка.

Миссис Болито, властная дородная дама, говорила густым низким голосом.

Мисс Сейнсбери Сил было лет сорок с небольшим. Ее волосы, не слишком умело обесцвеченные перекисью водорода, неопрятными завитками обрамляли лицо. Бесформенное платье претендовало на некую художественную небрежность; пенсне то и дело падало с носа. Больше всего на свете мисс Сейнсбери Сил любила поболтать.

— Но, право, уверяю вас, он уже совсем не болит, — жалобно лепетала она.

— Чепуха. Вы же сами мне говорили, что ночью не сомкнули глаз.

— Да, это правда… нет, но в самом деле… теперь нерв уже, наверное, убит.

— Тем более надо идти, — тоном, не терпящим возражений, заявила миссис Болито. — Все мы норовим оттянуть визит к зубному врачу, но это просто малодушие. Лучше уж собраться с духом и навсегда избавить себя от мучений!

С языка мисс Сейнсбери Сил чуть было не сорвалось: «Хорошо вам говорить, это ведь не ваш зуб!»

Однако вслух она очень вежливо произнесла:

— Наверное, вы правы, дорогая. К тому же мистер Морлей такой искусный доктор, он просто не способен причинить боль.

4
Собрание Совета управляющих окончилось. Прошло оно без сучка без задоринки. И отчет выглядел вполне удовлетворительным. Казалось, придраться не к чему. Однако чуткий мистер Сэмюэл Ротерштейн уловил в поведении председателя нечто не совсем необычное. Дважды в его голосе проскользнула то ли резковатость, то ли жестковатость, явно не относящаяся к тому, что происходило на собрании.

Может быть, его гложет какая-то тайная забота? Однако такое предположение никак не вязалось с характером мистера Бланта. Его не так-то просто вывести из равновесия. У него всегда все в порядке. Этакий истинный британец.

Может, печень шалит? Самому мистеру Ротерштейну она причиняет иногда неприятности. Однако Алистер вроде бы никогда не жаловался на печень. И вообще, здоровьем его Бог не обидел — как, впрочем, и умом и деловой хваткой. И ни грана показного усердия. Предприимчив, но при этом очень спокоен и уверен в себе.

Однако сегодня что-то все-таки случилось — раза два председатель, явно сам того не замечая, подносил руку к лицу. Сидел, подперев подбородок. Поза для него необычная. А временами даже казался рассеянным, да-да, рассеянным!

Они вместе вышли из зала заседаний и спустились вниз.

— Может быть, вас подвезти? — предложил Ротерштейн.

Алистер Блант улыбнулся и покачал головой.

— Внизу меня ждет автомобиль. — Он взглянул на часы. — Сегодня уже сюда не вернусь. У меня встреча с дантистом, — добавил он, помолчав.

Так вот она, разгадка тайны.

Эркюль Пуаро вышел из такси, расплатился с шофером и позвонил в квартиру номер пятьдесят восемь по Квин-Шарлотт-стрит.

Немного погодя ему отворил мальчик в ливрее. Он был рыжий, веснушчатый и ужасно важный.

— Принимает ли мистер Морлей? — спросил Эркюль Пуаро, в душе которого теплилась глупая надежда, что, возможно, мистера Морлея куда-то вызвали или что он сегодня нездоров и поэтому приема нет… Увы! Мальчик посторонился, Эркюль Пуаро ступил внутрь, и дверь за ним затворилась, равнодушно и безжалостно, точно врата судьбы.

— Ваша фамилия, сэр?

Пуаро назвал себя, мальчик распахнул дверь с правой стороны, и он вошел в приемную.

Эта комната, меблированная с отменным вкусом, показалась Пуаро неописуемо мрачной. На полированном столике, сделанном под «шератон»[4], заботливой рукой разложены газеты и журналы. На буфете «хепплуайт»[5] (тоже, разумеется, великолепная подделка) стоят два шеффилдских подсвечника[6] и высокая серебряная ваза. Каминную доску украшают бронзовые часы и пара бронзовых же вазочек. Синие бархатные шторы задернуты. Стулья в стиле «жакоб»[7] обиты шелком с узором из цветов и птиц.

На одном из стульев восседал джентльмен с военной выправкой, воинственно торчащими усами и изжелта-бледным лицом. Он посмотрел на Пуаро брезгливым взглядом, точно на некое зловредное насекомое. Было очевидно, что этому джентльмену было бы крайне желательно иметь при себе в настоящую минуту даже не столько пистолет, сколько садовый пульверизатор для опрыскивания ядовитых тварей. Пуаро, в свою очередь с отвращением разглядывая незнакомца, думал про себя: «Поистине, некоторые из этих англичан до того противны и нелепы, что лучше бы им вовсе не появляться на свет».

Испепелив Пуаро взглядом, джентльмен с военной выправкой схватил «Таймс»[8], развернул свой стул так, чтобы не видеть презренного иностранца, и погрузился в чтение.

Пуаро взял со стола «Панч»[9].

Дотошно изучив журнал, он не нашел там ни одной забавной шутки.

Тут появился мальчик-слуга и не очень уверенно произнес:

— Полковник Эрроу… бамби…

Джентльмен с военной выправкой был препровожден в кабинет.

Пуаро предавался размышлениям о том, каких только фамилий на свете не бывает, когда дверь отворилась и в приемную вошел молодой человек лет тридцати.

Остановившись у стола, он принялся нервно тасовать журналы. Пуаро искоса посматривал на него. «На редкость отталкивающая физиономия, — думал он. — Я бы даже сказал больше: этот малый мне внушает опасение. Вылитый убийца. По крайней мере, он гораздо больше похож на убийцу, чем многие из тех, кого мне приходилось арестовывать».

Мальчик открыл дверь и произнес в пространство:

— Мистер Пирер.

Пуаро понял сразу, что так окрестили его, и покорно поднялся. Мальчик провел его в глубину холла, потом они завернули за угол к небольшому лифту, который поднял их на второй этаж, и по коридору прошли в тесную приемную. Мальчик постучал в дверь, не дожидаясь ответа, отворил ее и посторонился, пропуская Пуаро вперед.

Услышав звук льющейся воды, Пуаро обернулся и увидел мистера Морлея, который с профессиональной тщательностью мыл руки в раковине, стоящей у стены.

В жизни самих великих людей случаются иногда довольно унизительные эпизоды. Говорят, невозможно быть героем в глазах собственного слуги. К этому было бы справедливо добавить, что во время визита к дантисту героями в своих собственных глазах остаются очень немногие. Эркюль Пуаро с горечью осознал, что не может причислить себя к этим немногим.

Сделанное открытие весьма его опечалило. Ведь он — Эркюль Пуаро! Разве можно его сравнивать с другими? Во всех отношениях он лучше, он выше их! Однако в эту минуту Пуаро не чувствовал своего превосходства над прочими смертными. Он совсем пал духом. Он как последний трус трепетал при виде зубоврачебного кресла.

Мистер Морлей закончил ритуал омовения и заговорил привычным успокаивающе-бодрым тоном:

— Холодновато для этого времени года, а? Могло бы быть потеплее!

А сам между тем, приблизившись к роковому креслу, ловко подвигал подголовник — вверх, вниз.

Эркюль Пуаро сделал глубокий вдох, сел и решительно откинул голову, приготовившись…

— Ну-с, — сказал мистер Морлей отвратительно, жизнерадостным тоном. — Так вам удобно? Ничего не беспокоит?

Замогильным голосом Пуаро ответил, что да, ему очень удобно.

Мистер Морлей повернул поближе к себе маленький столик, взял зеркальце и прочие инструменты и наклонился к Пуаро.

Эркюль Пуаро вцепился в кресло, закрыл глаза и открыл рот.

— Что-нибудь беспокоит? — спросил мистер Морлей.

Довольно невнятно — согласитесь, трудно произнести что-то вразумительное, когда рот у вас разинут — Эркюль Пуаро дал понять, что его ничего не беспокоит. В сущности, это был профилактический — раз в полгода! — визит к дантисту, на который Пуаро решался исключительно из любви к порядку и аккуратности. Может статься, мистер Морлей и делать-то ничего не будет… Может, он ничего не обнаружит в этом заднем зубе, который иногда побаливает… Может, и не обнаружит… хотя маловероятно — он слишком опытный врач.

Мистер Морлей медленно переходил от зуба к зубу, постукивая и поковыривая каждый из них, по ходу дела негромко приговаривая:

— Тэк-с, тут пломбочка немного осела — ничего страшного. Десны в очень хорошем состоянии — приятно посмотреть. — Подозрительная пауза, вращение острого клювика зонда… Нет, снова ложная тревога. Переходит к нижним зубам. Первый, второй… третий? Нет… «Ага, собака напала на свет!» — подумал Пуаро секунду спустя, путая, как нередко с ним случалось, идиомы.

— Здесь беспокоит? Боли не чувствуете? Гм, странно, странно.

Осмотр продолжался.

Наконец мистер Морлей удовлетворенно откинулся назад.

— Ничего серьезного. Осела парочка пломб. На верхнем заднем небольшой кариес. Сегодня все и сделаем.

Он нажал кнопку, и началось жужжание. Мистер Морлей снял с крючка наконечник бор-машины и любовно приладил к нему бор.

— Дайте мне знать, если что… — сказал он, и пытка началась.

Однако Пуаро не пришлось воспользоваться этим предложением, он даже не поморщился и уж тем более не издал ни одного жалобного звука. Когда казалось, что он уже вот-вот попытается «дать знать», мистер Морлей выключал машину, коротко бросал: «Пополощите», прикладывал марлевый томпончик, выбирал другой бор и снова принимался за дело. Пытка бором была, безусловно, ужасна, но боли не причиняла.

Вскоре, когда мистер Морлей начал готовить пасту для пломбы, беседа возобновилась.

— Сегодня приходится всем этим заниматься самому, — объяснил он. — Мисс Невилл уехала. Помните мисс Невилл?

Пуаро подобострастно кивнул, хотя никакой мисс Невилл, разумеется, не помнил.

— Вызвали за город — родственница заболела. В те дни, когда я особенно занят, вечно что-то случается. Сегодня я и так уже выбился из графика. Пациент перед вами опоздал. Ужасно досадно, когда опаздывают. Все утро идет кувырком. А сегодня придется еще принять одну пациентку без записи, с острой болью. Я всегда оставляю четверть часа для подобных случаев. И все равно получается суета.

Мистер Морлей заглянул в маленькую ступку, в которой он растирал пасту, и продолжил:

— Скажу вам вот что, мистер Пуаро. Я уже давно это заметил. Большие люди — я имею в виду важные персоны — всегда приходят вовремя, никогда не заставляют себя ждать. Члены королевской семьи, например, самые пунктуальные пациенты. Крупные дельцы из Сити[10] — то же самое. Вот сегодня у меня будет влиятельнейший человек — Алистер Блант!

Мистер Морлей произнес это имя с торжеством в голосе.

Пуаро, которому мешали говорить ватные тампоны и стеклянная трубочка, которая булькала у него под языком, понимающе замычал.

Алистер Блант! Да такие имена в наши дни заставляют испытывать трепет. Не герцог, не граф, не премьер-министр. Нет! Просто мистер Алистер Блант. Человек, которого никто и в лицо-то не знает… Человек, имя которого лишь иногда мелькнет в скромной газетной заметке.

Вот уж кто совсем не рвется к популярности.

Обычный, ничем не приметный гражданин. Однако он возглавляет крупнейший банкирский дом в Англии и владеет несметным богатством. Он из тех, кто диктует свою волю правительству. Он ведет тихую, скромную жизнь, никогда не появляется на людях, не произносит речей, и тем не менее — держит в своих руках величайшую власть.

Мистер Морлей склонился над Пуаро, утрамбовывая пломбу. Его голос был все еще полон благоговения:

— Всегда приходит точно в назначенное время. Бывает, что отсылает свой автомобиль и возвращается в офис пешком. Очень приятный и уравновешенный человек. А как скромен! Любит играть в гольф и обожает свой сад. Никогда и не подумаешь, что он может купить пол-Европы! По виду такой же простой смертный, как мы с вами.

Пуаро вознегодовал — какая бесцеремонность! Спору нет, мистер Морлей отличный дантист, но в Лондоне есть и другие отличные дантисты. А Эркюль Пуаро — только один!

— Пожалуйста, пополощите, — сказал мистер Морлей. — Пусть знают разные там гитлеры и Муссолини и все им подобные, — продолжал мистер Морлей, переходя ко второму зубу. — Мы тут у себя не устраиваем шума. Посмотрите, как демократичны наши король и королева. Конечно, вы, французы, привыкли к тому, что у вас Республика.

Этого Пуаро стерпеть никак не мог:

— Я… я… ах… не фрэн-сэс, я… ах… ха… беиец.

— Ай-ай-ай! — сокрушенно сказал мистер Морлей. — Полость зуба у нас должна быть совершенно сухой. — И он принялся истово нагнетать в рот Пуаро теплый воздух.

— А я и не знал, что вы бельгиец. Любопытно! Я слышал, король Леопольд[11] прекрасный человек. Сам я большой поклонник традиций королевской семьи. Как прекрасно они воспитаны! Подумайте только, ведь они запоминают столько разных имен и лиц. Это признак хорошего воспитания… Хотя, конечно, некоторые люди к таким вещам способны от природы. Вот я, например. Правда, имен я не запоминаю, зато никогда не забываю лица, это просто удивительно. Как-то на днях заходит ко мне один пациент… Смотрю — вроде бы знакомое лицо. Называет свою фамилию — не помню такой. Но сразу про себя подумал: «Где же я его видел?» Пока еще не вспомнил… но вспомню обязательно… уверен… Еще пополощите, пожалуйста.

Мистер Морлей придирчиво оглядел рот Пуаро.

— Ну, кажется, все в порядке. Закройте рот… осторожно… Ничего не мешает? Прикус нормальный? Пожалуйста, еще разок откройте. Нет, все в порядке.

Доктор отодвинул маленький столик, и Эркюль Пуаро встал. Вот она, свобода!

— Ну-с, прощайте, мосье Пуаро. Надеюсь, преступников в моем доме не обнаружили?

— Пока не сел к вам в кресло, я в каждом готов был видеть преступника, — смеясь, сказал Пуаро. — Теперь, надеюсь, все иначе!

— О да! Действительно, до и после — колоссальная разница. Но признайте: мы, дантисты, не такие палачи, как были когда-то. Может быть, вам вызвать лифт?

— Нет-нет, спущусь пешком.

— Ну что ж, как угодно — лифт рядом с лестницей.

Пуаро вышел. Закрывая за собой дверь, он услышал, как доктор открыл кран и полилась вода.

Пуаро спустился на два пролета лестницы. Подойдя к повороту на самую нижнюю площадку, он увидел полковника английских колониальных войск, того, что сидел с ним в приемной. «И совсем не противный у него вид» — размягченно подумал Пуаро. — «Вероятно, прекрасный стрелок. Сколько, должно быть, тигров у него на счету! Достойный член общества, стоящий на страже аванпостов империи».

Пуаро вошел в приемную, где он оставил шляпу и трость. К его удивлению, нервный молодой человек все еще был здесь. Другой пациент, постарше, читал «Филд»[12].

Пуаро снова внимательно посмотрел на молодого человека, теперь уже с высоты только что обретенного благодушия. «И все-таки этот малый выглядит зловеще, точно собирается кого-нибудь прикончить… Но нет, конечно, он не убийца, — благостно подумал Пуаро. — Когда пытка бором останется позади, этот юноша спустится сюда счастливый и улыбающийся, не желая зла никому на свете».

Вошел мальчик-слуга и очень четко произнес:

— Мистер Блант.

Джентльмен, сидевший у стола, положил «Филд» и поднялся. Среднего роста, средних лет, ни полный, ни худощавый. Хорошо одет и внешне очень спокоен.

Вслед за мальчиком он вышел из приемной.

Один из самых богатых и влиятельных людей в Англии — и должен ходить к дантисту, как простой смертный! Более того, обречен при этом испытывать те же ощущения, что и все!

Такие мысли посетили Эркюля Пуаро, пока он брал шляпу и трость и шел к двери. Выходя, он оглянулся, и его осенило: просто у этого молодого человека, наверное, очень сильно болит зуб.

В холле Пуаро задержался у зеркала, чтобы поправить усы, которые по вине мистера Морлея несколько растрепались.

Великий сыщик успел как раз придать своим усам идеальный вид, вполне удовлетворивший его взыскательный вкус, когда снова спустился лифт и из глубины холла появился мальчик-слуга, фальшиво насвистывая какой-то мотивчик. Увидев Пуаро, он испуганно замолчал и кинулся отворять парадную дверь.

Из такси, вероятно только что остановившегося перед домом, высунулась ножка. Пуаро посмотрел на нее с нескрываемым интересом.

Тонкий каблук, дорогой чулок. Недурная ножка. Однако туфля ему не понравилась. Новехонькая, из лакированной кожи с большой блестящей пряжкой. Пуаро покачал головой. Ни намека на элегантность. Провинция! Дама вышла из автомобиля. При этом она зацепилась туфлей за дверцу, пряжка оторвалась и звякнула о тротуар. Доблестный Пуаро бросился на помощь, поднял пряжку и с поклоном подал ее даме.

Увы! Лет за сорок и сильно за сорок. Пенсне. Седоватые, местами не слишком аккуратно вытравленные перекисью волосы растрепаны… Одета безвкусно… И еще этот наводящий уныние тускло-зеленый цвет! Она поблагодарила его, уронив при этом сначала пенсне, потом сумочку.

Пуаро, теперь уже исключительно по долгу вежливости, подобрал их и подал даме.

Она поднялась по ступеням к дому номер пятьдесят восемь, Квин-Шарлотт-стрит, а Пуаро обратился к таксисту, с отвращением созерцавшему скудные чаевые:

— Вы свободны, hein?[13]

— Свободен, — мрачно буркнул таксист.

— Я тоже, — сказал Пуаро. — Прямо гора с плеч!

Таксист поглядел на него подозрительно.

— Нет-нет, мой друг, я не пьян. Я только что побывал у дантиста и теперь на полгода могу забыть о его кабинете. И это прекрасно.

Глава 2 Три, четыре — дверь затворили

1
Без четверти три зазвонил телефон.

Эркюль Пуаро, развалившись в мягком кресле, блаженствовал после только что съеденного превосходного ленча[14].

Услышав звонок, он даже не пошевелился в ожидании, что расторопный Джордж подойдет и сам снимет трубку.

— Eh bien?[15] — спросил Пуаро, услышав, как Джордж произносит: «Минутку, сэр».

— Старший инспектор Джепп, сэр.

— Да?

Пуаро поднес трубку к уху.

— Eh bien, mon vieux[16],— сказал он. — Как дела?

— Это вы, Пуаро?

— Естественно.

— Я слышал, вы сегодня утром были у дантиста? Верно?

— От Скотленд-Ярда[17] никуда не скроешься! — шутливо вздохнул Пуаро.

— Его зовут Морлей. Пятьдесят восемь, Квин-Шарлотт-стрит?

— Да. — Пуаро насторожился. — Что случилось?

— Вы на самом деле были у него в качестве пациента? А может, хотели нагнать на него страху или… ну мало ли что.

— Ничего подобного. Мне надо было запломбировать три зуба, если вас это интересует.

— Не обратили внимания, как он держался? Как всегда?

— Пожалуй, да. А в чем, собственно, дело?

Голос Джеппа звучал совершенно бесстрастно:

— Вскоре после вашего визита он застрелился.

— Что?!

— Не ожидали? — отрывисто сказал Джепп.

— Нет, конечно!

— Я тоже, признаться, обескуражен… Хотелось бы с вами поговорить. Но вам, наверное, нужно немного отдохнуть, прийти в себя.

— Где вы находитесь?

— У него, на Квин-Шарлотт-стрит.

— Еду немедленно, — сказал Пуаро.

2
Дверь квартиры номер пятьдесят восемь открыл констебль.

— Мосье Пуаро? — почтительно осведомился он.

— Да, это я.

— Старший инспектор наверху. Второй этаж, вы ведь знаете, где это?

— Я был там сегодня утром, — ответил Пуаро.

В комнате, кроме Джеппа, было еще двое полицейских.

— Рад вас видеть, Пуаро, — сказал он. — Собираемся унести тело. Хотите взглянуть?

Фотограф, стоявший на коленях возле трупа, поднялся на ноги.

Пуаро подошел ближе. Тело мистера Морлея было распростерто у камина.

Он выглядел почти так же, как при жизни. Чуть ниже правого виска зияла аккуратная темная дырочка. Небольшой пистолет валялся на полу, рядом с откинутой в сторону правой рукой.

Пуаро задумчиво покачал головой.

— Ладно, можете убирать, — распорядился Джепп.

Тело мистера Морлея унесли. Джепп и Пуаро остались одни.

— Как обычно, выполняем необходимые формальности. Отпечатки пальцев и все прочее, — сказал Джепп.

Пуаро сел.

— Расскажите мне все по порядку, — попросил он.

Джепп поджал губы.

— Он, вероятно, застрелился… Да, скорее всего, именно это и произошло. На пистолете только его отпечатки пальцев… Но меня что-то одолевают сомнения.

— Какие именно?

— Ну, начать с того, что у доктора, кажется, не было никаких причин совершать самоубийство… У него было отменное здоровье, в деньгах не нуждался. Ни особых забот, ни тревог. С женщинами не путался… по крайней мере, насколько нам известно, — добавил он осторожно. — Ни хандры, ни подавленности, в общем, ничего из ряда вон выходящего. Вот я и хотел услышать ваше мнение. Вы ведь видели его только сегодня утром. Не бросилось ли вам в глаза что-нибудь необычное?

Пуаро покачал головой.

— Ровным счетом ничего. Он был… Как бы это сказать? Словом, нормальнее не бывает.

— В таком случае, все это странно, а? И потом, трудно представить, чтобы человек решился покончить с собой в середине рабочего дня. Почему бы не дождаться вечера? Это гораздо… естественней.

Пуаро согласился с доводами инспектора.

— Когда произошла трагедия?

— Не могу сказать точно. Выстрела, похоже, никто не слышал. Впрочем, это неудивительно. Между кабинетом и коридором две двери, обитые по краю сукном. Наверное, для того, чтобы пациенты, ожидающие своей очереди, не слышали, что происходит в кабинете.

— Весьма вероятно. Пациенты под наркозом иногда ведут себя довольно шумно.

— Вот именно. И на улице вряд ли кто-нибудь что-то мог услышать, ведь там такое оживленное движение.

— Когда обнаружили труп? И кто?

— Около половины второго, мальчик, который служит у доктора, Альфред Биггс. Похоже, не слишком смышленый парень. Судите сами: пациентка, которой было назначено на двенадцать тридцать, устроила скандал из-за того, что ее долго не принимают. Примерно в десять минут второго мальчик все-таки поднялся наверх и постучал. Мистер Морлей не отозвался, а войти тот, видно, не осмелился. Мальчишка частенько получал нагоняй от Морлея и боялся оплошать. Короче, он спустился вниз ни с чем, пациентка окончательно рассвирепела и удалилась — где-то в час пятнадцать. Ее можно понять. Она прождала целых сорок пять минут, было время ленча, и она, наверное, была не прочь перекусить.

— Кто эта особа?

Джепп усмехнулся.

— Со слов мальчишки, так это мисс Ширти… но в книге записи пациентов она значится как Кирби.

— Каков порядок приема пациентов?

— Когда Морлей был готов, принять следующего больного, он нажимал вот этот звонок, и мальчик провожал пациента наверх.

— Когда Морлей звонил последний раз?

— Пять минут первого, после чего Альфред проводил к нему очередного пациента, мистера Эмбериотиса, отель «Савой», — так значится в книге записей.

Легкая улыбка тронула губы Пуаро:

— Интересно, что сотворил наш мальчуган с его фамилией!

— Да уж, он, верно, постарался. Сейчас его спросим. Вот будет потеха!

— А когда ушел этот самый мистер Эмбериотис?

— Мальчуган не знает — он его не провожал… Пациенты, как правило, не вызывают лифт, а спускаются по лестнице пешком и сами выходят из дому.

Пуаро кивнул.

Джепп продолжал:

— Но я позвонил в «Савой». У мистера Эмбериотиса нет никаких сомнений. Он сказал, что когда закрывал парадную дверь, то как раз взглянул на часы — было двадцать пять минут первого.

— И больше ничего существенного?

— Нет. Доктор, по его словам, был совершенно спокоен и держался, как обычно.

— Eh bien[18],— сказал Пуаро. — В таком случае совершенно ясно одно: между двадцатью пятью минутами первого и половиной второго что-то случилось… Скорее всего, ближе к половине первого…

— Видимо, так. Потому что в противном случае…

— В противном случае, он вызвал бы следующего пациента.

— Совершенно верно. Медицинское заключение согласуется с этим предположением. Наш хирург, который осмотрел тело в два двадцать, не может ручаться за абсолютную точность своей экспертизы. В наше время это в порядке вещей — слишком многое зависит от индивидуальных особенностей. По его мнению, Морлей убит не позже часа, скорее всего, даже значительно раньше. Однако, повторяю, утверждать определенно он не берется.

Пуаро в раздумье проговорил:

— Стало быть, в двенадцать двадцать пять мистер Морлей — в отличном настроении: бодр, обходителен, уверен в себе. А потом? Приступ отчаяния… непоправимое горе… не знаю уж, что еще… И в результате он стреляется?

— Смешно, — сказал Джепп. — Согласитесь, это же просто смешно.

— Нет, это не смешно, — возразил Пуаро.

— Конечно, конечно. Просто так говорят. Не смешно, а чрезвычайно экстравагантно, если хотите.

— Пистолет его собственный?

— Нет. У него не было пистолета. Никогда. Вот и сестра его говорит, что у них в доме таких вещей не водится. Вообще оружие редко кто держит дома. Правда, если уж он вознамерился покончить с собой, то мог его и купить. Мы это уточним.

— Вас беспокоит что-то еще? — спросил Пуаро.

Джепп потер нос.

— Понимаете, его поза… Конечно, он мог упасть и таким образом, но это маловероятно. И еще: на ковре заметны следы, будто по нему что-то тащили.

— Ну-ну… Тут есть над чем подумать.

— Да… вот только этот проклятый мальчишка. У меня такое чувство, что он хотел перетащить труп. Он, конечно, все отрицает, но, видимо, просто с испуга. Вообще он из породы юных остолопов, которые вечно лезут, куда их не просят, ну а когда влипнут в историю и нужно отвечать, им хочешь не хочешь приходится выкручиваться и врать.

Пуаро внимательно оглядывал комнату: раковина в углу, за дверью, по другую сторону высокий шкаф с картотекой; зубоврачебное кресло и столик с приборами у окна. Он перевел взгляд на камин и на то место, где лежало тело. И вдруг заметил, что рядом с камином имеется еще одна дверь.

Джепп проследил за взглядом Пуаро.

— Там небольшой кабинет.

Он распахнул дверь.

Действительно, маленькая комнатка с конторкой, столом и несколькими стульями. На столе спиртовка, чайник, чайные чашки. Другой двери в комнате не было.

— Здесь работала секретарь мистера Морлея, — пояснил Джепп. — Мисс Невилл. Сегодня она, кажется, отсутствует.

Пуаро, посмотрев на него, сказал:

— Да, помнится, мистер Морлей говорил мне. Может ли это служить аргументом для другой версии?

— Думаете, ее услали специально?

Джепп помолчал.

— Если это не самоубийство, значит, его прикончили. Но почему? Эта версия столь же малоубедительна, как и самоубийство. Похоже, этот доктор был на редкость безобидный малый. Кому понадобилось его убивать?

— А кто мог бы убить его? — решил уточнить Пуаро.

— Кто мог? Да кто угодно. Например, его собственная сестра. Спустилась из их квартиры, зашла в кабинет и выстрелила; или любой из слуг. Его коллегу Райли тоже нельзя исключать. Как и этого мальчугана Альфреда. Наконец, в него мог пальнуть и кто-то из пациентов. — Инспектор помолчал. — Тот же Эмбериотис — ему проще всех было это сделать.

Пуаро кивнул.

— Но в таком случае нам надо выяснить, зачем ему понадобилось это делать.

— Вот именно. Та же проблема, что и с версией о самоубийстве. Какова причина?! Эмбериотис живет в «Савое», стало быть, он весьма состоятелен. Зачем было этому греку убивать безобидного дантиста?

— Вечный камень преткновения — мотив! — Пуаро пожал плечами и добавил: — Такое впечатление, что судьба довольно бездарно распорядилась на этот раз — по ошибке не того обрекла на смерть. Загадочный грек, могущественный банкир, известный детектив — было бы куда логичней, если бы жертвой оказался кто-то из них. Ибо таинственные иностранцы бывают замешаны в шпионаже, смерть могущественных банкиров приносит кому-то огромные барыши, известные детективы опасны для преступников.

— Один только старина Морлей ни для кого не представлял никакой опасности, — мрачно заключил Джепп.

— Не знаю, не знаю…

Джепп живо обернулся к Пуаро.

— У вас что-то имеется?

— Да так, в сущности, ничего особенного.

Пуаро рассказал о том, как Морлей мимоходом упомянул, что всегда запоминает лица и что теперь как раз старается вспомнить, где прежде видел одного из своих пациентов.

Джепп с сомнением посмотрел на Пуаро.

— Что же, вполне возможно. Хотя и несколько притянуто за уши. Но не исключено, что кто-то действительно опасался, что доктор его узнает. Кстати, не показался ли вам подозрительным кто-нибудь из пациентов?

— В приемной я обратил внимание на одного молодого человека, по виду — типичный убийца.

— Как?! — потрясенно воскликнул Джепп.

Но Пуаро лишь лукаво улыбнулся.

— Mon cher[19], ведь это было, когда я ждал своей очереди. Я нервничал, все меня раздражало, enfin[20], я был сам не свой. Все мне казалось ужасно зловещим — приемная, пациенты, даже ковер на лестнице. А на самом деле, я думаю, у этого бедняги просто нестерпимо болел зуб. Вот и все!

— Может, и так, — сказал Джепп. — Однако на всякий случай проверим, кто он, этот ваш потенциальный убийца. Убийство ли, самоубийство — все равно надо проверить каждого. Думаю, в первую очередь следует еще раз поговорить с мисс Морлей. Мы с ней уже перекинулись парой слов. То, что произошло — безусловно, страшный для нее удар, но она не из тех, кто позволяет себе терять самообладание.

3
Джорджина Морлей, высокая, сурового вида дама, выслушала их и обстоятельно ответила на все вопросы.

— Немыслимо, совершенно немыслимо, — говорила она, подчеркивая каждое слово, — чтобы мой брат покончил с собой!

— Но в противном случае… Вы понимаете, мадемуазель? — проговорил Пуаро.

— Хотите сказать, что это убийство. — Она помолчала. — По правде говоря, этот вариант почти столь же невероятен, как и самоубийство.

— Но совершенно вы его не исключаете?

— Нет… потому… Но, наверное, лучше рассказывать о том, что мне известно наверняка. Например, в каком настроении был брат. Я знаю, что у него не было на уме ничего подобного… не было никакой причины — повторяю, никакой! — чтобы решиться на самоубийство!

— Вы видели его сегодня утром, перед тем как он приступил к работе?

— Конечно, за завтраком.

— Как он держался? Как обычно? Или, может быть, был не в себе?

— Да, немного не в себе. Но не в том смысле, как вы думаете. Он был просто в плохом настроении.

— Почему?

— Сегодня утром ему предстояло принять много больных, а помощницу он отпустил.

— Помощница — это мисс Невилл?

— Да.

— В чем состоит ее работа?

— Она ведет всю его корреспонденцию, регистрационную книгу, заполняет карточки. Кроме того, следит за стерилизацией инструментов, готовит пломбировочный материал. Ну и подает ему, что требуется, когда он работает.

— Давно ли она у него служит?

— Три года. Очень ответственная и преданная девушка. Мы оба очень любим… любили ее.

— Ее вызвали к больной родственнице — так мне сказал ваш брат, — проговорил Пуаро.

— Да, ей сообщили телеграммой, что у ее тетки случился удар. И она утренним поездом отправилась в Сомерсет.

— Надо полагать, это и раздосадовало вашего брата?

— Д-да. — В тоне мисс Морлей чувствовалась некоторая неуверенность. — Вы… вы не подумайте, что брат был таким сухарем, — торопливо добавила она. — Он просто подумал… заподозрил…

— Заподозрил что, мисс Морлей?

— Ну, что она просто… захотела пофилонить… О, поймите меня правильно: я совершенно уверена, что Глэдис сама никогда бы на такое не решилась. Я и Генри сказала то же самое. Но дело в том, что она обручилась с неким молодым человеком, который ей совсем не пара. Генри очень сокрушался, когда узнал. В общем, он подумал, что этот субъект подбил Глэдис прогулять сегодняшний день.

— Вы думаете, такой вариант возможен?

— Нет, уверена, что нет. Глэдис очень совестливая девушка.

— Но молодому человеку такая мысль, по-вашему, могла прийти в голову?

Мисс Морлей негодующе фыркнула.

— Еще бы! Даже не сомневаюсь.

— А чем занимается этот юноша? Как, кстати, его зовут?

— Картер, Фрэнк Картер. Он, кажется, служит… или служил страховым агентом. Месяц с лишним назад он потерял работу, а новую, похоже, еще не нашел. Генри говорил — и, смею думать, не напрасно, — что этот молодой человек законченный негодяй. Глэдис одолжила ему что-то из своих сбережений, и Генри очень негодовал по этому поводу.

Джепп внезапно оживился и, проницательно взглянув на мисс Морлей, спросил:

— Ваш брат, случайно, не убеждал эту девушку расторгнуть помолвку?

— И не раз. Я точно знаю.

— Тогда, наверное, этот Фрэнк Картер затаил злобу против вашего брата.

— Чушь! — гаркнула мисс Морлей молодецким голосом, весьма подходящим для ее гренадерской наружности. — Уж не думаете ли вы, что брата застрелил Фрэнк Картер? Разумеется, Генри советовал Глэдис порвать с этим парнем, но она не слушала его советов, она безумно влюблена в своего Фрэнка.

— Не знаете ли вы, кто еще мог затаить обиду на вашего брата?

Мисс Морлей только покачала головой.

— А как он ладил со своим коллегой, мистером Райли?

— Ладил, если с ирландцем вообще можно ладить! — ядовито заметила мисс Морлей.

— Что вы хотите этим сказать, мисс Морлей?

— Ну, вы же знаете, какой у них нрав, у этих ирландцев, они обожают шум, суету. Мистера Райли хлебом не корми, только дай поспорить о политике.

— Это все?

— Все. Мистер Райли, конечно, несносен, но он превосходный специалист, во всяком случае, так считал брат.

— И чем же он несносен? — настаивал Джепп.

Мисс Морлей, очевидно, мучили сомнения, но в конце концов она решилась.

— Пьет многовато, — поморщившись, сказала она. — Однако, прошу вас, пусть это останется между нами.

— И что же, между вашим братом и мистером Райли случались размолвки из-за этого?

— Генри пару раз высказывался по поводу этой его слабости. У стоматолога должна быть твердая рука, — назидательно проговорила мисс Морлей. — А пациент, разве станет он доверять доктору, от которого пахнет спиртным!

Джепп кивнул, соглашаясь.

— Не могли бы вы посвятить нас в финансовые дела вашего брата? — спросил он.

— Генри имел неплохой заработок и часть денег откладывал на черный день. Кроме того, у каждого из нас есть небольшой доход от собственности, оставленной нам отцом.

Деликатно кашлянув, Джепп спросил:

— Вы, наверное, не знаете, но… но оставил ли ваш брат завещание?

— Оставил… И я могу вам сообщить его содержание. Сотню фунтов он завещал Глэдис Невилл, а все остальное — мне.

— Понятно. Теперь…

В дверь громко забарабанили, и из-за нее показалась физиономия Альфреда. Он, выпучив глаза, уставился на джентльменов и выпалил:

— Тут мисс Невилл! Она вернулась! Спрашивает, можно ли ей войти.

Джепп кивнул, а мисс Морлей проговорила:

— Скажи, пусть войдет, Альфред.

— О'кей! — лихо воскликнул тот и исчез.

Тяжело вздохнув, мисс Морлей сказала так, точно каждое слово начиналось с заглавной буквы:

— Поистине, Этот Мальчик — Тяжкое Испытание Для Всех Нас.

4
Глэдис Невилл была высокая, немного анемичная блондинка лет двадцати восьми. Несмотря на сильное волнение, владевшее ею, в ней сразу угадывались живой ум и деловитость.

Под предлогом, что ему нужно просмотреть бумаги мистера Морлея, Джепп увел Глэдис в маленькую комнату рядом с камином.

Девушка все время твердила:

— Просто в голове не укладывается. Невероятно! Мистер Морлей не мог этого сделать!

И при этом настойчиво повторяла, что он ни в малейшей степени не был ни обеспокоен, ни встревожен.

— Сегодня вас вызвали, мисс Невилл… — начал было Джепп, но она его перебила:

— Да, кто-то зло подшутил надо мной! Как ужасно, что находятся люди, способные на такие поступки. Ужасно!

— Что вы хотите этим сказать, мисс Невилл?

— Понимаете, с моей тетушкой ничего не случилось. Она прекрасно себя чувствует. Когда я внезапно нагрянула к ней, она ничего не могла понять. Конечно, я обрадовалась, увидев ее в добром здравии, но, признаться, была крайне раздосадована. Послать такую телеграмму! Я же просто голову потеряла от страха!

— У вас сохранилась эта телеграмма, мисс Невилл?

— Нет, я ее выбросила, на станции, кажется. В ней было всего несколько слов: «Ночью у тетушки случился удар. Приезжайте немедленно».

— А вам не пришла мысль, что… ну… — Джепп деликатно кашлянул, — телеграмму мог послать ваш друг, мистер Картер?

— Фрэнк? Чего ради? О! Понимаю, вы хотите сказать, что мы с ним нарочно все это подстроили? Нет, уверяю вас, инспектор, ни он, ни я на такое не способны.

Она была искренне возмущена, и Джеппу стоило некоторого труда успокоить ее. И только когда он стал расспрашивать ее о пациентах, назначенных на сегодняшнее утро, она обрела прежний деловитый вид.

— Все они зарегистрированы в этой книге. Вы ее, наверное, уже видели. Я могу почти всех вам назвать. Десять часов — миссис Соме по поводу новой вставной челюсти. Десять тридцать — леди Грант, почтенная старая дама с Лаундс-сквер. Одиннадцать часов — мосье Эркюль Пуаро, он приходит регулярно… ах, вы же здесь, мосье Пуаро, простите! Вот уж действительно, я сегодня сама не своя! Одиннадцать тридцать — мистер Алистер Блант, банкир, вы, вероятно, о нем слышали: он ненадолго, так как мистер Морлей в прошлый раз уже подготовил полость, оставалось только поставить пломбы. Затем мисс Сейнсбери Сил, у нее неожиданно разболелся зуб, она позвонила, и мистер Морлей выкроил для нее время. Страшно разговорчивая особа, рот у нее просто не закрывается — и к тому же очень суетливая. Затем, двенадцать часов — мистер Эмбериотис, это новый пациент, звонил из отеля «Савой». У мистера Морлея много пациентов-иностранцев, особенно американцев. Затем, двенадцать тридцать — мисс Кирби. Она приезжает из Уэртинга[21].

Пуаро спросил:

— Когда я пришел, здесь был высокий джентльмен, по виду офицер. Кто он?

— Думаю, он приходил к мистеру Райли. Хотите, я принесу список его пациентов?

— Благодарю вас, мисс Невилл.

Через несколько минут она вернулась с книгой для регистрации больных, точно такой же, как у мистера Морлея.

— Десять часов — Бетти Хит, — начала читать мисс Невилл, — это девочка девяти лет. Одиннадцать часов — полковник Эберкромби.

— Эберкромби! — прошептал себе под нос Пуаро. — C'tait а![22]

— Одиннадцать тридцать — мистер Говард Рейке. Двенадцать — мистер Барнс. Вот, собственно, и все на сегодняшнее утро. К мистеру Райли записываются, конечно, меньше, чем к мистеру Морлею.

— Можете ли вы рассказать что-нибудь о пациентах мистера Райли?

— Полковник Эберкромби — давнишний пациент, дети миссис Хит тоже всегда ходят к мистеру Райли. О мистере Рейксе и о мистере Барнсе ничего сказать не могу, хотя фамилии вроде бы знакомые. Видите ли, я отвечаю на все телефонные звонки…

— Мы можем сами расспросить доктора Райли, — сказал Джепп. — Мне бы хотелось повидать его как можно скорее.

Мисс Невилл вышла.

— Все пациенты мистера Морлея — давнишние, кроме Эмбериотиса. Интересно будет с ним побеседовать. Похоже, он последний, кто видел мистера Морлея живым, и мы должны убедиться, что доктор действительно был жив, когда у него был Эмбериотис.

— Все-таки надо искать мотив преступления, — задумчиво сказал Пуаро.

— Да знаю, знаю. Тут придется поломать голову. Возможно, у нас в Скотленд-Ярде что-нибудь имеется на Эмбериотиса. Очень уж глубокомысленный у вас вид, Пуаро! — добавил он, с подозрением посмотрев на маленького бельгийца.

— В самом деле, меня кое-что занимает.

— Что же именно?

— Почему здесь старший инспектор Джепп, — улыбнулся Пуаро.

— Вот как?!

— Да, почему здесь именно старший инспектор Джепп? Неужели для того, чтобы зафиксировать самоубийство, нужно вызывать такую шишку, как вы?

— Я просто оказался поблизости, на Уигмор-стрит, в Лавенхэме. Но выяснилось, что там — обычное мошенничество. Вот меня сюда и вызвали — заодно.

— Но почему позвонили именно вам?

— О, ну это понятно. Алистер Блант. Как только дивизионный инспектор услышал, что Блант сегодня был здесь, он тотчас связался со Скотленд-Ярдом. Столь важная персона, естественно, находится под нашим патронажем.

— Полагаете, что имеются желающие убрать его с дороги?

— Еще бы! Само собой, красные, ну и наши беспокойные друзья-чернорубашечники[23]. Ведь именно Блант и его единомышленники твердо поддерживают нынешнее правительство — сильная группа финансистов, членов консервативной партии. Ну и сами понимаете: если здесь есть хоть намек на то, что утренний инцидент затрагивает Бланта, от нас потребуют досконального расследования.

Пуаро кивнул.

— В общем, так я и думал. У меня на это нюх, — он выразительно помахал руками, — будто что-то меня подталкивает. Собственно, жертвой был… должен был стать Алистер Блант. А может, это только начало… начало какой-то игры? Я чувствую… чувствую, — он потянул носом воздух, — тут пахнет большими деньгами!

— А вы, однако, порядком самонадеянны!

— Я только хочу сказать, что се pauvre[24] Морлей всего лишь пешка в этой игре. Может, он что-нибудь знал… может, что-нибудь сообщил Бланту… или собирался сообщить, а кто-то этого опасался…

В комнату вошла Глэдис Невилл, и Пуаро замолчал.

— Мистер Райли занят — удаляет зуб, — сказала она. — Освободится минут через десять. Вас это устроит?

Инспектор Джепп сказал, что вполне. А пока, добавил он, можно еще раз поговорить с этим мальчуганом, с Альфредом.

5
В душе Альфреда бушевала буря чувств: тревога, радостное возбуждение и болезненный страх, что во всем могут обвинить его, Альфреда! Он всего-то две недели прослужил у мистера Морлея, но не было дня, чтобы он не попал впросак. Постоянное чувство вины окончательно лишило его уверенности в себе.

— Пожалуй, он был еще злее, чем всегда, — сообщил Альфред, — а больше ничего не припомню. Кабы я знал, что хозяин хотел себя укокошить…

Тут Пуаро прервал его:

— И все-таки постарайся вспомнить побольше. Ты очень важный свидетель и можешь оказать нам неоценимую услугу.

Альфред залился ярким румянцем и весь раздулся от гордости. Он уже вкратце рассказывал старшему инспектору Джеппу о том, что случилось сегодня утром. Но раз так просят, он сейчас покажет им, на что способен. Сознание собственной значительности переполняло его.

— Выложу все как есть, — сказал он, — только спрашивайте.

— Для начала припомни, не случилось ли сегодня чего-нибудь из ряда вон выходящего.

Альфред немного подумал и с сожалением сказал:

— Нет, ничего такого. Все как всегда.

— Не входили ли в дом посторонние?

— Нет, сэр.

— А среди пациентов тоже не было незнакомых?

— Среди пациентов — не знаю. Приходили все, которые по записи, если вы об этом спрашиваете, сэр. Все они в книге.

Джепп кивнул.

— Мог ли в дом войти кто-нибудь посторонний? — спросил Пуаро.

— Нет, сэр. Ведь для этого нужен ключ, понимаете?

— А выйти из дома можно легко, верно?

— Ну это да, просто поворачиваете дверную ручку, выходите и захлопываете за собой дверь. Почти все сами выходят, да я уже вам это говорил. Бывает, поднимаю в лифте того, чья очередь, а тот, кто уже все, сам спускается по лестнице, понимаете?

— Понимаю. А теперь скажи, кто пришел сегодня утром первым, кто вторым, в общем, все по порядку. Если не помнишь фамилий, то просто опиши, как кто выглядел.

Альфред сосредоточенно сдвинул брови.

— Леди с девочкой, — сказал он, — к мистеру Райли и миссис Соуп или как ее там — к мистеру Морлею.

— Прекрасно, — подбодрил его Пуаро. — Продолжай.

— Затем другая леди, старая… видно, страсть какая важная… приехала в «даймлере»[25]. Когда она выходила, вошел высокий военный джентльмен, а за ним — вы, сэр. — Он легонько кивнул Пуаро.

— Ясно.

— Потом пришел американский джентльмен…

— Американец? — насторожился Джепп.

— Да, сэр. Молодой такой. Точно, американец — по его разговору сразу видать. Он, правда, пришел раньше времени. Ему было назначено после одиннадцати тридцати… но он не стал ждать, ушел.

— Как это? — с подозрением спросил Джепп.

— Так. Прихожу за ним, когда мистер Райли позвонил, — было это в одиннадцать тридцать, то есть, нет, чуть позже, наверное, без двадцати двенадцать, — а он уже тютю. Должно быть, струсил, вот и ушел. Иногда с ними такое случается, — добавил Альфред с видом знатока.

— Значит, он ушел вскоре после меня? — уточнил Пуаро.

— Ваша правда, сэр. Вы вышли после того, как я повез наверх важного джентльмена, который приехал в «роллсе»[26]. Представляете? Классный автомобиль! Это мистер Блант, он был на одиннадцать тридцать. Потом я спустился вниз в парадное и отворил вам дверь. И тут же вошла леди. Мисс Сам Бери Сил, так, кажется? А потом я… ну, по правде говоря, я удрал на кухню — она ниже этажом — перекусить, а тут как раз звонок — это мистер Райли звонил — ну я помчался наверх, а этот американский джентльмен уже смылся, да я уже вам говорил. Ну я пошел сказать об этом мистеру Райли, а он давай браниться, он всегда бранится.

— А дальше что? — спросил Пуаро.

— Сейчас, погодите… что же было потом-то? Ах да, мистер Морлей позвонил, и я повел к нему мисс Сил. А важный джентльмен спустился вниз и вышел, как раз когда я вез мисс… ну эту… забыл! Короче, вез ее в лифте. Потом я снова спустился, и в это время вошли два джентльмена, один такой коротенький, и голос у него смешной такой, писклявый, не помню, как его зовут. Он был записан к мистеру Райли, а другой — толстый иностранный джентльмен — к мистеру Морлею. Мисс… ну да, Сил пробыла у доктора недолго, всего минут пятнадцать. Я проводил ее к выходу, а потом повез в лифте иностранного джентльмена. А того, другого, джентльмена я еще раньше, как только он пришел, отвез к мистеру Райли.

— А ты видел, как уходил мистер Эмбериотис, этот самый иностранный джентльмен? — спросил Джепп.

— Нет, сэр, не могу сказать, что видел. Он, должно быть, вышел сам. И как уходил писклявый джентльмен, я тоже не видел.

— Где ты был, начиная от двенадцати часов и далее?

— Я всегда сижу в лифте, сэр, жду звонка: либо в парадную дверь звонят, либо кто из докторов.

— Может, ты в это время читаешь?

Альфред снова покраснел.

— От этого же никому нет вреда, сэр. Вот если бы я что другое делал…

— Совершенно справедливо. А что же ты читаешь?

— «Смерть приходит в полдень», сэр, американский детектив. Классная книга, сэр, вот не сойти мне с этого места! Про настоящих преступников!

Пуаро сдержанно улыбнулся.

— Скажи, а ты слышишь, как закрывается парадная дверь?

— Это когда кто-нибудь выходит? Нет, наверное, не слышу, сэр. То есть не замечаю, вот что я хочу сказать. Лифт-то довольно далеко, да еще за углом. А все звонки — и от парадной двери, и от докторов, слышно хорошо, их не прохлопаешь.

Пуаро кивнул.

— Ну, а что было потом? — спросил Джепп.

Альфред нахмурился еще больше, изо всех сил напрягая память.

— Еще одна леди, последняя, мисс Ширти. Я ждал, когда позвонит мистер Морлей, а звонка все не было и не было, а потом — был уже час дня — леди, которая ожидала очереди, стала браниться.

— А ты не догадался пораньше сбегать посмотреть, готов ли мистер Морлей ее принять?

Альфред решительно тряхнул головой.

— Нет, сэр. Как можно. У меня и в мыслях такого не было. И потом, я же знал, что тот джентльмен еще в кабинете. Я должен ждать, когда зазвонит звонок. Конечно, знай я, что мистер Морлей наложил на себя руки… — заметно оживившись, начал Альфред, но его перебили:

— Звонок обычно раздается еще до того, как пациент спустится вниз, или у вас какой-то иной порядок?

— Как когда. Но чаще всего звонят, когда пациент уже спускается вниз по лестнице. А бывает, что больные вызывают лифт наверх. Как когда. Иногда проходит несколько минут, прежде чем мистер Морлей позвонит. А если он торопится, то звонит сразу, как только больной от него вышел.

— Понимаю… — Пуаро помолчал. — Тебя удивило самоубийство мистера Морлея, Альфред?

— Я так прямо и обомлел. Не с чего ему было себя приканчивать, вот что я вам скажу! — Глаза у Альфреда округлились. — Его… э-э… его убили, да?

Джепп хотел было что-то сказать, но Пуаро его опередил:

— Это бы тебя меньше удивило?

— Ну, не знаю, сэр, право слово, не знаю. И кому только могло понадобиться убивать мистера Морлея. Он ведь… ну… такой, как все… Неужели его и вправду убили, сэр?

— Мы должны рассмотреть все возможные варианты, — проникновенным голосом ответил Пуаро. — Поэтому я и сказал тебе, что ты очень важный свидетель и должен постараться припомнить все, что происходило сегодня утром.

Пуаро особенно выделил слова «важный» и «все», и Альфред снова напряженно нахмурился — видимо, умственная работа стоила ему невероятных усилий.

— Больше ничего не могу вспомнить, сэр. Вот, ей-богу, ничегошеньки. — Он сокрушенно вздохнул.

— Ну хорошо, Альфред. Ты уверен, что сегодня утром в дом не приходил никто, кроме пациентов?

— Уверен, сэр. Никого посторонних не было. Заходил только молодой джентльмен — друг мисс Невилл, и здорово забеспокоился, что ее нет.

— Когда это было? — насторожился Джепп.

— Вскоре после двенадцати, я ему сказал, что мисс Невилл сегодня не будет, и он вроде как сильно разволновался и говорит: я, мол, подожду, хочу повидать мистера Морлея. А я ему — мистер Морлей занят до самого ленча, а он — ничего, я, мол, обожду.

— Ну и дождался? — спросил Пуаро.

В глазах Альфреда мелькнул испуг.

— Господи! — воскликнул он. — А мне и ни к чему. Он пошел в приемную, а после смотрю — его уже там нет. Должно быть, устал ждать и решил зайти в другой раз.

6
Когда Альфред вышел, Джепп сказал с раздражением:

— Стоило ли наводить мальчишку на мысль об убийстве?

Пуаро пожал плечами.

— Думаю, да. Он мог, даже заметив что-то, не придать этому значения, а теперь все утренние события представятся ему в новом свете. И к тому же он начнет бдительно следить за тем, что здесь происходит.

— Тем не менее не хотелось бы, чтобы пошли гулять слухи об убийстве.

— Mon cher, не стоит этого опасаться. Альфред обожает всякие криминальные истории. Если он даже что-то кому-то сболтнет, никто не примет его слов всерьез, люди подумают, что у него разыгралось воображение, что мальчишка не в меру начитался детективов.

— Ну что ж, возможно, вы правы, Пуаро. А сейчас послушаем, что скажет Райли.

Кабинет и контора мистера Райли находились на втором этаже и были так же просторны, как и у мистера Морлея, правда, не так светлы и не так великолепно оборудованы.

Мистер Райли был высокий молодой человек с гривой темных волос, в беспорядке падающих ему на лоб. Голос у него оказался очень приятным, взгляд был пытливым и острым.

— Надеемся, мистер Райли, — начал Джепп после того, как они с Пуаро представились доктору, — что вы сможете пролить некоторый свет на это дело.

— К сожалению, не могу оправдать ваших надежд, — отрезал мистер Райли и добавил: — Однако считаю своим долгом уведомить вас, что Генри Морлей не мог совершить самоубийства. Я — да, а он — нет, никогда.

— Что же могло бы толкнуть вас на подобный шаг? — спросил Пуаро.

— Да у меня куча всяких неприятностей. И прежде всего, постоянные финансовые проблемы. Мне никак не удается соразмерять свои расходы с доходами. А Морлей — совсем иное дело, он был весьма расчетлив. Уверен, что у него вы не обнаружите ни долгов, ни прочих денежных затруднений.

— Может быть, любовные связи? — предположил Джепп.

— Это у Морлея-то? Да он, бедняга, совсем не умел радоваться жизни! Был под каблуком у своей сестры.

Джепп пустился расспрашивать о сегодняшних пациентах.

— О, уверен, все они порядочные и честные люди. Малышка Бетти Хит — прелестный ребенок, я лечу всю их семью. Полковник Эберкромби тоже мой постоянный и давнишний пациент.

— А мистер Говард Рейке? — спросил Джепп.

Райли хмыкнул.

— Тот, что ушел? Прежде он никогда у меня не был. Ничего о нем не знаю. Он позвонил и попросил назначить его именно на сегодняшнее утро.

— Откуда он звонил?

— Из отеля «Холборн-палас». Думаю, он американец.

— Вот и Альфред так говорит.

— Уж он-то знает, — сказал мистер Райли. — Он ведь большой любитель кино, наш Альфред.

— А другой ваш пациент?

— Барнс? Смешной коротышка? Чиновник в отставке. Он очень пунктуален. Живет в Илинге[27].

Джепп помолчал.

— Что вы можете сказать о мисс Невилл? — спросил он.

Брови мистера Райли поползли вверх.

— Белокурая красотка секретарша? Куда уж ему, бедняге! У них чисто деловые отношения, могу поручиться.

— Ничего такого я и не предполагал, — заявил, немного покраснев, Джепп.

— Виноват, — усмехнулся Райли. — Прошу простить мне мой цинизм. Но я подумал было, что вы исходите из принципа cherchez la femme[28]. Надеюсь, вы извините мой французский, — добавил он, адресуясь к Пуаро. — Произношение хоть куда, правда? Спасибо наставницам-монахиням — это их заслуга.

Развязный тон доктора Райли явно раздражал Джеппа.

— Известно ли вам что-либо о молодом человеке, с которым помолвлена мисс Невилл? Его, кажется, зовут Картер. Фрэнк Картер.

— Морлей был от него не в восторге, — заявил Райли. — Он мечтал, чтобы крошка Невилл дала ему от ворот поворот.

— Должно быть, это злило Картера?

— Еще бы! Я думаю, он просто из себя выходил, — с готовностью подхватил мистер Райли. — И, чуть помолчав, осведомился: — Извините, но вы ведь расследуете самоубийство? Или… убийство?

— Ну допустим, убийство, — без всяких обиняков ответил Джепп. — Есть ли у вас какие-то соображения на этот счет?

— Ни боже мой! Спросите лучше Джорджину. Она дама с твердым характером и трезвым умом. Правда, боюсь, слишком прямолинейна. Что до меня самого, мне бы ничего не стоило сбегать наверх и пристрелить беднягу Морлея. Но, ей-богу, это не моих рук дело. Вообще-то даже не представляю, кому понадобилось его убивать. Но предположить, что он покончил с собой, тоже невозможно. А если честно, — сказал он вдруг с искренним чувством, — мне очень жаль, что так случилось… Не осуждайте меня за развязный тон. Это от нервного потрясения. Я любил старину Морлея, и мне будет его не хватать.

7
Джепп положил телефонную трубку и повернулся к Пуаро. Вид у него был мрачный.

— Мистеру Эмбериотису нездоровится. Сегодня никого принимать не желает, — сказал он. — Ну ничего, меня-то он примет! Улизнуть ему не удастся. У меня в «Савое» есть свой человек, он последит за Эмбериотисом на случай, если тот попытается удрать.

— Полагаете, Морлея убил Эмбериотис? — задумчиво произнес Пуаро.

— Не знаю. Но он последний, кто видел доктора живым. Кстати, он был у Морлея впервые. По его словам, когда он уходил — в двадцать пять минут первого, — Морлей был жив и здоров. Может, был, а может, и нет. Если Морлей действительно был жив, нам нужно восстановить картину дальнейших событий. До прихода следующего пациента оставалось пять минут. Кто мог появиться у Морлея в эти пять минут? Картер? Райли? Что произошло? Готов поручиться, в половине первого, самое позднее без двадцати пяти час Морлей уже был мертв, иначе он бы или позвонил, или кого-нибудь послал сказать мисс Кирби, что не может ее принять. Одно из двух — или его убили, или он узнал нечто, настолько его потрясшее, что наложил на себя руки.

Джепп помолчал.

— Надо поговорить со всеми, кто его видел сегодня. Возможно, кому-нибудь он сказал что-то такое, что наведет нас на след, — добавил он и взглянул на часы. — Мистер Алистер Блант сможет уделить мне несколько минут в шестнадцать пятнадцать. Давайте начнем с него. Он живет на набережной Челси. Потом — к Эмбериотису, а по пути можно заехать к этой самой Сейнсбери Сил. Думаю, нам следует сначала как можно больше разузнать, а потом уж примемся за нашего друга грека. И еще, мне кажется, нам необходимо повидаться с американцем, у которого, по вашим словам, вид настоящего убийцы.

Пуаро помотал головой.

— Да нет, не убийцы, а несчастного, измученного ужасной зубной болью.

— Ну, все равно, поговорить с этим мистером Рейксом надо. Он вел себя странно, если не сказать больше. Потом — проверить историю с телеграммой, теткой мисс Невилл и с ее молодым человеком. В общем, проверять придется всех и вся!

8
Алистер Блант всегда старался не привлекать к себе внимания широкой публики. Может быть, оттого, что был от природы человек скромный и замкнутый. А может, просто привык уже за много лет играть роль не короля, а принца-консорта[29].

Однажды в Лондон явилась некая Ребекка Сансеверато, урожденная Арнхолт, разочарованная в жизни сорокапятилетняя дама. Явилась в царственном блеске несметного богатства. Ее мать унаследовала состояние известной в Европе семьи Ротерштейнов. Отец был главой знаменитого американского банкирского дома Арнхолта. После трагической гибели в авиационной катастрофе двух своих братьев и кузена Ребекка Арнхолт стала единственной наследницей огромного состояния. Она вышла замуж за отпрыска известной аристократической фамилии, князя Филлиппа ди Сансеверато.

Хватив горя с этим пустым и ничтожным великосветским повесой, чьи похождения давно уже стали притчей во языцех, она через три года добилась развода. Их сын, оставшийся на ее попечении, через несколько лет умер.

Страдания иссушили сердце Ребекки Арнхолт, и она решила весь свой незаурядный ум и способности, на которые природа не поскупилась, посвятить банковскому делу. Вместе с отцом она занялась финансовыми операциями.

После его смерти Ребекка с ее огромным состоянием продолжала играть видную роль в мире финансов. Итак, она прибыла в Лондон, и к ней в «Кларидж»[30] был послан с разными документами младший компаньон лондонского отделения фирмы. А пол года спустя весь деловой мир потрясло известие о том, что Ребекка Сансеверато вышла замуж за Алистера Бланта, который был почти двадцатью годами моложе нее.

Не обошлось без обычного в таких случаях злословия и двусмысленных улыбок. Ребекка, говорили ее друзья, просто дуреха, какой свет еще не видывал. Блант, разумеется, женился на ней ради денег, и она угодила из огня да в полымя. Но, ко всеобщему удивлению, брак оказался на редкость удачным. Вопреки ожиданиям, Алистер Блант не стал проматывать деньги своей жены с другими женщинами. Он был очень преданным и верным мужем. И даже когда десять лет спустя Ребекка скончалась, Алистер Блант и не подумал жениться, хотя кое-кто полагал, что, унаследовав несметное состояние и получив свободу, он пустится во все тяжкие. Он вел по-прежнему тихую, размеренную жизнь. Финансист он был блестящий и ничуть не уступал в этом своей покойной жене. Его суждения, равно как и поступки, неизменно отличались благоразумием и дальновидностью, о его честности и порядочности ходили легенды. Огромными капиталами Арнхолтов и Ротерштейнов он распоряжался с безупречным профессионализмом.

В обществе Алистер Блант появлялся очень редко, выходные обычно проводил в своих загородных домах в Кенте[31] или Норфолке[32], куда он отправлялся в обществе нескольких степенных добропорядочных друзей и где никогда не устраивалось никаких развеселых званых вечеров. Он обожал гольф[33] и был довольно сносным игроком. К тому же немалое удовольствие доставляло ему обустройство сада.

Таков был Алистер Блант, на встречу с которым в стареньком тряском такси устремились старший инспектор Джепп и Эркюль Пуаро.

Готический особняк Алистера Бланта был одной из достопримечательностей набережной Челси. Внутреннее его убранство удачно сочетало в себе изысканную роскошь с дорогостоящей простотой. Этот дом, хоть и лишенный примет вульгарной современности, мог служить образцом в высшей степени комфортабельного жилища.

Алистер Блант не заставил себя ждать. Он тотчас же вышел к посетителям.

— Старший инспектор Джепп?

Джепп выступил вперед и представил хозяину Эркюля Пуаро. Блант с интересом посмотрел на маленького бельгийца.

— Мне, разумеется, известно ваше имя, мосье Пуаро. Более того, я уверен… где-то… совсем недавно… — И он, нахмурясь, осекся.

— Сегодня утром, мосье, в приемной се pauvre monsieur Morley[34], — сказал Пуаро.

Чело Алистера Бланта разгладилось.

— Ну конечно. Я же помню, что где-то вас видел. — Он обратился к Джеппу. — Чем могу быть вам полезен? Чрезвычайно жаль беднягу Морлея.

— Вас его смерть удивила?

— Весьма. Разумеется, я почти ничего о нем не знаю, но, мне кажется, он совсем не походил на самоубийцу.

— В то утро он ведь был в здравом уме и хорошо себя чувствовал, не так ли?

— Думаю, да. — Алистер Блант помолчал, потом добавил с простодушной, почти мальчишеской улыбкой: — Сказать по правде, я ужасно трушу, когда иду к дантисту, а эту отвратительную бормашину просто ненавижу. Поэтому я мало что заметил. Знаете, едва эта пытка закончилась, меня как ветром сдуло. И все-таки я точно запомнил, что Морлей был такой же, как всегда. Бодрый и деловитый.

— Как часто вы его посещали?

— Я был у него три или четыре раза. До прошлого года зубы меня вообще не беспокоили. А тут вдруг начали разрушаться.

— Кто порекомендовал вам обратиться к Морлею? — спросил Пуаро.

Блант сосредоточенно нахмурился.

— Постойте, дайте подумать… Когда меня прихватило в первый раз, мне кто-то посоветовал пойти на Квин-Шарлотт-стрит, к Морлею. Но кто? Убей меня Бог, не помню. Весьма сожалею.

— Если вдруг вспомните, может быть, сообщите нам? — сказал Пуаро.

Алистер Блант пытливо посмотрел на него.

— Разумеется. Но разве это имеет значение?

— Сдается мне, — сказал Пуаро, — что имеет, и немалое.

Когда они спускались по лестнице, к дому подъехал автомобиль. Это была спортивная модель; чтобы вылезти из такой машины, надо каждый раз каким-то образом ухитряться пролезать под рулевым колесом.

Молодая женщина, которая только что проделала этот трюк, казалась совсем бесплотной — одни ноги и руки. Выбравшись наконец на тротуар, она увидела, как по улице удаляются вышедшие из парадного Джепп и Пуаро.

— Эй! — вдруг решительно выкрикнула она. — Эй!

Ни Пуаро, ни Джепп не поняли, что она обращается именно к ним, и не повернули головы.

— Эй! Эй, послушайте! — снова закричала девушка.

Они остановились, недоуменно оглядываясь. Юная незнакомка направилась к ним. Высокая и удивительно тоненькая (действительно, одни руки и ноги!). Хорошенькой ее, пожалуй, не назовешь, но этот недостаток с лихвой искупался выражением живости и ума на ее личике. У нее были темные волосы и почти коричневый загар.

— Я вас знаю, вы детектив, Эркюль Пуаро! — сказала она, глядя на Пуаро. Голос у нее был приятный, грудной, говорила она с легким американским акцентом.

— К вашим услугам, мадемуазель.

Девушка перевела взгляд на Джеппа.

— Старший инспектор Джепп, — представил его Пуаро.

Глаза у нее округлились, и в них мелькнула тревога.

— Почему вы здесь? — спросила она дрогнувшим голосом. — Не случилось… не случилось ли чего с дядей Алистером?

— Что это вам пришло в голову, мадемуазель? — быстро спросил Пуаро.

— Значит, все в порядке? Слава Богу!

Но Джепп настойчиво проговорил:

— Почему вы подумали, что с мистером Блантом что-то случилось, мисс… — Он выжидательно умолк.

— Оливера. Джейн Оливера, — машинально проговорила девушка. Неуверенная улыбка тронула ее губы. — Раз сыщики на пороге, значит, бомба на чердаке, разве нет?

— Счастлив сообщить, что с мистером Блантом все в порядке, мисс Оливера.

Девушка посмотрела на Пуаро своим открытым взглядом.

— Он зачем-то вас вызвал?

— Нет, мы сами к нему обратились. Надеялись, что он прольет хоть какой-то свет на одно загадочное самоубийство, которое произошло сегодня утром, — сказал Джепп.

— Самоубийство? Чье самоубийство? Где? — нервно проговорила девушка.

— Мистер Морлей, дантист, покончил с собой. Он принимал на Квин-Шарлотт-стрит, пятьдесят восемь.

— О! — удивленно воскликнула Джейн Оливера. — О! — Она нахмурилась, глядя куда-то в пространство и неожиданно произнесла: — О! Какая чепуха!

Потом довольно бесцеремонно повернулась и, не говоря ни слова, взбежала на крыльцо готического дома, открыла дверь своим ключом и была такова.

— Ну и ну! — сказал Джепп, глядя ей вслед. — Просто из ряда вон!

— Да, любопытно, — сдержанно откомментировал Пуаро.

Джепп, спохватившись, глянул на часы и подозвал приближающееся такси.

— По пути в «Савой» успеем повидать Сейнсбери Сил.

9
Мисс Сейнсбери Сил сидела в мягко освещенной комнате для отдыха отеля «Гленгаури-Корт» и пила чай.

Появление офицера полиции в штатском повергло ее в сильное, но не лишенное приятности волнение, что не укрылось от внимания Джеппа.

Пуаро с сожалением отметил про себя, что мисс Сил так до сих пор и не удосужилась пришить пряжку к своей туфле.

— Право, не знаю, — щебетала она, озираясь по сторонам, — просто ума не приложу, где бы нам уединиться. Так неудачно… Как раз время вечернего чая… Может быть, вы хотите чаю… и… ваш друг тоже?

— Нет-нет! Не беспокойтесь, сударыня, — отвечал Джепп. — Позвольте представить вам мосье Эркюля Пуаро.

— Неужели? — сказала мисс Сейнсбери Сил. — Тогда, может быть… Может быть, мосье Пуаро хочет чаю? Нет? Ну что ж… А если нам пройти в гостиную? Хотя там почти всегда полно народу… О, вон там в глубине, видите, укромный уголок, оттуда, кажется, уходят. Мы можем расположиться там…

Она направилась к стоящим в алькове[35] дивану и двум креслам. Пуаро и Джепп последовали за ней. По пути Пуаро поднял сначала шарф, потом носовой платок, которые роняла мисс Сил, и с поклоном ей их вручил.

— О, благодарю вас… я такая рассеянная. А теперь, инспектор… То есть, старший инспектор, не так ли, я готова ответить на все ваши вопросы. Какое несчастье! Бедный доктор, наверное, у него были неприятности? Какие тревожные времена настали!

— Мисс Сил, вам показалось, что он чем-то озабочен?

— Ну да… — Мисс Сил задумалась. — Вообще-то не могу сказать, что он был озабочен, — как-то неохотно проговорила она. — Но, возможно, тогда я просто не заметила. В той обстановке… понимаете, я ужасная трусиха.

Мисс Сейнсбери Сил хихикнула и поправила прическу, очень напоминавшую воронье гнездо.

— Не могли бы вы припомнить, кто еще, кроме вас, был в приемной?

— Позвольте… Когда я вошла, там был только молодой человек. Наверное, его мучила зубная боль, потому что вид у него был очень странный — он что-то бормотал себе под нос и ужасно нервно листал журналы. А потом вдруг вскочил и вышел вон. Да, должно быть, у него была острая боль.

— Он вообще ушел или просто вышел из приемной, не знаете?

— Не знаю. По-моему, он почувствовал, что не может больше ждать, врач ему нужен был срочно. К мистеру Морлею он не мог попасть немедленно — тот был занят. И за мной-то мальчик-слуга пришел только минут через пять.

— Уходя от доктора, вы снова прошли через приемную?

— Нет. Видите ли, я надела шляпку и поправила прическу прямо в кабинете у мистера Морлея. Некоторые особы, — мисс Сейнсбери Сил явно воодушевилась, сев на любимого конька, — снимают шляпку внизу, в приемной, но я никогда этого не делаю. Однажды с моей приятельницей случилась ужасная история. Она положила шляпку — заметьте, новую! — на стул, а когда вернулась, то увидела, что на ней сидит какой-то мальчишка! Шляпка превратилась в блин! Представляете?! Совсем новая шляпка!

— Катастрофа! — вежливо посочувствовал Пуаро.

— Я полагаю, во всем виновата его мамаша, — рассудительно сказала мисс Сейнсбери Сил. — Если ты мать, то, будь добра, не спускай глаз со своего чада. Милые крошки, может быть, и не замышляют ничего дурного, но за ними надобно присматривать.

Джепп сказал:

— Стало быть, в приемной у доктора был только этот молодой человек с острой зубной болью?

— Когда я входила в лифт, чтобы подняться к мистеру Морлею, еще какой-то джентльмен спустился по лестнице и вышел… О! Совсем из головы вон! Подъехав к дому мистера Морлея, я встретила презабавного иностранца. Он как раз выходил.

Джепп выразительно кашлянул.

— Это был я, мадам, — с достоинством сказал Пуаро.

— Ах, Боже мой! О! Неужели?! — Мисс Сейнсбери Сил воззрилась на Пуаро. — А ведь и правда! Уж не взыщите… это моя близорукость… здесь так темно, не правда ли? — бессвязно залепетала она. — Право, я всегда гордилась тем, что у меня хорошая память на лица. Но здесь ведь на самом деле такой тусклый свет, вы согласны? Пожалуйста, извините меня, мне ужасно неловко!

Джепп и Пуаро поспешили успокоить смущенную мисс Сейнсбери Сил.

— Не говорил ли мистер Морлей чего-нибудь такого, ну, например, что ему предстоит неприятный разговор, — снова приступил к расспросам Джепп. — Или еще что-то в этом роде?

— Нет, такого — ничего, уверяю вас.

— Не упоминал ли он пациента по фамилии Эмбериотис?

— Нет-нет. Он действительно не говорил ничего… кроме… кроме того, что должен говорить дантист.

В голове у Пуаро невольно пронеслось: «Прополощите. Откройте рот пошире, пожалуйста. Теперь осторожно закройте».

— Возможно, вам придется выступить свидетелем на дознании, — сказал Джепп.

Мисс Сейнсбери Сил отнеслась к сообщению Джеппа весьма благосклонно, хотя и не смогла вначале сдержать испуганного возгласа. В ответ на весьма конкретные вопросы инспектора почтенная леди выложила чуть ли не всю историю своей жизни.

Она приехала сюда из Индии полгода назад. Жила в разных гостиницах и пансионах, пока наконец не открыла для себя «Гленгаури-Корт», который пришелся ей по вкусу своей очень домашней обстановкой. В Индии, главным образом в Калькутте[36], она занималась миссионерством, а также преподавала сценическую речь.

— Видите ли, крайне важно научить людей чисто и правильно говорить по-английски. А я… в молодости я играла на сцене, — со сдержанной гордостью призналась она и жеманно улыбнулась. — Небольшие роли, разумеется, на провинциальной сцене. Но я была очень честолюбива. Играла в театре с постоянной труппой, репертуарные роли… Даже на гастроли ездила… Шекспир, Бернард Шоу[37].— Она вздохнула. — Мы, женщины, несчастные создания, у нас такое сострадательное сердце. Поддалась порыву… поспешный брак… Увы! Мы почти сразу же расстались. Ах, как жестоко я обманулась! Фамилию оставила свою девичью. Один добрый друг снабдил меня небольшим капиталом, и я основала школу сценической речи. Помогла учредить общество любителей театра. Непременно надо будет показать вам наши записки.

Старший инспектор Джепп слишком хорошо знал, чем чревато подобное намерение, и поспешил ретироваться, а вслед ему неслось:

— …и на тот случай если вдруг мое имя, как свидетельницы, я хочу сказать, появится в газетах, вам следует знать, как оно пишется. Мабелль Сейнсбери Сил. Мабелль — эм, а, бэ, е, два эль, мягкий знак. Сил — эс, и, эль. И конечно, если бы они упомянули, что я играла в «Как вам это нравится»[38] в Оксфордском театре…[39]

Но инспектора Джеппа уже и след простыл.

В такси он перевел дух и отер лоб.

— При случае надо будет проверить все ее показания, — проворчал он. — Может статься, все это вранье. Я ей не верю.

Пуаро покачал головой.

— Так не лгут — слишком уж она обстоятельна и непоследовательна.

— Боюсь, на дознании с ней мороки не оберешься, — сказал Джепп. — Ох уж эти пожилые незамужние дамочки! Упрямы и своенравны. Но горячность мисс Сил объясняется просто — она актриса. Ее хлебом не корми — дай покрасоваться в лучах рампы.

— Вы и вправду хотите, чтобы она присутствовала на дознании? — спросил Пуаро.

— Посмотрим, как все сложится… — И помедлив, добавил: — Это не самоубийство. Теперь я в этом убежден.

— Мотив?

— Любой, самый невероятный. Скажем, Морлей совратил дочь Эмбериотиса. Чем не мотив?

Пуаро молчал, тщетно пытаясь представить мистера Морлея в роли соблазнителя некой волоокой гречанки.

Он напомнил Джеппу слова мистера Райли о том, что его коллега не умел радоваться жизни.

На что Джепп туманно заметил:

— Ох, мой друг, чужая душа — потемки! Вот поговорим с этим самым Эмбериотисом, может, что-нибудь и поймем.

Они расплатились с шофером и вошли в вестибюль «Савоя».

Джепп спросил, можно ли видеть мистера Эмбериотиса.

Клерк как-то загадочно на них посмотрел.

— Мистера Эмбериотиса? Сожалею, сэр, но боюсь, что нельзя.

— Ну уж нет, любезный, я непременно его повидаю, — с металлом в голосе произнес Джепп и, отведя клерка в сторонку, показал ему свое служебное удостоверение.

— Вы меня не поняли, сэр, — сказал тот. — Полчаса назад мистер Эмбериотис скончался.

Эркюлю Пуаро показалось, что у него перед носом тихо, но решительно затворили дверь.

Глава 3 Пять, шесть — веток не счесть

1
Двадцать четыре часа спустя Джепп позвонил Пуаро. Голос у него был унылый.

— Все кончено! Дело развалилось!

— В каком смысле, мой друг?

— Морлей совершил самоубийство. Мы нашли причину.

— Какую же?

— Мне только что принесли заключение о смерти Эмбериотиса. Не буду утомлять вас медицинской терминологией, попросту говоря, он умер в результате передозировки адреналина и новокаина. Насколько я понимаю, у него не выдержало сердце… Несчастный еще вчера сказал, что плохо себя чувствует. Так оно и было. Вот вам, пожалуйста! Адреналин и новокаин — это то, что впрыскивают в десну при местной анестезии. Морлей совершил роковую ошибку — ввел слишком большую дозу. Потом, когда Эмбериотис ушел, он спохватился, им овладел смертельный страх, и он покончил с собой.

— Но как он мог застрелиться? Известно, что у него не было оружия, — усомнился Пуаро.

— А может, и было. Домочадцы далеко не всегда все знают. Порой просто диву даешься, как мало им известно.

— Да, это правда.

— Вот вам и объяснение. Безупречное, с точки зрения логики.

— Видите ли, мой друг, меня оно не устраивает. Действительно, у пациентов бывает иногда неожиданная реакция на местную анестезию. Известны случаи идиосинкразии[40] на адреналин. В сочетании с новокаином даже небольшие его дозы могут оказать токсическое действие. И что же, по-вашему, врач должен стреляться?

— Нет, разумеется, если доза введенного им анестетика не превышает нормальную. В таком случае никакой особой вины врача нет: причина смерти — идиосинкразия пациента. Но в нашем-то случае бесспорно имеет место превышение дозировки. Насколько — пока неизвестно. Количественный анализ потребует много времени. Но сомневаться не приходится — Морлей совершил профессиональную ошибку.

— Пусть так, — сказал Пуаро, — но это все-таки ошибка, а не преступление.

— Ошибка, роковая для врача, фактически она означала бы конец его карьеры. Кто пойдет к дантисту, который по рассеянности может впрыснуть вам смертельную дозу лекарства!

— Странно, что Морлей мог совершить такую ошибку.

— Такое бывает. И с врачами, и с фармацевтами… Долгие годы безупречной работы, а потом — секундная невнимательность, и случается непоправимое. Морлей был человек щепетильный. Когда такое происходит с другими врачами, то обычно вина частично падает и на фармацевта. А зубной врач один несет всю ответственность.

Пуаро мучили сомнения.

— Почему он не оставил записки? Не объяснил, что ошибся, что не может пережить трагических последствий? И ни слова — сестре?

— Как мне представляется, до него внезапно дошло, что он натворил, и нервы не выдержали.

Пуаро ничего не сказал в ответ.

— Знаю я вас, дружище, — грустно усмехнулся Джепп. — Раз уж вы забрали себе в голову, что это убийство, то вам хочется, чтобы так оно и было. Признаюсь, я сам виноват, что навел вас на эту мысль. Мои подозрения оказались напрасными. Каюсь.

— Все-таки, по-моему, должна быть какая-то другая версия.

— И даже не одна, смею сказать. Я обдумал много вариантов. Но все они слишком уж маловероятны. Допустим, Эмбериотис застрелил Морлея, вернулся домой и в порыве раскаяния совершил самоубийство, использовав медикаменты, которые украл из аптечки в кабинете доктора. Не знаю, как эта версия вам, а по мне, просто ни в какие ворота… Кстати, у нас в Скотленд-Ярде есть об этом Эмбериотисе весьма любопытные данные. Начал с того, что держал небольшую гостиницу в Греции. Потом полез в политику. Шпионил в Германии и Франции, сколотил небольшой капитал. Быстро на этом не разбогатеешь, и он решил заняться шантажом. Не слишком симпатичная личность этот наш Эмбериотис. Последний год провел в Индии. Говорят, вымогал крупную сумму у одного из правителей. Вся сложность в том, что против него нет улик. Скользкий, как угорь. Возможна и такая версия: Эмбериотис шантажирует Морлея, и тот, пользуясь случаем, вводит ему повышенную дозу адреналина с новокаином, надеясь, что присяжные вынесут вердикт о несчастном случае — идиосинкразии на адреналин или что-нибудь в этом роде. Когда Эмбериотис уходит, Морлей в порыве раскаяния кончает с собой. Вполне вероятно, хотя я как-то не могу представить, что Морлей способен на предумышленное убийство. Нет, все-таки наиболее вероятна первая версия — нечаянная ошибка как следствие переутомления. Будем придерживаться этого варианта. Я уже изложил его прокурору, и он со мной согласен.

— Понимаю, — со вздохом сказал Пуаро, — понимаю…

— Знаю, о чем вы сейчас думаете, дружище, — добродушно басил Джепп. — Вам подавай хорошенькое убийство. Но не каждый же раз. Что я могу сказать в свое оправдание? Избитую фразу: «Простите, что побеспокоил».

И он повесил трубку.

2
Эркюль Пуаро сидел за красивым новеньким письменным столом. Ему нравилась современная мебель. Ее простота и основательность были ему гораздо больше по душе, чем изысканные округлости антикварных изделий.

Перед ним лежал лист бумаги с аккуратными, четкими записями и пометками. Против некоторых стояли вопросительные знаки.

В первой строке значилось:

Эмбериотис, Шпионаж. Для этого и приехал в Англию? В прошлом году был в Индии. В период волнений и беспорядков. Возможно, советский шпион.

Интервал и следующая строка:

Фрэнк Картер? Морлей нелестно о нем отзывался. Недавно уволен со службы. Почему?

Далее было написано только имя с вопросительным знаком:

Говард Рейке?

Затем фраза, взятая в кавычки:

«Какая чепуха!!!»

Глядя на целых три восклицательных знака, коими он ее снабдил, Эркюль Пуаро с сомнением покачал головой. За окном птичка несла веточку, видно, строила гнездо. Со своей яйцевидной головой, склоненной к плечу, великий сыщик и сам был похож на птицу.

Ниже он сделал еще одну запись:

Мистер Барнс?

Помедлил и приписал:

Кабинет Морлея? След на ковре. Возможности.

Над последней строкой Пуаро задумался чуть дольше. Потом он встал и велел подать шляпу и трость.

3
Через сорок пять минут Эркюль Пуаро вышел из метро на станции Илинг-Бродвей и еще через пять минут был у цели — у дома номер восемьдесят восемь по Каслгарденс-роуд.

Небольшой дом, точнее, полдома с опрятным садиком, который привел Пуаро в восхищение.

— Какая симметрия! Просто великолепно… — тихо проговорил он, одобрительно кивая.

Мистер Барнс оказался дома, и Пуаро провели в небольшую чистенькую гостиную, куда тотчас вышел сам хозяин.

Это был маленький человечек с часто мигающими глазками, почти совсем лысый. Покручивая в левой руке визитную карточку, принесенную горничной, он внимательно взглянул на Пуаро поверх очков и высоким голосом, почти фальцетом, важно произнес:

— Так-так, значит, мосье Пуаро? Весьма польщен.

— Извините, что явился к вам вот так, запросто, — сказал щепетильный Пуаро.

— Помилуйте, это самый лучший способ знакомиться, да и час самый подходящий: без четверти семь — в это время года около семи все уже бывают дома. — Он повел рукой. — Садитесь, мосье Пуаро. Уверен, нам есть о чем поговорить. Квин-Шарлотт-стрит, номер пятьдесят восемь. Я не ошибся?

— Не ошиблись. Но как вы догадались?

— И-и, мой дорогой, теперь я в отставке, а служил в Министерстве внутренних дел. Но меня еще рано сбрасывать со счетов. Если случается дело, не подлежащее разглашению, лучше не прибегать к помощи полиции. Не привлекать к нему внимания.

— Тогда еще один вопрос. Почему вы считаете, что это именно такое дело?

— А разве нет? По-моему, как раз такое. — Мистер Барнс, постучав своим пенсне по ручке кресла, подался вперед. — В Секретной службе, как правило, охотятся на крупных карасей, а не на мелкую рыбешку. Но чтоб не спугнуть главную добычу, надо помнить об осторожности.

— Сдается мне, мистер Барнс, что вы знаете больше меня, — заметил Пуаро.

— Напротив, не знаю ничего. Но это просто как дважды два.

— Ну и кто же это по-вашему?

— Эмбериотис, — не колеблясь назвал мистер Барнс. — Вы забыли, что в приемной у доктора Морлея некоторое время я сидел прямо напротив него. Он меня не знает. Я человек скромный и неприметный. В этом иногда есть свои преимущества. Но я-то его хорошо знаю и сразу понял, что он что-то замышляет.

— Что же?

Мистер Барнс усиленно заморгал.

— Мы, англичане, скучный народ. Мы, знаете ли, консервативны. Консерваторы до мозга костей. Без конца ропщем, но на деле совсем не хотим, чтобы наше демократическое правительство пало, не хотим никаких новомодных экспериментов. А это прямо нож острый для несчастных иностранцев, которые не щадя сил призывают к политическим переворотам. С их точки зрения, вся загвоздка в том, что мы как государство — платежеспособны. Едва ли сейчас в Европе найдется еще одна такая страна. Чтобы потрясти Англию — по-настоящему потрясти! — надо подорвать ее финансовую мощь. Но это невозможно сделать, пока у власти стоят такие люди, как Алистер Блант.

Мистер Барнс, немного передохнув, продолжил:

— Блант из тех людей, которые в личной жизни всегда платят по счетам и живут соответственно доходам. Не важно, каковы они — несколько пенсов или несколько миллионов. Вот что он за человек. И он убежден, что у англичан нет причины менять существующее положение вещей. Нам не требуется эффектных экспериментов. Никаких безумных расходов ради утопических проектов. Вот почему, — он сделал паузу, — вот почему кое-какие горячие головы решили, что Бланта надо убрать.

— А, вот оно что, — сказал Пуаро.

Мистер Барнс кивнул.

— Вот именно. Я знаю, что говорю. Кстати, среди них есть весьма приятные люди. Волосы до плеч, взгляд горящий, все помыслы об одном — как добиться всеобщего благоденствия. Другие совсем не столь приятны, скорее даже наоборот. Эдакие хитрые, похожие на крыс бородачи, преимущественно с иностранным акцентом. А еще в их компании есть настоящие громилы. Но как бы то ни было, все они сходятся в одном: Бланта необходимо ликвидировать!

Он покачался на стуле.

— Долой старый порядок! Долой всех этих тори, консерваторов, этих несгибаемых, твердолобых и не внушающих доверия деловых людей — вот какова их цель. Возможно, они правы, — не берусь сказать. Но одно знаю твердо — надо иметь что-то, чем можно заменить старый порядок; что-то жизнеспособное, а не просто красивые слова. Впрочем, не будем углубляться в эти материи. Нам нужны конкретные понятия, а не абстрактные построения. Уберите фундамент, и здание рухнет. Блант — один из столпов, на которых держится существующий порядок вещей.

Он подался вперед.

— Они охотятся за Блантом. Я знаю. По моему мнению, вчера они едва не добились своего. Возможно, я ошибаюсь, но подобные попытки уже предпринимались раньше. Во всяком случае, метод тот же.

Он немного помолчал, а потом с расстановкой назвал три фамилии: весьма умного и компетентного министра финансов, некоего прогрессивно мыслящего и дальновидного промышленника и подающего надежды молодого политического деятеля, которые в свое время привлекли к себе внимание общества. Первый умер на операционном столе, второй стал жертвой какой-то непонятной болезни, которую обнаружили слишком поздно, третьего сбила машина, и он скончался.

— Все очень просто, — сказал мистер Барнс. — В первом случае сплоховал анестезиолог. Что ж, такое случается. Во втором — врача сбили с толку симптомы болезни. Да и мог ли вовремя распознать подобную болезнь рядовой врач, не специалист по этим заболеваниям… пусть даже он действовал из самых лучших побуждений. В третьем случае мамаша гнала на автомобиле как сумасшедшая — у нее заболел ребенок. Раскаяние, слезы — и суд ее оправдывает!

Он опять помолчал.

— Все выглядит совершенно естественным. И вскоре забывается. А каково было продолжение этих печальных историй? Анестезиолог открывает собственную прекрасно оснащенную научную лабораторию. «Рядовой» врач оставляет вдруг свою практику. У него отличное именьице в Броудсе, яхта. У заботливой мамаши хорошенький загородный домик с большим садом, с просторными выгула-ми для лошадей, ее дети обучаются в лучших школах, летом, на каникулах, к их услугам пони.

Он задумчиво покачал головой.

— В любой профессии и в любом сословии находятся люди, падкие на выгоду. Однако о Морлее этого как раз не скажешь. В том-то и загвоздка.

— По-вашему, его пытались вовлечь?

— Да. Знаете, добраться до влиятельных лиц совсем не легко. Их надежно охраняют. Трюк с автомобилем — вещь рискованная и не всегда дает желаемый результат. А в кресле дантиста человек в общем-то беззащитен. — Он снял пенсне, протер и снова водрузил на нос.

— Я думаю вот что: Морлей не был исполнителем их замысла. Но он знал слишком много, и они его убрали.

— Они? — спросил Пуаро.

— Да, они, то есть организация, которая за всем этим стоит. Непосредственный исполнитель, разумеется, всегда один.

— Кто же?

— Ну тут я могу только догадываться, а раз так, то возможна ошибка.

— Райли? — невозмутимо произнес Пуаро.

— Конечно. Это совершенно очевидно. Думаю, они не требовали, чтобы Морлей сделал все сам. Он должен был только в последнюю минуту отправить Бланта к Райли. Сочинить что-нибудь вроде внезапного недомогания. А тот бы выполнил всю грязную работу. И вот вам пожалуйста еще один прискорбный случай — смерть известного банкира. А несчастный молодой дантист, представший перед судом, был бы так напуган и жалок, что его бы, безусловно, пощадили. Потом он оставил бы врачебную практику и благополучно зажил где-нибудь на доход в несколько тысяч годовых.

Мистер Барнс бросил на Пуаро проницательный взгляд.

— Не подумайте, что я фантазирую, — сказал он. — Такие вещи случаются сплошь и рядом.

— Да-да, я знаю.

Мистер Барнс похлопал по книге в яркой обложке, лежащей на столе у него под рукой.

— Я перечитал множество шпионских романов. Чего там только нет, просто фантастика. Но, по правде говоря, в них гораздо меньше фантастики, чем в реальной жизни. Тут и прекрасные искательницы приключений, и зловещие темные личности с иностранным акцентом, и бандиты, и международные шайки, и мошенники высокого класса. О многом из того, что я знаю, мне даже стыдно было бы читать в газетах — никто этому просто не поверил бы.

— А какое отношение к этому делу должен был иметь Эмбериотис, как по-вашему?

— Ну что вам сказать… Думаю, ему отвели роль козла отпущения. Он не раз вел двойную игру, и, возможно, против него были сфабрикованы улики. Но учтите, это только предположение.

— Допустим, вы правы, — сказал Пуаро, — и что же дальше?

Мистер Барнс потер нос.

— Они постараются снова добраться до Бланта. Да-да, вскоре предпримут еще одну попытку. У Бланта есть люди, которые глаз с него не спускают. Тут следует проявлять чрезвычайную осторожность. Никаких молодчиков в кустах с пистолетом. Никакой грубой работы. Подыскать порядочных людей, скажем, кого-то из родственников, из старых слуг, помощника аптекаря, который приготавливает лекарства, виноторговца, поставляющего портвейн к его столу. Убрать с дороги Алистера Бланта дорогого стоит. Удивительно, ради чего люди на это идут — какие-нибудь четыре тысячи годовых!

— Всего-то?

— Ну, может быть, чуть больше…

— Я с самого начала подумал о Райли, — сказал, немного помолчав, Пуаро.

— Об ИРА?[41] Он ведь ирландец.

— Нет, не об этом. Понимаете, на ковре остался след, будто по нему тащили тело. Но если Морлея застрелил пациент, то это произошло в кабинете, и не было никакой необходимости трогать тело. Вот почему я заподозрил, что Морлея застрелили не в кабинете, а в соседней комнате, а это означает, что Морлея застрелил не пациент, а кто-то из, так сказать, своих.

— Точно! — Мистер Барнс не смог сдержать восхищения.

Эркюль Пуаро встал и протянул ему руку.

— Благодарю вас, — сказал он. — Вы оказали мне неоценимую помощь.

4
По пути домой Пуаро заглянул в отель «Гленгаури-Корт».

Следствием этого визита был звонок Джеппу ранним утром следующего дня.

— Bonjour, mon ami[42]. Дознание состоится сегодня, да?

— Да. Вы будете присутствовать?

— Нет, пожалуй.

— Да, я думаю, пока не стоит.

— Вы вызываете мисс Сейнсбери Сил в качестве свидетельницы?

— Ох уж эта красотка Мабелль! И почему не писать просто Мейбл? Эти женщины меня просто из себя выводят! Нет, я ее не вызываю. Пока нет нужды.

— Значит, вы ничего о ней не знаете?

— Нет. А что я должен знать?

— Хотя бы то, что мисс Сейнсбери Сил ушла из отеля «Гленгаури-Корт» позавчера вечером, перед обедом и до сих пор не вернулась.

— Что?! Она смылась?

— Возможно.

— Но почему? Ведь с ней никаких проблем. Выложила нам все как есть, по-моему, даже перестаралась. Я послал каблограмму в Калькутту, запросил сведения о ней, еще до того, как мы узнали причину смерти Эмбериотиса, после-то и необходимости в этом не было — и вчера получил ответ. Полный порядок. Она провела там несколько лет, и все, что рассказала о себе, подтвердилось. Правда, опустила некоторые подробности о своем браке. Дело в том, что она вышла замуж за студента-индуса, а потом узнала, что у него уже есть несколько пассий. Поэтому она и оставила девичью фамилию. А после нашла себе разные дела и занятия по душе. Помогала миссионерам — обучала сценической речи, ставила любительские спектакли. Мне такие дамы внушают страх. Но заподозрить, что она замешана в убийстве? Нет! И теперь она, по вашим словам, сбежала? Не понимаю! — Он помолчал. — Может, ей просто надоел этот отель? Вполне могло такое быть, — добавил он не очень уверенно.

— Но багаж ее на месте. Она ничего с собой не взяла.

Джепп выругался.

— Когда она ушла?

— Примерно без четверти семь.

— А что говорят гостиничные служащие?

— Они в полном смятении. А владелица отеля, миссис Харрисон, совсем голову потеряла.

— Почему не сообщили полиции?

— Mon cher, возможно, решили, что дама проводит ночь не в гостинице. Такое может случиться, хотя на мисс Сейнсбери Сил это не похоже. Опасались, что она придет в законное негодование, узнав, что ее разыскивают с полицией. Миссис Харрисон обзвонила больницы на предмет несчастного случая. Когда я пришел, она как раз раздумывала, не известить ли все-таки полицию. Сказала, что меня ей послало само небо. Я на свой страх и риск заверил ее, что заручусь поддержкой полицейского офицера, такого, который лишнего болтать не станет.

— Полагаю, этот офицер — ваш покорный слуга?

— Вы не ошиблись.

Джепп тяжело вздохнул:

— Ну, значит, так. После дознания встретимся в отеле «Гленгаури-Корт».

5
Джепп и Пуаро дожидались хозяйку гостиницы.

— И все же, почему она исчезла?

— Странно, правда?

Тут появилась миссис Харрисон, она же владелица «Гленгаури-Корт», и разговор оборвался.

Миссис Харрисон была дамой многоречивой и слезливой. Она так тревожится о мисс Сейнсбери Сил. Что могло с ней случиться? Миссис Харрисон живо начала перебирать все мыслимые и немыслимые несчастья. Внезапная болезнь, потеря памяти, кровоизлияние в мозг? Может, она попала под омнибус или подверглась нападению? Может, ее ограбили…

Миссис Харрисон перевела дух.

— Такая славная женщина, — снова запричитала она. — Мне казалось, ей у нас так удобно и покойно.

По просьбе Джеппа она провела их в скромную спальню, которую занимала мисс Сейнсбери Сил. Здесь царили чистота и порядок. Одежда висит в гардеробе, на кровати — аккуратно сложенная ночная рубашка, в углу — два скромных чемодана. Туфли рядком стоят под туалетным столиком — две-три пары прочных полуботинок, две пары блестящих как мишура модных туфель на низком каблуке, украшенных кожаными бантами, совсем новые черные атласные вечерние туфли и пара мокасин. Пуаро обратил внимание на то, что вечерние туфли на размер меньше остальных, что можно было объяснить как наличием у мисс Сейнсбери Сил мозолей, так и ее тщеславием. Интересно, пришила ли она к туфле пряжку, прежде чем удалиться… Мосье Пуаро надеялся, что да. Неряшливость всегда ужасно его раздражала.

Джепп просматривал письма, лежавшие в ящике туалетного стола. Эркюль Пуаро осторожно выдвинул ящик комода. Там оказалось белье. Скромный Пуаро захлопнул ящик, пробормотав, что, кажется, мисс Сейнсбери Сил полагает, что нет ничего полезней шерстяного нижнего белья. В следующем ящике лежали чулки.

— Нашли что-нибудь интересное? — спросил Джепп.

— Размер — десять дюймов[43], дешевый блестящий шелк, приблизительная цена — два фунта одиннадцать пенсов, — уныло резюмировал Пуаро, взяв двумя пальцами пару чулок.

— Вы, дружище, будто опись для завещания составляете! У меня два письма из Индии да пара квитанций из благотворительных обществ. Счетов нет. Весьма достойная дама, наша мисс Сейнсбери Сил.

— Но одевается на редкость безвкусно, — печально заметил Пуаро.

— Видно, не придает этому значения, — пробормотал Джепп. Он выписывал адрес из старого, двухмесячной давности, письма. — Может, эти люди что-нибудь о ней знают. Адресовано в Хэмпстедвэй[44]. Похоже, у них с мисс Сейнсбери Сил довольно близкие отношения.

Оказалось, что в отеле «Гленгаури-Корт» наскрести больше нечего. Вот только, пожалуй, следует принять к сведению, что, по словам очевидцев, мисс Сейнсбери Сил перед уходом не была ни взволнована, ни обеспокоена и, очевидно, намеревалась вернуться. Встретив в холле свою приятельницу, миссис Болито, она сказала:

— После обеда покажу пасьянс, о котором я вам говорила.

К тому же в «Гленгаури-Корт», если вы не собираетесь выходить к столу, принято уведомлять обслугу запиской. Мисс Сейнсбери Сил этого не сделала. Совершенно ясно, что она рассчитывала вернуться к обеду, который подавался от половины восьмого до половины девятого. Но не вернулась. Вышла на Кромвелл-роуд и исчезла.

Джепп и Пуаро отправились в Хэмпстед, по адресу, указанному в письме.

Приятный дом, симпатичная большая семья. Адамсы много лет провели в Индии и о мисс Сейнсбери Сил отзывались с огромной теплотой. Но помочь не могли ничем.

Они ее давно не видели — месяц, по крайней мере, — с тех пор, как вернулись домой после пасхальных праздников. Тогда она останавливалась в отеле неподалеку от Рассел-сквер. Миссис Адамс сообщила Пуаро адрес и этого отеля, и еще одних друзей мисс Сейнсбери Сил по Индии, проживающих в Стритхэме.

Однако ни там, ни там ничего узнать не удалось. Мисс Сейнсбери Сил действительно останавливалась в указанном отеле, но о ней мало что знали и никаких полезных сведений дать не могли. Такая приятная, тихая дама. Долго жила за границей. В Стритхэме тоже ждало разочарование — там мисс Сейнсбери Сил не появлялась с февраля.

Оставалось предположить, что произошел какой-то несчастный случай. Однако ни в одной больнице не было зарегистрировано никого, кто хоть сколько-нибудь походил бы по описанию на мисс Сейнсбери Сил.

Почтенная дама бесследно исчезла.

6
На следующее утро Пуаро отправился в отель «Холборн-палас» и спросил мистера Говарда Рейкса. И был почти готов услышать, что мистер Говард Рейке ушел однажды вечером и не вернулся.

Однако мистер Говард Рейке оказался на месте и в данный момент завтракал. Появление в столовой Эркюля Пуаро явно не доставило ему удовольствия.

Вид у молодого человека был довольно устрашающий, хоть и не столь зловещий, как представлялось Пуаро в его болезненных воспоминаниях. Буравя взглядом незваного гостя, Рейке прорычал:

— Какого черта?

— Вы позволите?

Эркюль Пуаро придвинул стул от соседнего столика.

— Мне-то что! Садитесь куда угодно.

Пуаро, улыбнувшись, воспользовался этим не слишком любезным приглашением.

— Ну, выкладывайте, что вам надо? — снова грубо накинулся на него Рейке.

Вы меня не помните, мистер Рейке?

— Да я вас сроду не видел!

— Ошибаетесь. Не далее как три дня назад нам с вами пришлось минут пять провести вместе.

— Еще чего! Что ж я, по-вашему, помню всякого с кем встретился на какой-нибудь паршивой вечеринке.

— Не на вечеринке, а в приемной у дантиста.

В глазах молодого человека мелькнуло какое-то непонятное выражение. Поведение его сразу изменилось. Раздражения и пренебрежения как не бывало. Он вдруг насторожился и метнул на Пуаро острый взгляд.

— Ну! — нетерпеливо бросил он.

Но Пуаро не спешил продолжать. Он внимательно наблюдал за Говардом Рейксом, и его все больше охватывало ощущение, что этот молодой человек весьма опасен. Худое хищное лицо, воинственно выдвинутый подбородок, фанатичный взгляд. Впрочем, женщинам такие нравятся. Одет он был неопрятно и чуть ли не убого. Ел жадно и неряшливо. «Весьма красноречивые признаки, — подумал Пуаро. — Волк, и психология у него волчья».

— Так зачем вы сюда пожаловали?

— Вам не нравится, что я пришел?

— Пока что я даже не знаю, кто вы.

— Прошу прощения.

Пуаро не мешкая достал бумажник, вынул оттуда визитную карточку и протянул ее молодому человеку.

И снова какое-то непонятное чувство — Пуаро никак не мог определить какое — отразилось на худом лице мистера Рейкса. Не страх, нет, что-то более агрессивное. Потом он неожиданно разозлился, отшвырнул карточку.

— Так вот вы кто! Слыхал, слыхал.

— Мало кто обо мне не слышал, — скромно заметил Пуаро.

— Значит, частный сыщик, да? Дорогостоящая ищейка. Нанимают те, у кого денег навалом. Для спасения своей шкуры.

— У вас кофе остынет, — добродушно-снисходительно сказал Пуаро.

Рейке впился в него взглядом.

— Интересно, что вы за птица такая?

— В Англии кофе и так хуже некуда, — пропустив эту дерзость мимо ушей, спокойно проговорил Пуаро.

— Это точно, — охотно согласился мистер. Рейке.

— А уж холодный совсем пить невозможно.

Молодой человек подался вперед.

— Куда вы гнете? Ради чего сюда явились?

Пуаро пожал плечами.

— Хотел… вас повидать.

— Зачем это я вам понадобился? — недоверчиво спросил мистер Рейке. Глаза у него сузились. — Если ради денег — ошиблись адресом. Таким, как я, вы не по карману. Ступайте лучше к тому, кто вам заплатит.

Пуаро вздохнул.

— Пока еще мне никто не платит.

— Рассказывайте сказки, — хмыкнул мистер Рейке.

— Это чистая правда. Я трачу свое драгоценное время и не получаю за это ни гроша. Просто утоляю свое любопытство, скажем так.

— Значит, и у дантиста — будь он неладен! — в тот день вы тоже утоляли свое любопытство, я так понимаю?

Пуаро покачал головой:

— А вам не приходит в голову, что к дантисту ходят обычно для того, чтобы лечить зубы?

— Значит, вы приходили лечить зубы? — с сомнением спросил мистер Рейке, презрительно глядя на Пуаро.

— Разумеется.

— Уж не взыщите, но я вам не верю.

— Могу я спросить вас, мистер Рейке, а что там делали вы?

Рейке осклабился.

— Попался, приятель! Я тоже приходил, чтобы лечить зубы.

— Стало быть, у вас болел зуб?

— Вот именно!

— Тем не менее вы ушли, не показавшись врачу?

— Ну и что? Это мое личное дело.

Рейке помолчал, а когда заговорил, голос его сделался прямо-таки свирепым:

— Зачем кружить вокруг да около! Вы там торчали ясно для чего — опекали важную шишку, драгоценного мистера Алистера Бланта. Но с ним ведь ничего не случилось, так? И у вас ко мне не может быть никаких претензий.

— Вы тогда так внезапно вышли из приемной… Куда же вы направились?

— На улицу, конечно.

— Вот как! — Пуаро уставился в потолок. — Но никто не видел, как вы выходили.

— Разве это имеет значение?

— Как знать. Не забывайте, что вскоре в доме обнаружили труп.

— Это вы о дантисте, что ли? — беззаботно осведомился Рейке.

— Да, о нем, — сухо сказал Пуаро.

Рейке посмотрел прямо ему в глаза:

— Хотите навесить это дело на меня? Ничего у вас не выйдет. Вчера сам читал отчет о расследовании. Бедняга застрелился — он по ошибке ввел смертельную дозу анестетика и отправил пациента на тот свет.

— Можете доказать, что действительно вышли из дома? — продолжал, не обращая внимания на его слова, Пуаро. — Где вы были между двенадцатью и часом? Кто-нибудь может подтвердить ваши показания?

Мистер Рейке прищурился.

— Значит, все-таки хотите пришить это дело мне? Наверное, вас Блант надоумил?

Пуаро вздохнул.

— Извините, но у вас, по-моему, какая-то навязчивая идея — всюду приплетать мистера Алистера Бланта. Он меня не нанимал, я никогда не состоял у него на службе, и его безопасность меня не волнует. Я озабочен смертью мистера Морлея, прекрасного зубного врача.

Рейке покачал головой.

— Я вам не верю. Все равно вы — частный сыщик Бланта. — Он придвинулся к Пуаро. Лицо у него потемнело от ненависти. — Но вы его все равно не убережете. Он должен уйти! И он, и все, кто за ним стоят. Нам нужны перемены, а старую коррумпированную финансовую систему необходимо уничтожить. Уничтожить эту проклятую сеть, которая, точно паутина, оплела весь мир. Смести с лица земли. Я ничего не имею лично против Бланта. Просто я ненавижу всех, подобных ему. Самодовольных середнячков. От них можно избавиться только с помощью динамита: «Вам не удастся подорвать основы цивилизации», — твердят они. Не удастся? Поживем — увидим! Эти люди — камень преткновения на пути прогресса, их следует убрать. Сегодня в обществе нет места таким, как Блант. Нет места тем, кто тянет нас в прошлое, кто хочет жить так, как жили отцы и деды. В Англии полно заскорузлых консерваторов, которые носятся с давно обветшавшими идеями эпохи упадка, не желая от них отступать! Этих вырожденцев пора гнать! И устанавливать новый порядок. Новый порядок! Вы меня поняли?

Пуаро со вздохом поднялся из-за стола.

— Я отлично понял, мистер Рейке, что вы идеалист.

— Ну, а если и так?

— Идеалисту нет дела до смерти какого-то зубного врача…

— Разве смерть этого несчастного имеет хоть какое-нибудь значение? — презрительно скривился мистер Рейке.

— Для вас — нет, а для меня — да. В этом вся разница.

7
Едва Пуаро переступил порог дома, как Джордж сообщил, что его дожидается какая-то дама.

— Она… гм… немного взволнована, сэр, — сказал Джордж, добавив, что имени своего она не назвала.

Кто бы это мог быть, думал Пуаро. Впрочем, ему все равно было не догадаться, ибо молодая женщина, нервно вскочившая с дивана при его появлении, оказалась мисс Глэдис Невилл, секретаршей покойного мистера Морлея.

— О Господи! Мосье Пуаро. Простите, что вас побеспокоила… Сама не знаю, как я решилась прийти… Боюсь, вы сочтете это дерзостью с моей стороны… И мне ни в коем случае не хотелось бы отнимать у вас время… Я знаю, что значит время для делового человека… Но я так несчастна… право же, ужасно несчастна… Только, наверное, вы подумаете, что это пустая трата времени…

Умудренный опытом долгого общения с англичанами, Пуаро предложил мисс Невилл выпить по чашечке чаю. Ее реакция превзошла все ожидания.

— Ах, мосье Пуаро, вы так добры… так добры. Я недавно завтракала, но ведь чаю можно выпить всегда, правда?

Знаменитый детектив Пуаро, который вообще редко когда пил чай, горячо поддакнул мисс Невилл. Джордж, памятуя наставления хозяина относительно подобных ситуаций, проявил чудеса расторопности, и спустя несколько минут Пуаро и его гостья уже сидели друг против друга у подноса с дымящимися чашками.

— Прошу прощения, мосье Пуаро, — сказала мисс Невилл, которой горячий чай, похоже, вернул уверенность в себе, — но вчерашнее дознание[45] совершенно ошеломило меня.

— Охотно верю, — мягко заметил Пуаро.

— Меня, собственно, не вызывали для дачи показаний. Вопрос об этом даже не стоял. Но я подумала, что кто-нибудь же должен пойти с мисс Морлей, в смысле, кто-нибудь из женщин, потому что мистер Райли конечно же там был. Я чувствовала, что обязана составить компанию мисс Морлей, тем более что она не любит мистера Райли.

— Вы очень добры, — похвалил ее Пуаро.

— Ах, нет! Просто я чувствовала, что это мой долг. Понимаете, я не один год работала с мистером Морлеем… И его смерть так меня потрясла… К тому же дознание…

— Это неизбежно, к сожалению.

Мисс Невилл подалась вперед.

— Но они заблуждаются, — убежденно проговорила она. — Страшно заблуждаются.

— В чем именно, мадемуазель?

— Они считают, что пациенту была введена слишком большая доза анестетика. Это невозможно.

— Вы полагаете?

— Уверена. Изредка у пациентов действительно бывает непредвиденная реакция, но это когда они страдают каким-нибудь заболеванием, скажем, пороком сердца. Что же касается передозировки, то такие случаи чрезвычайно редки. У врача входит в привычку автоматически отмеривать нужную дозу медикаментов…

Пуаро понимающе кивнул.

— Так я и думал.

— Причем доза строго регламентирована. Вот фармацевту, тому действительно все время приходится менять как сам состав ингредиентов, так и их дозировку. Там действительно чуть зазеваешься, и сделаешь что-то не то. Или взять терапевта, который выписывает множество разных рецептов, он тоже может запросто ошибиться. Но дантист — совсем другое дело.

— Вы не обращались к коронеру с просьбой выслушать ваши соображения?

Глэдис Невилл покачала головой и нервно сплела пальцы.

— Понимаете, — наконец заговорила она, — я боялась… боялась напортить. Само собой, я-то убеждена, что мистер Морлей не совершал ничего подобного… Но ведь люди неосведомленные могут подумать, что он сделал это умышленно.

Пуаро кивнул.

— Поэтому я и пришла к вам, мосье Пуаро. Ведь с вами я могу говорить не так, как с полицией. И вообще, хоть кто-то должен же понять, насколько неубедительна эта версия с передозировкой. Ведь верно?

— Должен. Но все предпочитают особенно в это не вникать, — сказал Пуаро.

И в ответ на ее растерянный взгляд продолжил:

— Я бы хотел подробнее узнать о телеграмме, которую вы получили в тот день, — о телеграмме, которой вас вызвали.

— Честное слово, мосье Пуаро, не знаю, что и подумать. Все как-то странно. Должно быть, ее послал кто-то, кто все обо мне знает — и о тетушке, и о том, где она живет, и многое-многое другое.

— Да, похоже, что ее послал или кто-то из ваших ближайших друзей, или тот, кто живет в этом доме и хорошо вас знает.

— Мосье Пуаро, никто из моих друзей ни за что такое не сделал бы.

— А сами вы никого не подозреваете?

Девушка замялась.

— Как только я узнала, что мистер Морлей застрелился, — с запинкой проговорила она, — то… то сразу подумала, уж не сам ли он послал эту телеграмму.

— Стало быть, по-вашему, он хотел, чтобы вас в тот день не было на работе?

Девушка кивнула.

— Вообще-то довольно странная причуда, даже если он и задумал покончить с собой… Право, очень, очень странно. Фрэнк — это мой друг — поначалу Бог знает что подумал. Стал обвинять меня — будто бы я собиралась ехать к тете не одна. Будто я способна на такое!

— А у вас есть кто-то еще?

Мисс Невилл вспыхнула.

— Нет, конечно же нет! Но Фрэнк с недавних пор так переменился, стал угрюмый, подозрительный. Понимаете, он потерял работу и пока ничего не может найти. Слоняться без дела — что может быть хуже для мужчины! Я страшно за него переживаю.

— Он очень огорчился, когда узнал, что вы уехали?

— Очень. Видите ли, в то утро он заглянул сюда, чтобы сказать мне, что нашел работу, и очень подходящую — десять фунтов в неделю. Он не мог ждать, примчался, чтобы сообщить мне об этом. Думаю, он хотел, чтобы и мистер Морлей тоже узнал. Фрэнка всегда очень задевало, что мистер Морлей его недооценивает. И еще, он догадывался, что мистер Морлей настраивает меня против него.

— Он и вправду настраивал?

— Ну да, в известном смысле. Конечно, Фрэнк не раз терял работу. Вероятно, ему не хватало того, что принято называть уравновешенностью. Но теперь все будет по-другому. По-моему, можно всего добиться, если чувствуешь дружескую поддержку, вы согласны со мной, мосье Пуаро? Если мужчина понимает, что женщина многого от него ожидает, он постарается соответствовать ее представлениям о нем.

Пуаро вздохнул. Но спорить не стал. Не один десяток раз он слышал, как женщины приводят подобные аргументы в счастливой уверенности, что их любовь обладает спасительной силой. Да, пожалуй, такое случается… в одном случае из тысячи…

— Мне бы хотелось повидать вашего друга, — сказал Пуаро.

— Я была бы рада представить его вам, мосье Пуаро. Но теперь он свободен только по воскресеньям. Всю неделю работает за городом.

— Ах да, у него ведь новая работа. Кстати, что за работа?

— Видите ли, мосье Пуаро, я точно не знаю. Кажется, он работает секретарем. А может, управляющим. Свои письма я отправляю на его лондонский адрес, а оттуда их уже, пересылают ему.

— Довольно необычно, вам не кажется?

— Вообще-то кажется, но Фрэнк говорит, что теперь часто так делают.

Пуаро молча посмотрел на девушку.

— Завтра ведь воскресенье, так? — заговорил он неторопливо. — Может быть, вы и ваш друг доставите мне удовольствие и составите компанию для ленча? Скажем, в «Логанс-Корнер-хаус»? Мне бы хотелось поговорить с вами обоими об этой трагедии.

— О, благодарю вас, мосье Пуаро. Я… да, я уверена… Нам будет очень приятно…

8
Фрэнк Картер был среднего роста, белокурый, довольно красив, вернее, смазлив. Одет с претензией на элегантность. Его близко посаженные глаза беспокойно бегали, особенно когда он был чем-то смущен.

Держался он настороженно, даже немного враждебно.

— Я и не знал, что меня ждет приятный сюрприз, мосье Пуаро. Глэдис не сказала мне, что вы пригласили нас на ленч, — произнес Фрэнк Картер, метнув на девушку довольно раздраженный взгляд.

— Мы ведь только вчера условились, — улыбнулся Пуаро. — Мисс Невилл так потрясена смертью мистера Морлея. Вот я и подумал, не собраться ли нам всем вместе… Обстоятельства, при которых…

— Смертью Морлея, говорите? — грубо прервал его Фрэнк Картер. — Я уже сыт по горло этой смертью! В конце концов, Глэдис, почему ты не можешь выбросить все это из головы? Чем он тебя так приворожил, хотел бы я знать!

— Ах, Фрэнк, не надо так говорить. Ведь он завещал мне сто фунтов. Вчера вечером я как раз получила письмо с сообщением об этом.

— Ну и что тут такого, — нехотя буркнул Фрэнк. — Ведь ты работала на него как проклятая. А кто денежки загребал? Он, конечно.

— Да, конечно, он зарабатывал немалые деньги, но и мне платил хорошее жалованье.

— По моим меркам не такое уж хорошее. Ты, Глэдис, слишком робкая, не умеешь за себя постоять. Я-то видел Морлея насквозь. Ты не хуже меня знаешь, как он из кожи вон лез, чтобы ты дала мне отставку.

— Он не понимал…

— Прекрасно все понимал. Жаль, умер, не то бы я вразумил его по-своему.

— С этой целью вы, наверное, в то утро и зашли к мистеру Морлею, не правда ли? — вкрадчиво спросил Пуаро.

— Кто это вам наговорил?

— А разве вы не заходили?

— Ну даже если и заходил, то что? Может, я хотел повидать мисс Невилл.

— Но вам ведь сказали, что ее нет, что она уехала.

— Вот именно. И это показалось мне подозрительным. Я сказал рыжему придурку, что подожду, пока Морлей освободится. Хотел с ним поговорить, втолковать ему, что хватит настраивать Глэдис против меня, что он и так уж слишком переусердствовал. Думал, скажу ему, что я уже не жалкий безработный, что у меня хорошая должность и что недалек тот день, когда Глэдис уведомит его о своем уходе и займется приданым.

— И вы действительно сказали об этом мистеру Морлею?

— Нет, мне надоело торчать в этом его унылом склепе, и я ушел.

— В котором часу вы ушли?

— Не помню.

— А в котором часу пришли?

— Не знаю. Кажется, в начале первого.

— И пробыли там полчаса? Или дольше? А может быть, меньше получаса?

— Говорю вам, не знаю. Я не из тех, кто то и дело глазеет на часы.

— В приемной, кроме вас, кто-нибудь еще был?

— Когда я вошел, там сидел какой-то жирный малый, но он вскоре ушел, и я остался один.

— Стало быть, вы покинули приемную до половины первого. Потому что в половине первого туда уже вошла некая леди.

— Вероятно, вы правы. Больше не мог высидеть. Говорю вам, это место действует мне на нервы.

Пуаро задумчиво поглядел на молодого человека.

Его самоуверенный вид был каким-то неестественным. Возможно, он просто очень нервничал и старался себя не выдать.

Пуаро как бы между прочим и вполне дружелюбно поинтересовался:

— Мисс Невилл говорила, что вам посчастливилось получить хорошую работу.

— Жалованье хорошее.

— Десять фунтов в неделю, как сказала мне мисс Невилл.

— Точно. Недурно, правда? Вот видите — когда я захочу, то могу добиться чего угодно, — самодовольно улыбнулся Фрэнк.

— Несомненно! И что же, трудная у вас работа?

— Не слишком.

— Интересная?

— О да, весьма интересная. Кстати о работе. Я часто думаю, чем вы, частные сыщики, занимаетесь? Теперь ведь не то, что во времена Шерлока Холмса[46]. В основном, наверное, разные бракоразводные дела?

— Я лично этим не занимаюсь.

— В самом деле? На что же вы живете?

— Да вот кое-как перебиваюсь, мой друг, едва свожу концы с концами.

— Но вы ведь вращаетесь в самых высших кругах, правда? — сказала Глэдис Невилл. — Мистер Морлей мне говорил. По-моему, вашими услугами пользуются члены королевской семьи, герцогини, Министерство внутренних дел.

— Мадемуазель, вы мне льстите, — улыбнулся Пуаро.

9
Пуаро отправился домой пешком, невольно избегая людных улиц — ему было о чем подумать. Придя, он сразу позвонил Джеппу.

— Простите, что тревожу вас, мой друг. Скажите, удалось ли вам что-нибудь разузнать о телеграмме, которую получила Глэдис Невилл?

— Опять вы за свое? Все не можете успокоиться? А с телеграммой ловко придумано. Тетка живет в Ричбурне, в Сомерсете, а телеграмма отправлена из Ричбарна, ну, вы знаете, это пригород Лондона.

— И в самом деле, ловко, очень ловко, — восхищенно сказал Пуаро. — Ричбурн, Ричбарн… Для получателя, если он вдруг поинтересуется, откуда отправлена телеграмма, это одно и то же.

Пуаро помолчал.

— Знаете, что я думаю, Джепп?

— Да?

— Тут виден почерк весьма неглупого преступника.

— Эркюлю Пуаро вынь да положь убийство!

— Хорошо, тогда как вы объясните телеграмму?

— Совпадение. Кто-то разыграл девушку.

— С какой стати?

— О Господи, люди иногда и не такое откалывают! Просто дурацкая выходка. У шутника плоховато с чувством юмора, только и всего.

— Стало быть, кто-то впал в игривое настроение именно в тот день, когда Морлей совершил «роковую ошибку»?

— Может, тут и есть какая-то причинно-следственная связь. Из-за того, что в этот день не было мисс Невилл, Морлей делал все второпях, и, естественно, вероятность ошибки возросла.

— И все-таки вы меня не убедили.

— В таком случае позвольте задать вам вопрос. Неужели вы не понимаете, что следует из вашей посылки? Если допустить, что мисс Невилл услали специально, то логично предположить, что скорее всего сделал это сам Морлей. Значит, смерть Эмбериотиса не несчастный случай, а преднамеренное убийство.

Пуаро молчал.

— Вы понимаете? — сказал Джепп.

— Возможно, к смерти Эмбериотиса Морлей не имеет никакого отношения. Может, это кто-то другой.

— Исключено. В «Савой» к нему никто не приходил. Завтракал он у себя в номере. Медики утверждают, что в желудке у Эмбериотиса яда не было. Значит, яд попал не через пищевой тракт, а в результате инъекции. Вот так-то. Дело совершенно ясное.

— По-моему, кому-то нужно, чтобы мы именно так и подумали.

— Во всяком случае, следователю все ясно.

— А почему исчезла мисс Сил? Это ему тоже ясно?

— Нет. Мы как раз над этим и работаем. Уверен, где-нибудь эта леди да объявится. Не может же человек так просто выйти на улицу и бесследно пропасть.

— Но она-то пропала.

— Думаю, скоро мы ее обязательно отыщем, живую или мертвую. Надеюсь все же, что живую.

— Почему?

— Будь она мертва, мы бы давно уже обнаружили ее тело.

— Ах, мой друг, разве всегда удается так быстро обнаружить тело?

— Хотите сказать, что ее убили и расчленили на мелкие кусочки, как миссис Ракстон? И что мы обнаружим ее останки в каком-нибудь заброшенном карьере?

— Но признайтесь, mon ami, есть же у вас на счету без вести пропавшие, кого вам так и не удалось найти.

— Очень, очень немного, дружище. Вообще говоря, женщины исчезают довольно часто, но мы обычно легко их находим. Девять из десяти — амурные дела… Сбежала, например, с возлюбленным. Признаться, про нашу Мабелль ничего подобного не подумаешь, а?

— Как знать, как знать… — осторожно сказал Пуаро. — Хотя, согласен, такое предположение весьма экстравагантно. Стало быть, вы уверены, что найдете ее?

— Найдем, обязательно найдем. Ее приметы уже разосланы по редакциям газет, и с Би-би-си[47] мы тоже связались.

— Ах, мой друг, хотелось бы, чтобы эти меры возымели действие.

— Не тревожьтесь, дружище. Отыщем мы вам и вашу красотку, обожавшую шерстяное нижнее белье и все, что при ней было.

Джепп повесил трубку.

В комнату, как всегда бесшумно, вошел Джордж и поставил на столик ковшичек с дымящимся шоколадом и тарелку с песочным печеньем.

— Не желаете ли чего-нибудь еще, сэр?

— Знаешь, Джордж, я в совершенной растерянности.

— Неужели, сэр? Весьма сожалею, сэр.

Эркюль Пуаро налил себе шоколаду и принялся старательно его помешивать.

Джордж, польщенный доверием Пуаро, почтительно ожидал, когда хозяин снова заговорит. Пуаро иногда обсуждал с ним свои дела и любил повторять, что высказывания Джорджа часто оказываются весьма полезны.

— Вам, конечно, известно, Джордж, о смерти моего зубного врача?

— Мистера Морлея, сэр? Да, сэр. Весьма прискорбно, сэр. Насколько я понял, он застрелился.

— Такова официальная версия. Однако, возможно, это не самоубийство, а убийство.

— Все может быть, сэр.

— В таком случае возникает вопрос, кто убийца, не так ли?

— Совершенно верно, сэр.

— Убить мистера Морлея могли всего несколько человек. Речь идет о тех, кто в это время был в доме или мог бы там быть.

— Совершенно верно, сэр.

— Кто эти люди? Кухарка и горничная — преданные слуги, едва ли они способны на убийство. Мисс Морлей тоже вряд ли подняла бы руку на брата. Однако она наследует его деньги, если таковые имеются… Никогда нельзя упускать из виду финансовую заинтересованность. Затем: толковый и знающий компаньон, но у него нет никаких мотивов для убийства. Далее: туповатый мальчишка-слуга, помешанный на дешевых детективах. И, наконец, некий джентльмен, грек по национальности, с сомнительным прошлым.

Джордж кашлянул.

— Эти иностранцы, сэр…

— Совершенно верно. Полностью с вами согласен. Решительно все указывает на этого грека. Но, видите ли, Джордж, он тоже умер, и получается, что именно мистер Морлей его и отправил на тот свет. То ли намеренно, то ли по роковой случайности — неизвестно.

— Может статься, сэр, что они сами друг друга и убили. В смысле, сэр, каждый из них задумал убить другого, хотя ни тот, ни другой про то не знал.

Пуаро одобрительно кивнул.

— Весьма остроумная версия, Джордж. Дантист впрыскивает несчастному пациенту, сидящему у него в кресле, смертельную дозу анестетика, не подозревая, что его жертва в это же самое время выбирает удобный момент, чтобы его застрелить. Безусловно, могло быть и так, но, сдается мне, Джордж, что это маловероятно. К тому же список потенциальных убийц не полон. Возможно, в доме находились еще двое. Судя по показаниям свидетелей, не все, кто был на приеме до мистера Эмбериотиса, вышли из дома. Я имею в виду молодого американца. Примерно без двадцати двенадцать он вышел из приемной, но никто не видел, чтобы он выходил из парадного. Поэтому его тоже надо включить в список, как и некоего мистера Фрэнка Картера. Он не пациент, он пришел, чтобы поговорить с мистером Морлеем. Это было в начале первого. Но вышел ли он из дому, неизвестно, во всяком случае никто этого не видел. Вот так-то, мой дорогой Джордж, что вы об этом думаете?

— В котором часу было совершено убийство, сэр?

— Если предположить, что убийца — мистер Эмбериотис, значит, между двенадцатью и двадцатью пятью минутами первого. Если же убийца не Эмбериотис, а кто-то другой, то, естественно, после двадцати пяти минут первого, когда мистер Эмбериотис ушел.

Пуаро ободряюще взглянул на Джорджа.

— Ну, дорогой Джордж, что вы на это скажете?

Джордж задумался.

— Мне вдруг пришло в голову, сэр…

— Что?

— Вам ведь теперь придется искать другого зубного врача, сэр.

— Ну, Джордж, вы превзошли самого себя! А я и не подумал об этом.

Слуга вышел, чрезвычайно довольный собой.

Маленькими глоточками отпивая шоколад, Пуаро снова перебирал в уме все обстоятельства этого дела. Ему самому понравилось, как точно и сжато он только что изложил Джорджу факты и очертил круг подозреваемых. Кто инспирировал это убийство, пока неизвестно, но совершил его один из тех, кого он только что назвал.

Пуаро вдруг вздернул брови — он понял, что составленный им список не полон. Он упустил из виду еще одно имя.

А упускать никого нельзя. Даже того, кого невозможно заподозрить в преступлении…

В то время, когда было совершено убийство, в доме был еще один человек.

«Мистер Барнс», — дописал Пуаро.

10
— Вас к телефону, сэр. Какая-то Деди, сэр.

Если неделю назад Пуаро тщетно пытался отгадать имя неожиданной посетительницы, то теперь интуиция его не обманула.

Он тотчас же узнал этот голос.

— Мистер Эркюль Пуаро?

— Слушаю.

— Это Джейн Оливера, племянница мистера Алистера Бланта.

— Слушаю вас, мисс Оливера.

— Не могли бы вы к нам приехать? Открылось одно обстоятельство, о котором, мне кажется, вам следует знать.

— Разумеется, я приеду. Пожалуйста, назовите удобное для вас время.

— Половина седьмого, если можно.

— Хорошо, я буду.

— Я… — самоуверенный голосок неожиданно дрогнул, — надеюсь, я не отрываю вас от работы?

— Ничуть. Я ждал, что вы мне позвоните.

Пуаро быстро положил трубку и улыбнулся. Интересно, какой предлог придумала Джейн Оливера, чтобы вызвать его?

Когда Пуаро приехал в знакомый «готический» особняк на набережной Челси, его тотчас же провели в просторную библиотеку, выходящую окнами на реку. Алистер Блант сидел за письменным столом и рассеянно поигрывал разрезным ножом. Вид у него был немного утомленный, как у хозяина дома, которому капризы окружающих его женщин становятся уже несколько в тягость.

Джейн Оливера стояла у камина. Когда Пуаро вошел, дородная, уже немолодая дама обиженным голоском говорила:

— …право же, Алистер, полагаю, мои чувства нельзя сбрасывать со счетов.

— Разумеется, Джулия, разумеется, — успокаивающим тоном сказал мистер Блант, вставая навстречу Пуаро.

— И если вы намерены говорить об этих ужасах, то я лучше уйду, — тоном благонравной христианки сказала дама.

— Намерены, мамочка, — ответила Джейн.

Миссис Оливера выплыла из комнаты, не удостоив Пуаро ни малейшим знаком внимания.

Алистер Блант сказал:

— Спасибо, что пришли, мосье Пуаро. Весьма любезно с вашей стороны. Вы ведь знакомы с мисс Оливера? Это она вздумала вас вызвать…

— Речь идет о пропавшей женщине, — не утерпев, вмешалась Джейн. — Газеты только об этом и пишут. Мисс какая-то Сил.

— Мисс Сейнсбери Сил?

— Ужасно помпезное имя, я поэтому его и запомнила. Мне рассказать или ты сам расскажешь, дядя Алистер?

— Рассказывай ты, дорогая.

Джейн посмотрела на Пуаро.

— Может быть, это все совершенные пустяки… но, мне кажется, вам следует знать.

— Я весь внимание, мадемуазель.

— Это случилось, когда дядя Алистер был у того самого дантиста в предпоследний раз, месяца три назад. Мы с ним вместе поехали на Квин-Шарлотт-стрит в его «роллсе», шофер потом должен был отвезти меня к друзьям на Риджентс-парк[48] и вернуться за дядей. Мы остановились у дома номер пятьдесят восемь, и дядя вышел. И как раз в этот момент из дома выходит женщина средних лет, безвкусно причесанная и одетая с претензией на некую оригинальность. Она прямиком направляется к дяде и говорит… — Голос Джейн стал жеманно-писклявым, — говорит: «О мистер Блант, вы, конечно, меня не помните!» По дядиному лицу я видела, что он и правда ее не помнит…

Алистер Блант вздохнул.

— Да, действительно. Мне часто приходится слышать подобные упреки.

— Дядя Алистер сделал такое лицо, — продолжала Джейн, — мне хорошо знакомо это выражение, знаете, такое внимательное и притворно-вежливое, впрочем, оно и ребенка не обманет. Ну так вот, сделал такое лицо и мямлит неуверенно: «О… э-э… напротив…» А эта ужасная женщина говорит: «Я, знаете ли, близкая подруга вашей жены!»

— Да, это я тоже все время слышу, — печально проговорил Алистер Блант. — А кончается всегда одним и тем же — или пожертвованием денег, или иными дарами. — Он грустно улыбнулся. — В тот раз я отделался пятью фунтами в пользу какой-то, — кажется, Зинановской — миссионерской организации. Дешево отделался, можно сказать.

— Она в самом деле была знакома с вашей женой?

— Ну… раз она печется о Зинановской организации, значит, возможно, мы виделись в Индии. Лет десять назад мы с женой там жили. Конечно, никакой близкой ее подругой эта дама не была, иначе я бы об этом знал. Скорее всего, они познакомились на каком-нибудь приеме.

Джейн Оливера сказала:

— Я лично вообще не верю, что она была знакома с тетей Ребеккой. По-моему, это просто предлог, чтобы заговорить с тобой.

— Что ж, вполне возможно, — снисходительно заметил Алистер Блант.

— Мне кажется, дядя Алистер, что эта чудачка просто набивалась к тебе в знакомые.

— Она же хотела только получить пожертвование, — так же снисходительно сказал Алистер Блант.

— Не пыталась ли она возобновить знакомство? — спросил Пуаро.

Блант покачал головой.

— Никогда о ней больше не слышал. Я бы вообще не вспомнил ее имени, если бы Джейн не вычитала его из газеты.

— Все-таки, мне кажется, надо было рассказать об этом мосье Пуаро, — добавила Джейн, но голос ее звучал как-то неуверенно.

— Благодарю вас, мадемуазель, — чуть поклонился ей Пуаро. — Не смею больше отрывать вас от дел, мистер Блант, — добавил он. — Ведь у вас на счету буквально каждая минута.

— Я провожу вас, — выпалила Джейн.

Пуаро улыбнулся в усы.

Когда они спустились на первый этаж, девушка остановилась.

— Зайдем сюда, — сказала она.

Они вошли в маленькую комнату рядом с холлом.

Джейн обернулась к Пуаро.

— Вы сказали по телефону, что ждали моего звонка. Что вы имели в виду?

Пуаро улыбнулся и развел руками.

— Только то, что сказал. Я ждал вашего звонка, и вы позвонили.

— То есть вы знали, что я сообщу вам об этой самой Сейнсбери Сил?

Пуаро покачал головой.

— Эта дама — только предлог. Не будь ее, вы придумали бы что-нибудь другое.

— Почему, черт побери, я должна была вам звонить?

— Действительно, почему бы вам не сообщить эту интересную подробность о мисс Сейнсбери Сил не мне, а инспектору Скотленд-Ярда? По-моему, это было бы гораздо разумней.

— Ладно, мистер Всезнайка, что же вам все-таки известно?

— Например, то, что вы заинтересовались мною, как только узнали, что я на днях побывал в отеле «Холборн-палас».

Девушка так побледнела, что Пуаро испугался. Он бы никогда не поверил, что столь сильный загар может так внезапно смениться зеленоватой бледностью.

— Сегодня вы пригласили меня сюда, — уверенно продолжил Пуаро, — чтобы выудить — так ведь говорят, правда? — чтобы выудить, что мне известно о мистере Говарде Рейксе.

— Не представляю, о ком вы говорите, — не слишком убедительно произнесла она.

— Вам не надо ничего у меня выуживать, — сказал Пуаро. — Я и так расскажу все, что знаю, вернее, все, о чем догадываюсь. В тот раз, когда мы с инспектором Джеппом сюда пришли, вы испугались, увидев нас… и насторожились. Вы подумали, что с вашим дядюшкой что-то случилось. Почему?

— С человеком его положения может случиться что угодно. Однажды ему по почте прислали бомбу. Это произошло после того, как одной из восточноевропейских стран предоставили кредит. А сколько угрожающих писем он получает…

— Старший инспектор Джепп, — продолжал Пуаро, — сказал вам, что некий мистер Морлей, дантист, застрелился. Помните, что вы ему ответили? Вы воскликнули: «Какая чепуха!»

Джейн закусила губу.

— Разве? Довольно глупо с моей стороны.

— А по-моему, ваше замечание весьма любопытно. Оно свидетельствует о том, что вы знали о существовании мистера Морлея, что вы ожидали чего-то подобного. Ожидали, что в его доме может случиться несчастье, но не думали, что с ним самим.

— Кажется, вы любите рассказывать небылицы своего собственного сочинения.

Но Пуаро не обратил никакого внимания на ее колкость.

— Вы ожидали, — сказал он, — вернее, вы боялись, что в доме мистера Морлея может что-нибудь случиться с вашим дядюшкой. Значит, вы должны знать нечто такое, чего не знаем мы. Перебрав всех, кто был в тот день в доме мистера Морлея, я сразу остановился на молодом американце, мистере Говарде Рейксе, который, по-моему, мог быть связан с вами.

— Какой захватывающий сюжет! Прямо как в кино! И какова же следующая серия?

— Я повидался с мистером Говардом Рейксом. Этот молодой человек столь же опасен, сколь и привлекателен…

Пуаро сделал выразительную паузу.

Джейн мечтательно произнесла:

— Этого у него хоть отбавляй, правда же? — Она улыбнулась. — Ладно, вы победили! Я действительно до смерти перепугалась.

Девушка наклонилась к Пуаро.

— Вам я расскажу, в чем дело. Вы не из тех, кого можно водить за нос. Вы ведь все равно все разузнаете… так уж лучше я сама вам расскажу. Я люблю этого человека, Говарда Рейкса. Я просто без ума от него. Мама специально меня сюда привезла, чтобы разлучить с ним. Отчасти для этого, отчасти в надежде, что я понравлюсь дяде Алистеру, и он завещает мне все свои деньги.

Моя мать — племянница Ребекки. Так что Алистер в некотором роде ее дядюшка. Ну а я ему как бы внучатая племянница. Кровных родственников у него нет. Вот мама и подумала, почему бы нам не заполучить в наследство его состояние. А пока вовсю попрошайничает.

Видите, мосье Пуаро, я с вами абсолютно откровенна. Теперь вы знаете, что мы за люди. В сущности, у нас у самих много денег. Это по меркам Говарда. Но до дяди Алистера нам далеко.

Она умолкла. Потом гневно ударила кулачком по подлокотнику кресла.

— Ну как мне вам объяснить? Все, во что меня приучили верить, все это Говард ненавидит. И, знаете, порой я разделяю его чувства. Я люблю дядю Алистера, но иногда он действует мне на нервы. Он такой… нудный, такой осторожный и консервативный — настоящий британец! И мне начинает казаться, что действительно пора покончить с такими, как он, что они мешают прогрессу и без них дела у нас пойдут лучше.

— Стало быть, мистер Рейке обратил вас в свою веру?

— И да и нет. Говард уж слишком неистов… Но есть горячие головы, которые… которые полностью разделяют его взгляды. Они мечтают попытать свои силы… если бы, конечно, дядя Алистер и ему подобные пошли на это. Но такому никогда не бывать! Я отлично представляю, как дядя Алистер, откинувшись в кресле, говорит: «Мы не можем рисковать… И никогда не сможем. Это было бы непрофессионально. На нас лежит ответственность, и с этим нельзя не считаться. Вспомните историю». А по-моему, нельзя оглядываться на историю. Нельзя смотреть назад. Мы обязаны смотреть в будущее.

— Сладкие грезы, — добродушно заметил Пуаро.

Джейн смерила его презрительным взглядом.

— Вот и вы туда же!

— Да. Наверное, потому, что я уже стар. «…Старцам вашим будут сниться сны…»[49]

Он помолчал, потом как бы между прочим спросил:

— Почему мистер Говард Рейке оказался на Квин-Шарлотт-стрит? ...



Все права на текст принадлежат автору: Агата Кристи.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Раз, два, пряжка держится едва… Печальный кипарис. Зло под солнцем. Икс или игрек?Агата Кристи