Все права на текст принадлежат автору: Барбара Бёртон.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Внучка палачаБарбара Бёртон

Барбара Бёртон Внучка палача


Перед Сарой были кусты дрока, она опустилась на колени и поползла на четвереньках под прикрытием ветвей. Где-то здесь должен был прятаться этот тип. Пару мгновений спустя она в этом убедилась. Ее голова ударилась обо что-то твердое, что на ощупь было похоже на человеческую голову. Она отпрянула, вскочила на ноги и зажгла фонарь. Луч упал на фигуру человека, он нагнулся и в следующее мгновение бросился на нее. Она вскрикнула. Что-то ударило ее по руке, она выронила фонарь, он упал на землю и погас. Одна рука неизвестного зажала ей рот. Вторая обхватила за горло.

– Ни звука! – прошипел мужской голос прямо ей в ухо. – Если вы закричите, я перережу вам горло.

Она послушалась, и незнакомец потащил ее к задней стене участка. Сара пыталась сопротивляться. Он тихо выругался и ударил ее ребром ладони по затылку.

– Без глупостей! – предупредил он. – Или вам конец!


– Пойдемте, мисс Морган. Боюсь, что час настал!

Пастор Кавендиш положил ей руку на плечо. Его серые глаза глядели на девушку с пугающей твердостью. Сара сглотнула слезы и не смогла пошевелиться. Беспомощно посмотрела она в полумрак холла, в дальнем конце которого стоял дворецкий Питтс в ливрее.

– Да, да, – пробормотала она, когда рука священника призывно сжала ее плечо чуть сильнее. – Я иду!

Пастор сделал шаг в сторону и пропустил ее в спальню. Первое, что ей бросилось в глаза, был огромный букет красных и желтых гвоздик, стоящий на маленьком столике у окна. Гвоздки были любимыми цветами деда. Затем она перевела взгляд на белую металлическую кровать. Сара знала, что ей будет неимоверно трудно, но она сжала губы и посмотрела на него.

Он лежал без движения, с закрытыми глазами. Высокий лоб был покрыт тонкой пленкой пота, щеки впали. Ноздри шевелились при каждом вздохе, в горле клокотало.

– Почему мне не сообщили раньше? – прошептала она. – Я бы за ними ухаживала.

– Он этого не хотел, – ответил пастор. – Он настоятельно просил меня и остальных ничего не говорить вам, мисс. Да, вот таким он был, старина Морган…

Сара подошла вплотную к постели.

– Дедушка! – пролепетала она. – Ты меня слышишь?

Уголки губ старика дрогнули. Дыхание сбилось, он медленно открыл глаза и посмотрел на нее.

Эти глаза! Казалось, что они гипнотизируют ее. Еще ребенком она боялась пронзительного дедушкиного взгляда.

– Сара, – прохрипел Лестер Морган. – Подошел мой срок…

– Дедушка! – девушка мужественно боролась со слезами и пыталась придать голосу твердости. Но ничего не получалось.

– Сара! – выдохнул он. – Мне пора. Я ухожу. Всевышний зовет меня к себе. Всю жизнь я был здоров, но теперь мои часы останавливаются.

У Сары перехватило дыхание.

Старик протянул ей руку, она схватила ее и внутренне содрогнулась. Тело Лестера Моргана высохло и теперь было похоже на скелет, обтянутый кожей.

– Пойди к Сесилу, моему доброму другу Сесилу. Мое завещание у него, – прошептал он еле слышно. – Я все оставил тебе. Других родственников у меня нет. Забери дом. Знаю, ты не хотела его брать. Он был слишком велик для тебя, слишком мрачен. Но все-таки забери Баррингтон-холл. Прошу тебя!

– Я заберу его! – прошептала она.

Старик подозвал ее рукой. Она наклонилась к нему и приблизила ухо к его рту.

– Ты была единственным, что у меня было в последние годы. Теперь ты хозяйка дома. Берегите это сокровище, Сара!

– Я обещаю тебе, дедушка! – сказала она. Сара распрямилась, взяла его руки в свои и сжала. Лестер Морган закрыл глаза, опять задышал спокойно и ровно, но затем грудь его опустилась и уже больше не поднялась.

Девушка лишь через пару мгновений заметила, что старик больше не дышит, и в испуге отпустила его руки.

– Упокой, Боже, его душу! – торжественно произнес пастор. Тут из угла комнаты раздался другой, хорошо знакомый ей голос:

– У него была легкая смерть. В лице Лестера Моргана от нас ушел один из последних праведников.

Сара повернула голову и с благодарностью посмотрела на доктора Обрестана.

– Что верно то верно! – подтвердил пастор и поднял глаза к потолку. – И никто не знает это лучше, чем тот, к кому он сейчас отправился. Доктор, вы свое дело сделали. А я свое еще нет.

Обрестан понимающе кивнул и вопросительно посмотрел на девушку:

– Где я могу оформить свидетельство о смерти? Извините, мисс Морган, я досаждаю вам. Но это необходимо.

– Да-да, идите в гостиную, доктор. Там вам будет удобно. Питтс проводит вас, а я сейчас подойду.

Врач удалился, и Сара взглянула на священника.

– Когда устроить похороны? – спросила она.

– Послезавтра, – тихо ответил Кавендиш. – Искренне соболезную вам, мисс. Я хочу, чтобы вы знали: доктор совершенно прав, ваш дед был одним из последних праведников. Он верно исполнял свой долг, о котором никто, кроме меня, его духовника, не знал.

Девушка с недоумением посмотрела на пастора:

– Что вы хотите этим сказать? Дедушка был всего лишь мелким служащим в таможенном управлении порта и часто ездил в командировки в разные части королевства.

– Вы в этом уверены, мисс?

– Святой отец, говорите прямо!

– Все в порядке. Вам не следует сразу думать о чем-то плохом, – священник сделал многозначительную паузу. – Ваш дед был последним палачом Литтлтона!

– О Господи! – вскричала Сара. Она стала искать руками, на что опереться, потому что пол вдруг закачался у нее под ногами. Она выбежала из комнаты покойного и понеслась по коридору вглубь дома. Добежав до двери в комнату, в которой спала и так любила играть ребенком, она бросилась на кровать и зарыдала.

* * *
Ей понадобилось полчаса, чтобы взять себя в руки. Священник и врач ждали в гостиной. Доктор Обрестан выписал свидетельство о смерти, ей нужно было его подписать. Глаза Сары смотрели через окно мимо мужчин на парк и лежащую за ним дорогу.

Как же она ненавидела эту дорогу! Именно на ней три года назад произошел несчастный случай, унесший жизни ее родителей и резко изменивший ее собственную жизнь.

Девушка быстро обернулась. Старый дворецкий стоял позади и выжидательно смотрел на нее.

– Пожалуйста, Питтс, свяжитесь с похоронным бюро, – попросила она. – Пусть они заберут тело.

Она подождала, пока Питтс освободит телефон, и набрала единственный номер, который знала наизусть.

– Робертс! – ответил приятный мужской голос на другом конце линии.

– Джим! – выпалила она. – Дедушка умер. Ты не смог бы приехать сегодня?

– Выезжаю!

На линии раздался щелчок, и в телефоне зазвучали гудки. Девушка медленно положила трубку на аппарат и посмотрела на стену над камином, где висел портрет Лестера Моргана.

Старик с достоинством смотрел сверху вниз и улыбался. Сара отвела взгляд от картины.

Никто не знал его тайны – ни жена, ни сын, ни невестка, ни единственная внучка. Он доверился лишь пастору, олицетворявшему для него божественную справедливость на земле.

Дедушка Морган, палач Литтлтона, во имя земной справедливости отправивший на тот свет десятки, а может быть, и сотни людей. В школьные годы Сара много читала о системе наказаний в прошлом, время от времени и в газетах можно было найти исторические материалы о том, за какие преступления полагалась какая казнь.

Повешение. Расстрел. Обезглавливание. Утопление.

Мороз пробегал у нее по коже при мыслях о том, какие ужасные способы умерщвления выдумал человеческий мозг. А сколько невинных людей – жертв судебной ошибки или злокозненных интриг – было казнено напрасно!

Чем дольше она об этом думала, тем очевиднее становилось для нее несоответствие личности ее деда и его работы палачом. Всю свою жизнь Лестер Морган был человеком весьма разумных взглядов, с четким представлением о добре и зле, истинно верующим. Казалось, что он и мухи обидеть не может.

И этот человек был палачом Литтлтона?

А может быть, именно потому, что он был таким? Постепенно она стала понимать. Только человек с высоким чувством ответственности может выполнять такую работу без ущерба для душевного покоя.

Сара вспомнила, как однажды дед вдруг стал собираться в двухдневную командировку. Незадолго до отъезда он отправился в церковь и вернулся оттуда лишь через час. Он взял с собой в дорогу темно-коричневый чемодан, поцеловал всех домочадцев и быстрым шагом покинул дом. На рассвете следующего дня в тюрьме города были обезглавлены два осужденных, но дед вернулся лишь через день после этого – неразговорчивый и серьезный. Он тут же опять отправился в церковь и возвратился домой лишь под вечер.

И никто ничего не заметил, даже бабушка.

Поддавшись какому-то странному импульсу, Сара взбежала на второй этаж и бросилась в спальню деда. Она встала в изножье кровати и стала смотреть на умершего.

Внизу раздался звонок в дверь, и она услышала, как Питтс пошел открывать. Кто-то вошел в дом и быстро стал подниматься по лестнице. Она вышла навстречу пришедшему мужчине и уже через секунду обняла его.

– Не плачь, Сара. Я с тобой! – шептал Джим. – Все будет хорошо.

– Ах, – едва слышно проговорила она. – Если бы ты только знал…

* * *
То, что Лестер Морган играл в Литтлтоне особую роль, стало очевидным во время похорон. Отдать последнюю дань памяти старику пришли все видные люди города. Но никто никаких речей произносить не стал. Когда гроб был предан земле, все собравшиеся быстро разошлись.

Джим заботился о Саре и постоянно находился рядом.

На третий день после похорон состоялось оглашение завещания. Мистер Сесил Фэрбенкс провел церемонию быстро и по-деловому.

– До настоящего времени завещание никем оспорено не было, – заявил он Саре, сидевшей у него в кабинете. – Ваш дед в своем последнее письме просил меня и в будущем помогать вам и словом, и делом.

Он открыл ящик стола, достал большой конверт, сломал сургучную печать и вынул документ.

Медленно и выразительно он прочел те немногие предложения, из которых состоял текст завещания. Помимо Баррингтон-холла Лестер Морган завещал внучке несколько участков земли к северу от города, долину в горах и весьма приличный счет в банке…

– Вы принимаете наследство? – осведомился нотариус.

– Да, принимаю, – ответила Сара спокойно. – Интересно, а что случилось бы с наследством, откажись я от него?

– Ну, тогда моей заботой было бы продать все и основать фонд для поддержки родственников жертв преступлений, – Фэрбенкс подал Саре руку и проводил до двери.

Вечером, после ужина, сидя с Джимом в его квартире, Сара вдруг неожиданно сказала:

– Я никогда не любила дедов дом. Колонны с арками при входе всегда производили на меня тягостное впечатление. Здание довольно несуразное – узкое, но зато высокое и длинное. Ребенком я часто думала, что по ночам тут бродят черти и злые духи. А теперь вдруг все изменилось. С тех пор как я поговорила с дедом, стоя у его постели, что-то внутри меня поменялось. Ты не считаешь это странным?

– Конечно, нет. Подсознательно ты уже давно рассталась со своими детскими страхами. Это вполне естественно. Что ты собираешься теперь делать?

– Я откажусь от квартиры родителей и переселюсь в дом, который мне принадлежит.

Джим помрачнел. Сара сначала удивилась, но затем обвила его шею руками и прижала его к себе.

– Дурачок! – улыбнулась она. – Из-за моего переезда мы не станем видеться реже. Просто теперь ты будешь приезжать ко мне не на Парк-Лейн, а в Баррингтон-холл!

– Знаешь, я так привык, что ты живешь в двухстах ярдах от моей конторы. Теперь на дорогу придется тратить на четверть часа больше.

– Но это же ерунда! Ты отвезешь меня сегодня домой?

– Охотно. И уложу тебя в постельку, как уже бывало раньше!

Сара опять улыбнулась парню. Но тут ее взгляд упал на журнальный стол в углу. На нем лежала газета. Сара быстро подошла и взяла газету в руки.

Сенсационное сообщение! – прочитала она. – Умер последний палач Литтлтона!

В тексте стояло имя ее деда. Сара быстро дала газету Джиму. Он побледнел.

– Вот это да… – пролепетал он. – Даже… не знаю, что сказать.

– Кроме пастора, это никому не было известно! – сказала Сара вне себя от возмущения. – Или все-таки кому-то еще? Мне лучше сейчас уйти. Спокойной ночи! ...



Все права на текст принадлежат автору: Барбара Бёртон.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Внучка палачаБарбара Бёртон