Все права на текст принадлежат автору: Брэд Стрикланд, Джон Беллэрс.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Месть охотника на ведьмБрэд Стрикланд
Джон Беллэрс

Джон Беллэрс, Брэд Стрикланд Месть охотника на ведьм

Ричарду Кертису, советчику и другу

Б.С.

Глава первая


Молодой голубоглазый полисмен удивленно заморгал, а затем, коснувшись узких полей шлема, отдал честь и расплылся в улыбке.

– Доброе утро, мистер Холмс, – сказал он громко и весело. – Очень рад снова видеть вас в Лондоне. Простите меня за дерзость, сэр.

Льюис Барнавельт почувствовал, что краснеет. Они с дядей Джонатаном стояли посреди тротуара на одной из оживленных лондонских улиц. Льюис, круглолицый светловолосый мальчик лет тринадцати, был одет в голубую ветровку и коричневые вельветовые брюки, а на голове у него красовалась клетчатая шляпа охотника за оленями[1]. Льюис вдруг подумал, что выглядит ужасно глупо.

– Эмм… Вообще-то я не Шерлок Холмс, – пробормотал он, запинаясь, и окончательно смутился.

– Неужели? – притворно изумился полисмен. – В таком случае прошу прощения, сэр. Я лишь предположил, что великий сыщик путешествует инкогнито. Видите ли, мистер Холмс был гением маскировки.

– Знаю, – сказал Льюис. – Мы ищем Бейкер-стрит, где они жили с доктором Ватсоном. Это мой дядя, Джонатан Барнавельт, а меня зовут Льюис Барнавельт. Мы из Америки.

– А я – констебль Генри Двиггинс. Очень рад знакомству. Доброе утро, сэр, – ответил полисмен, приветливо кивнув дяде Джонатану.

Джонатан этого не заметил – он героически пытался развернуть карту города и только буркнул «Привет». С виду этот крупный мужчина с пышной рыжей бородой совершенно не походил на волшебника. Джонатан был не злым колдуном, а скромным добродушным чародеем, умевшим создавать превосходные трехмерные иллюзии. К сожалению, магические способности не помогли ему прочитать карту – он даже не мог как следует развернуть здоровенный лист.

– Мы заблудились, – признался он молодому полисмену. – Я совершенно запутался. Вы не подскажете, как найти Бейкер-стрит?

– Конечно, сэр, – улыбнулся констебль. – Янки[2] часто приезжают посмотреть на квартиру мистера Холмса, и я им всем показываю дорогу. Я люблю американцев еще со времен войны, когда мы вместе служили в авиации. Сейчас-то я в отставке. Если хотите, я вас провожу.

– Большое вам спасибо. – От безуспешных, хотя и самоотверженных попыток аккуратно сложить карту борода и волосы дяди Джонатана уже стояли дыбом. Легкий ветерок подхватил шуршащий лист, и его уголок попал Джонатану в рот. Волшебник тут же выплюнул бумагу и наконец сдался. Кое-как собрав карту, он засунул ее в задний карман брюк. Кроме брюк цвета хаки на Джонатане были коричневые прогулочные туфли, красная фуфайка поверх голубой рубашки без воротника и мятый пиджак из серого твида.

– Вы очень добры, – сказал дядя Джонатан. Теперь, когда карта ему не мешала, низкий голос волшебника звучал гораздо приветливее. – Разумеется, мы с Льюисом знаем, что Шерлок Холмс и доктор Ватсон – всего лишь вымышленные персонажи, но все-таки было бы интересно посмотреть, где они жили.

Глаза полисмена лукаво блеснули.

– Безусловно, сэр. Но, раз уж на то пошло, эти вымышленные персонажи в каком-то смысле реальнее, чем мы с вами. Сами посудите: кому придет в голову искать мой дом лет через сто? Да никому. А вот в квартиру мистера Холмса на Бейкер-стрит, 221б люди и в следующем столетии будут приходить, уж поверьте. Как по мне, это и значит быть настоящим.

– Вы нам покажете, где Шерлок Холмс… э-э-э… мог бы жить? – спросил Льюис. Обычно он стеснялся незнакомых людей, но, похоже, этот молодой полисмен тоже оказался поклонником Шерлока Холмса.

– Покажу, – кивнул констебль Двиггинс. – Если не ошибаюсь, жил он тут неподалеку. Пойдемте со мной. Однако со времен мистера Холмса тут все сильно изменилось. В конце прошлого века у домов были другие номера, потом город бомбили, затем – отстроили заново и опять поменяли номера, так что я и сам не очень-то разбираюсь.

Втроем они прошли несколько кварталов. Был конец июня 1951 года, утро выдалось прохладным и пасмурным. Два дня назад Льюис вместе с дядей приехали в Европу на полтора месяца. Миссис Флоренс Циммерман, соседка и лучшая подруга дяди Джонатана, и подруга Льюиса Роза Рита Поттингер тоже должны были к ним присоединиться. Но Роза Рита сломала ногу и не смогла поехать, потому что ей наложили гипс на полтора месяца. Миссис Циммерман решила остаться с ней в Нью-Зибиди, штат Мичиган, чтобы Роза Рита не скучала в одиночестве.

Льюис скучал и по миссис Циммерман, и по Розе Рите, но даже без них путешествие было… Пожалуй, «захватывающее» – самое подходящее слово. Джонатан и Льюис доехали автобусом и поездом от Нью-Зибиди до Нью-Йорка, а оттуда на авиалайнере прилетели в Лондон. Льюис очень нервничал во время полета. Вдруг у самолета на полпути сломается двигатель? Вдруг в аэропорту будет туман и пилот не сможет посадить самолет? Вдруг они попадут в автомобильную аварию, ведь англичане ездят по другой стороне улицы?[3] Конечно, ничего подобного с ними не случилось, но Льюис был известным паникером и вечно воображал всякие ужасы. Зато, когда его худшие опасения не сбывались, он испытывал небывалое облегчение. В понедельник Льюис с дядей, целые и невредимые, прибыли в Лондон и заселились в гостиницу, денек отдохнули, а на следующее утро отправились осматривать достопримечательности.

– Ну вот, – сказал вдруг констебль Двиггинс, остановившись на углу улицы, – мы на Бейкер-стрит. Не сомневаюсь, что ты знаком с методами мистера Холмса, Льюис. Ну-ка, оглянись и скажи, что ты видишь.

Льюис так и сделал. По обеим сторонам улицы тянулись респектабельные трехэтажные дома с каменными фасадами, на первый взгляд самые обыкновенные. Льюис прищурился.

– Вон там, – сказал он, указывая на второй этаж одного из домов, приютившегося между молочным магазином и автошколой.

– Прекрасно, мистер Холмс! – усмехнулся полисмен. – Я так и думал. Вы, конечно, знаете почему.

Льюис задумался.

– Есть, по меньшей мере, три улики, – ответил он наконец.

– Браво!

– Боюсь, мне досталась роль доктора Ватсона, – рассмеялся дядя Джонатан. – Я лично не вижу в этом здании ничего особенного. Если вас не затруднит, скажите, что же я упустил?

Широко улыбнувшись, констебль Двиггинс кивнул Льюису:

– Не просветите ли вы этого джентльмена, мистер Холмс?

Льюис заложил руки за спину, точь-в-точь как Шерлок Холмс, и стал излагать ход своих мыслей.

– Во-первых, – начал он, – фасад этого здания выходит на восток. В рассказе «Пляшущие человечки» Холмс рассматривал письмо, стоя перед окном, и это было утром. Значит, окна квартиры Холмса выходили на восточную сторону.

– Великолепно! – воскликнул Двиггинс. – Продолжайте!

Мимо протарахтел фургон, дав Льюису возможность еще чуть-чуть подумать. Когда шум затих, мальчик продолжил:

– Обратите внимание на полукруглое окно над входной дверью. В рассказе «Голубой карбункул» Ватсон упоминает эту деталь.

Джонатан покачал головой, так что его борода заколыхалась.

– Боже правый, как можно все это запомнить? Я тоже читал рассказы Конан Дойла, но… Что ж, какова третья улика, мой дорогой друг?

Льюис повернулся и указал на другую сторону улицы.

– В рассказе «Пустой дом» Ватсон пишет, что прямо напротив дома 221б на Бейкер-стрит стояло заброшенное здание. Это единственное строение, прямо напротив которого находится еще одно. Все остальные стоят немножко неровно.

– Совершенно верно! – подтвердил Двиггинс. – Отличная работа, мистер Холмс!

– Я ничего не упустил? – спросил Льюис, расплывшись в довольной улыбке.

– О, может быть, пару мелочей, – улыбнулся в ответ констебль Двиггинс, – но это простительно. Например, мне известно, что это единственный дом в округе, у которого есть дворик, где мог расти знаменитый платан. Кроме того, лестница, ведущая на первый этаж, имеет ровно семнадцать ступенек. Хотя у вас в Америке этажи вроде бы считают по-другому?[4] В квартире нет эркерного окна, но, вероятно, полковник Моран разбил его, когда стрелял в Холмса, либо оно было разрушено немецкой бомбой во время войны. Так или иначе, нынешние владельцы заменили эркерное окно обычным…

– Сдаюсь! – взмолился Джонатан, подняв руки вверх. – Кто-нибудь, заберите меня отсюда. Все эти платаны, эркерные окна и семнадцать ступенек мне совершенно ни о чем не говорят. Но что с меня взять – я туп как пробка и слеп как крот!

Льюис и констебль Двиггинс дружно расхохотались.

– Вовсе нет, сэр, – сказал констебль. – Простите, что мы вас так огорошили. Но для истинных поклонников мистера Холмса вычислить его дом, применив дедукцию, – большое удовольствие.

Констеблю Двиггинсу пора было возвращаться на пост, но прежде чем уйти, он дал Льюису и Джонатану несколько полезных советов о том, что еще следует посмотреть в Лондоне. Напоследок они с Льюисом обменялись адресами, чтобы писать друг другу письма о Шерлоке Холмсе. Когда полисмен ушел, юный сыщик немного загрустил. Притворяться блестящим детективом, совсем как Шерлок Холмс, оказалось здорово. Но, к сожалению, Льюису пришлось признать, что у них с Холмсом нет почти ничего общего. Мальчика дразнили одноклассники, потому что он был толстый и любил читать. На самом деле, Льюис считал, что больше походил на доктора Ватсона, который отличался «средним ростом и крепким телосложением», чем на высокого поджарого Шерлока Холмса. Но все-таки ему нравилось играть в сыщика, и одна-две мрачные мысли не испортили мальчику настроения.

Осмотрев дом 221б на Бейкер-стрит, Льюис и Джонатан отправились в Британский музей. Потом они прошлись по старым узким улочкам и заглянули в несколько странных магазинчиков, где Джонатан долго рылся на полках, заваленных всяким заплесневелым хламом. Он искал какой-нибудь загадочный талисман в подарок миссис Циммерман. Много лет назад Флоренс изучала магию амулетов в Геттингенском университете в Германии и с тех пор коллекционировала всякие таинственные безделушки. В конце концов Джонатан откопал настоящий древнеегипетский артефакт – маленького каменного скарабея. Искусно вырезанный жук выглядел как живой, и на крылышках и лапках у него еще сохранились кусочки голубой и черной эмали. Поторговавшись с хозяином лавочки, Джонатан купил старинную вещицу. Выйдя на улицу, он рассмотрел скарабея получше и обратился к Льюису:

– Если верить продавцу, этой штучке три тысячи лет. Миссис Циммерман должно понравиться. Как ты думаешь?

– Конечно, ей понравится, – ответил Льюис. – Уверен, такого у нее в коллекции нет.

– Точно нет, – подтвердил Джонатан, пряча скарабея в коробочку, и вздохнул. – Хотя это не совсем то, что я хотел бы ей подарить…

Льюис понял, что дядя имел в виду. Когда-то миссис Циммерман была более могущественной волшебницей, чем Джонатан Барнавельт. Джонатан умел лишь создавать иллюзии, а Флоренс могла превращать один предмет в другой. Но полтора года назад она потеряла волшебную силу в битве со злым духом. Тогда она спасла Льюису жизнь и всегда говорила, что ни о чем не жалеет. Но Льюис и Джонатан подозревали, что миссис Циммерман просто не признается в том, как ей не хватает утраченных магических способностей. Если бы Джонатан мог, он вернул бы миссис Циммерман ее волшебную силу, но, увы, не знал, как это сделать. Настроение у Джонатана и Льюиса заметно испортилось, и вскоре они вернулись в отель, составили план на завтра и рано легли спать.

Глава вторая


Целых три дня Льюис с дядей ходили по магазинам и осматривали достопримечательности. Это было утомительно, но интересно. Они побывали в Тауэре – старинной мрачной крепости на берегу реки Темзы, где давным-давно узникам отрубали головы на плахе. Любознательный Льюис узнал, что Анну Болейн, жену Генриха VIII, казнили не топором, как всех остальных, а благородным французским мечом. «Вряд ли бедная Анна заметила разницу», – сказал на это Льюис. «Скорее всего, нет», – согласился Джонатан, но объяснил, что в те времена намерения имели большее значение, чем поступки. Они посетили Букингемский дворец, где живет королева Великобритании, и видели церемонию смены караула. Потом долго гуляли по шумному, многолюдному и таинственному старому городу, где на каждом углу и в каждом переулке находили что-нибудь интересное. Дяде Джонатану для счастья нужны были книжные магазины и лавки древностей, и скоро к нему вернулось обычное веселое расположение духа.

Все шло просто замечательно, и, к своему удивлению, Льюис заметил, что каждый день проходит много миль пешком без особого труда. Он не любил физкультуру, потому что считал себя толстым и неуклюжим, но оказалось, что долгие прогулки придают бодрости. Иногда он жаловался на английскую еду, которая была пресной и странной на вкус, но как только обед заканчивался, Льюис тут же о нем забывал…

Наконец Льюис и Джонатан покинули отель «Мэйфейр» и сели на поезд до деревни Динсдейл в графстве Сассекс, расположенном к юго-западу от Лондона.

– А зачем нам в Динсдейл? – спросил Льюис у дяди уже в десятый раз за день. Джонатан только сегодня утром объявил, куда они поедут, но больше ничего племяннику не объяснил.

– Что ж, пора раскрыть эту тайну, – ответил Джонатан, откидываясь на спинку сиденья. Они ехали вдвоем в купе первого класса и сидели друг напротив друга. Джонатан засунул большие пальцы в карманы фуфайки – он часто так делал, когда что-нибудь рассказывал – и продолжил: – Не знаю, упоминал ли об этом твой отец, но у нашей семьи долгая история. И немалая ее часть связана с Англией.

Родители Льюиса погибли несколько лет назад в автомобильной катастрофе, и с тех пор мальчик жил с дядей в Нью-Зибиди. Он привык жить без папы и мамы, но когда кто-нибудь вдруг ему о них напоминал, это причиняло боль.

– Нет, папа никогда об этом не говорил, – тихо ответил Льюис, стараясь не выдать своих чувств.

Джонатан как будто не заметил, что Льюис расстроился. Глядя в окно, он продолжил:

– Ничего удивительного. Чарли был оптимистом и всегда смотрел в будущее. Прошлое его мало интересовало. Но у нас английские корни, это правда. Твоя бабушка родом из Дании, ее девичья фамилия была ван Олден. Насчет Барнавельтов не уверен, вроде бы это немецкая фамилия, но я специально не узнавал. Так или иначе, много-много лет Барнавельты жили в старой доброй Англии. На самом деле один из твоих предков приплыл из Европы вместе с Вильгельмом Завоевателем в 1066 году. Потом наши прадеды были рыцарями и служили британским королям. Мой прапрапрадедушка, Тобиас Барнавельт, был младшим сыном какого-то сэра Барнавельта. Но поскольку отец Тобиаса завещал состояние старшему брату, прапрапрадедушка эмигрировал в Америку в 1795 году и обосновался в Бостоне, где положил начало новой ветви нашего рода. А потом, в 1840-х, его сын переехал на запад, в Нью-Зибиди.

Поезд выехал из города и теперь мчался по сельской местности, среди густых лесов и зеленых лугов.

– Я все равно не понял, при чем тут Динсдейл, – сказал Льюис.

– Я как раз к этому веду. У британской ветви семьи было поместье в Западном Сассексе, недалеко от Динсдейла. Туда-то мы и направляемся, чтобы навестить нашего кузена. Седьмая вода на киселе, конечно. Его зовут Артур Пелхем Барнавельт. Он знал твоего отца еще во время войны, когда Чарли служил в авиации и базировался на аэродроме в окрестностях Динсдейла. Теперь кузен Пелхем хочет с нами увидеться.

– И что, он живет в настоящем поместье? – возбужденно спросил Льюис. – Вроде Баскервиль-холла, как в «Собаке Баскервилей»?

– Точно, – дядя Джонатан кивнул и улыбнулся. – Только этот дом называется Барнавельт-мэнор. Мы там останемся на пару дней и познакомимся с кузеном Пелхемом. – Джонатан помолчал и добавил: – Не хочу, чтобы у тебя сложилось ложное впечатление. Кузен Пелхем действительно владеет самым настоящим поместьем. Но, к сожалению, он не богат. Британская ветвь семьи понесла большие убытки во время двух мировых войн, а налоги сейчас очень высокие. От наследства кузена Пелхема мало что осталось, кроме земли и скромного дохода. Нам надо будет вести себя тактично, понимаешь?

– Конечно, – сказал Льюис. – А может, мы… ну… поможем ему немного?

– Может быть, – улыбнулся Джонатан, – но только так, чтобы не задеть его гордость.

И он погладил большой сверток из коричневой бумаги, который они везли с собой из самого Нью-Йорка. Льюис знал, что внутри были две банки с ветчиной, пачка сахара, кофе, чай, какао и другие продукты.

– Например, я уверен, что кузен Пелли не станет возражать против гостинцев. Он в письмах всегда жалуется, что продуктов не хватает. Но не забывай, англичане считают нас выскочками, хотя я-то получил наследство от дедушки. Мы с Пелхемом переписывались несколько лет, и я его немножко узнал. Уверен, что он решительно отвергнет всякую благотворительность.

– Понятно, – сказал Льюис.

Ехали они долго, но вот наконец поезд с шипением затормозил на маленькой станции в деревеньке Динсдейл. Джонатан и Льюис вышли из вагона и забрали багаж. Несколько минут они стояли на платформе, а потом, пыхтя и фыркая, к ним подкатил «Малютка Остин», черный старомодный автомобиль с открытым верхом. Он со скрипом остановился, и оттуда выпрыгнул долговязый старик. Его седые волосы напоминали пушистое облако, лицо было худое и вытянутое, а тело, казалось, состояло из одних локтей и коленок. Он был одет в темно-серые твидовые брюки и потрепанный пиджак с кожаными заплатками на локтях, а на шее виднелся ярко-красный галстук.

Старичок заметил Джонатана, и его светло-серые глаза радостно вспыхнули.

– Кузен! – воскликнул он дребезжащим голосом. – Кузен Джонатан! Ты просто вылитый младший брат, только пошире и с бородой! Я тебя везде узна́ю. Добро пожаловать! А ты, должно быть, молодой Льюис. Пойдемте, пойдемте! Мы мигом доедем до поместья, и вы перекусите. Наверняка миссис Гудринг – моя экономка, просто сокровище! – приготовила что-нибудь вкусненькое.

Он помог путешественникам погрузить чемоданы в тесный автомобиль – это оказалось не легче, чем собрать кусочки головоломки. Потом пассажиры тоже залезли внутрь, и машина застонала под их весом. Наконец кузен Пелхем уселся за руль, который находился справа.

– Все устроились? Ну, держитесь! Поехали!

Бедный старый автомобильчик поднатужился и поехал прочь от станции со скоростью двадцать километров в час.

– Если слишком быстро, скажите, – озабоченно предупредил Пелхем. ...



Все права на текст принадлежат автору: Брэд Стрикланд, Джон Беллэрс.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Месть охотника на ведьмБрэд Стрикланд
Джон Беллэрс