Все права на текст принадлежат автору: Автор неизвестен - Народные сказки, Автор неизвестен -- Народные сказки.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Серебряный ключ. Тайские сказки Автор неизвестен - Народные сказки
Автор неизвестен -- Народные сказки

Серебряный ключ: тайские сказки

ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ

Серебряный ключ

В городе Кампенгпете, который издавна славился своими алмазными стенами, много лет назад жил бедный юноша по имени Джадда, что означает «счастье». Он был сыном рыбака. Все любили его за прекрасный характер и считали самым красивым юношей на свете.

Однажды Джадда ловил рыбу и в сетях нашел маленький серебряный ключ. Удивленный юноша стал разглядывать свою находку. Его поразила красота отделки и выгравированная золотыми буквами надпись на языке пали: «Этот ключ откроет честному путь к славе».

Восхищенный маленький рыбак решил никому не говорить о своей находке. Теперь все свободное время он любовался этим серебряным ключом. Но однажды Джадда решил искупаться и оставил свой панунг на берегу. В это время его товарищу понадобился нож. Недолго думая, он взял панунг Джадды и обнаружил там серебряный ключ. Внимательно осмотрев ключ, он положил его обратно.

Случилось так, что в то же самое время у принцессы Ачаманы, что означает «чистота», пропал ключ от ларца, в котором хранились самые лучшие в мире драгоценные камни. Этот ключ — подарок доброго духа — был такой изумительной работы, что ни один смертный не смог бы подделать его. По всему Кампенгпету было объявлено, что тот, кто найдет вора, получит большое вознаграждение.

Когда товарищ Джадды услышал, что у принцессы пропал серебряный ключ и за поимку вора обещана большая награда, он побежал к главному судье и рассказал, что видел этот серебряный ключ у Джадды. Бедного Джадду сразу же схватили и привели на суд к принцессе.

Принцесса была самой красивой женщиной на свете, самой мудрой и добросердечной. Красота юноши поразила Ачаману, она сжалилась над ним и сказала:

— Неужели ты решился украсть этот ключ? Мне было бы гораздо приятнее, если бы твой друг ошибся. Отдай мне серебряный ключ, и я отпущу тебя домой.

Слова принцессы смутили юношу, он покраснел и стал рассказывать, как нашел этот ключ.

— Ты лжешь! — закричал главный судья, который внимательно слушал рассказ Джадды. — Ты не мог найти его в тот день, о котором рассказываешь: тогда ключ еще был у принцессы. Солгав, ты лишь навредил себе.

Принцесса Ачамана попыталась заступиться за бедного юношу, но законы страны были очень суровы, и судья вынес приговор:

— Отрубить вору правую руку!

Услышав это, Джадда взмолился:

— О небеса! Вы знаете, что я не виноват. Спасите меня!

Тем временем принцесса подписала приговор. Затем она открыла ларец, чтобы достать печать, и вдруг воскликнула:

— Что это? Мой ключ! Юноша, покажи ключ, который ты нашел.

Она сравнила оба ключа: они были похожи, как две капли воды.

— Джадда,— сказала принцесса,— ты любимец богов. Я верю, что ты рассказал правду, и хочу вознаградить тебя за несправедливое обвинение.

Она обернулась к придворным и сказала:

— Я назначаю юного Джадду хранителем ларца с драгоценностями.

Теперь уже все придворные наперебой старались угодить юноше. Одни помогали ему совершать омовения, другие — одеваться в роскошные одежды, третьи старались исполнить его малейшее желание. Юноше было приятно видеть себя хранителем драгоценностей принцессы, но он все-таки часто вспоминал свою маленькую хижину и товарищей по рыбной ловле.

Джадда считал, что своим счастьем он обязан маленькому серебряному ключу, и очень берег его.

Прошло несколько лет. Неожиданно принцесса заболела. Медленно и неотвратимо истощала ее странная болезнь. Врачи считали, что болезнь наслал могущественный колдун, который хотел жениться на принцессе, но получил отказ. Самые искусные врачи страны были бессильны помочь ей, и принцессе становилось все хуже. Скоро стало ясно, что она умрет. Но тут один старый монах, у которого попросили совета, как спасти принцессу, сказал:

— Принцесса будет спасена лишь в том случае, если какой-нибудь смелый человек отправится к Золотой горе, на которой живет колдун, и унесет стеклянный сосуд, наполненный черной жидкостью. Этот колдун постепенно выливает содержимое сосуда, и с последней каплей оборвется жизнь принцессы. Но того, кто решится подойти к Золотой горе, ожидает ужасная судьба. Вершина горы окружена ядовитыми испарениями, ее охраняют чудовищные птицы и ядовитые страшные твари.

Услышав это, никто уже, не соглашался отправиться к Золотой горе, несмотря на большую награду, обещанную смельчаку.

Однажды принцесса позвала Джадду и сказала:

— Скоро я умру. Но прежде я должна передать страну в руки нового наследника. Я не знаю человека более достойного, чем тот, которого я однажды оскорбила и который заслужил мое уважение. Джадда, прими этот жезл из ротанга как вознаграждение за твои страдания.

— Моя дорогая госпожа,— сказал Джадда,— ваши слова глубоко огорчили меня. Я никогда не забуду вас. Если вы умрете, Джадда опять вернется на берег моря.

С этими словами он вышел из спальни принцессы. Ему очень хотелось спасти ее. Тут он вспомнил о тех опасностях, которые ожидают его на Золотой горе, и в нем вдруг проснулось мужество. Джадда поклялся проникнуть в жилище колдуна и унести сосуд с волшебной жидкостью. Никому не сказав о своем намерении, он тайком покинул дворец.

Юноша взял с собой лишь меч, немного еды и серебряный ключ. Он направился на восток и шел, пока не увидел дремучий лес. Тут Джадда заметил дерево, на котором висели лук и колчан со стрелами. Они были связаны голубой лентой. На ней была надпись: «Смелее иди вперед. Смелый всегда добьется успеха».

Джадда снял лук и колчан. К его удивлению, колчан не открывался. Долго пытался юноша открыть его, но безуспешно. Вдруг он вспомнил о маленьком серебряном ключе. Едва он вставил ключ в замок, колчан тотчас же открылся.

Теперь Джадда смело вошел в лес. Долго шел он по лесу и наконец вышел на чудесную поляну. Там сотни прекрасных птиц соперничали друг с другом ярким оперением, а великолепные плоды как бы приглашали путника попробовать их. Вдруг раздались нежные звуки музыки. Удивленный Джадда остановился и прислушался. Женский голос жалобно пел:

Назад! Опасен этот путь,
Страшись обманчивых красот,
О сладостных мечтах забудь,
Лишь добродетель нас спасет!
Джадда стоял в нерешительности, не зная, куда идти. Но мудр тот, кто слушается советов, и он, покинув поляну, продолжал свой путь.

Стемнело. Юноша испугался, что ночь застанет его в лесу, кишащем дикими зверями, и ускорил шаги. Наконец он так устал, что решил довериться небесам и лег спать прямо под деревом. А проснувшись утром, он с ужасом заметил, что спал рядом с огромной змеей. Джадда поспешил уйти от опасного места.

Когда солнце осветило землю теплыми веселыми лучами, Джадда был уже далеко. Навстречу ему попался юноша на верблюде.

— Как пройти к Золотой горе? — спросил Джадда.

— Ты с ума сошел! — вскричал незнакомец. — Разве можно спрашивать об этом? Тот, кто приблизится к Золотой горе, обязательно умрет!

— Знаю,— ответил Джадда,— и все-таки я поднимусь на гору ради самой прекрасной принцессы на земле.

Тогда незнакомец показал ему дорогу, и Джадда пошел дальше. Вот он у подножия горы. Юноша уже чувствовал действие ядовитого воздуха. Вдруг он заметил женщину, набиравшую воду из родника.

— Пожалуйста, объясни, почему ты не боишься брать воду из отравленного родника? — спросил он.

— Ты ошибаешься,— ответила женщина,— эта вода не отравлена. Чау-пи охраняют родник, а вода, проходя сквозь землю, очищается от яда. Но как ты очутился в этом опасном месте? — в свою очередь спросила женщина.

Джадда начал рассказывать ей о своем намерении, но женщина прервала его.

— Зря ты взялся за это дело,— сказала она. — Ты не знаешь, какая жестокая судьба ожидает тебя. Не успеешь поставить ногу на склон этой горы, как твое тело начнет распухать, и всю жизнь ты будешь страдать от страшного яда, который вдохнешь.

— Я поклялся,— ответил Джадда,— принести волшебный сосуд и лучше умру, чем вернусь без него.

— Тогда пойдем к моей матери,— предложила женщина. — Мы живем здесь, чтобы предостерегать смельчаков от опасности, которая им угрожает, и спасли жизнь сотням людей.

Джадда согласился, и они подошли к маленькой хижине, перед которой сидела и пряла старая женщина. Она очень удивилась, увидев молодого человека.

— Куда ты идешь, юноша? — спросила старая женщина. — Скорее уходи отсюда. Тебе не удастся даже подойти к замку колдуна: никто не сможет пройти туда, если не смажет себя волшебной мазью. Эта мазь хранится в маленькой серебряной шкатулке, которая спрятана в моем доме. Многие пытались открыть ее, но это еще никому не удалось. Пока не будет найден ключ, никто не сможет победить колдуна.

Джадда попросил показать ему волшебную шкатулку, но женщины предложили ему сначала совершить омовение. Только после этого они вынесли шкатулку, и Джадда попробовал открыть ее своим маленьким серебряным ключом. К огромной радости женщин, шкатулка открылась.

Восхитительный аромат разлился вокруг: ящичек был наполнен волшебным нектаром. Джадда намазал нектаром руки и лицо.

— Теперь ты можешь смело идти к колдуну,— сказала молодая женщина. — Чау-пи будут охранять тебя.

И Джадда пошел по дороге, усеянной костями людей. Все они пытались подняться на гору и умерли от яда, пропитавшего воздух. Но юноше ядовитые испарения не причинили никакого вреда. Между тем он подошел к большому заросшему пруду. Вода в нем была зеленой и мутной. Пруд кишел огромными змеями. И вокруг, в сухой траве, ползали ядовитые гадины. Никогда еще Джадда не видел таких отвратительных тварей! Но и они не тронули его.

Скоро он дошел до мрачного замка из черного мрамора. Около входа в замок сидел огромный черный скорпион. Джадда выстрелил из лука, и стрела угодила безобразному чудовищу прямо в рот. Скорпион замертво упал на землю. А Джадда прошел в большую темную комнату и увидел старуху, которая сидела перед огнем и, бормоча заклинания, варила в глиняном горшке какое-то снадобье. Заметив незнакомца, она дико завизжала. Не обращая на нее внимания, Джадда пошел дальше. Он поднялся по лестнице, освещенной единственной мерцающей лампой, и попал в мрачную комнату. Там-то он и увидел колдуна.

— Кто посмел помешать мне? — закричал колдун, поднимая голову от большой книги, которую он читал. — Несчастный, ты поплатишься за дерзость!

Он топнул ногой, и в дверях появились пять таких ужасных чудовищ, с какими лучше никогда не встречаться. Джадда решил, что жизнь его окончена, но тут произошло неожиданное: чудовища, несмотря на приказ колдуна, не двинулись с места.

Колдун в ужасе упал на колени.

— Я побежден! — закричал он. — Его охраняют чау-пи, у него волшебный ключ!

А Джадда потребовал сосуд с черной жидкостью, и колдун повел его в темную комнату, где стояла железная шкатулка. В ней Джадда увидел много маленьких бутылочек. Каждую ночь колдун выливал из них по нескольку капель жидкости, заставляя людей медленно умирать.

— Негодяй! — закричал Джадда, отобрав у колдуна бутылочки. — Твоя власть кончилась!

С этими словами он натянул тетиву, и стрела поразила злодея в самое сердце.

В тот же миг замок рухнул. Все изменилось вокруг: влажный, ядовитый воздух стал сухим и приятным; на земле появилась свежая зелень; пруд, наполненный змеями, превратился в красивую горную речку.

Джадда спустился с горы и опять встретил молодую женщину, с которой говорил у родника, когда шел на Золотую гору. Она вела белого верблюда. Поздравив юношу с победой, она возложила на его голову серебряную корону.

— Прими эту честь, достойную тебя,— сказала она. — Твоя храбрость и скромность помогли тебе и всем людям. С этого времени все будут жить в мире и дружбе. Этот верблюд,— продолжала она,— донесет тебя до дворца принцессы быстрее, чем стрела, выпущенная из лука.

И правда, юноша в мгновение ока оказался во дворце прекрасной принцессы Ачаманы. Принцесса была очень обеспокоена, когда узнала, что юноша исчез. А когда неожиданно почувствовала себя лучше, стала догадываться о причине его исчезновения.

Вбежав к принцессе, Джадда попросил ее выслушать его, и, когда окончил рассказ, восхищенная и удивленная принцесса горячо поблагодарила юношу.

Принцесса созвала всех придворных и спросила, какой награды заслуживает человек, который, рискуя собственной жизнью, спас ее. Все придворные единодушно ответили, что такой человек достоин королевской короны.

— Тогда перед вами сидит ваш король! — сказала принцесса, указывая на Джадду. Так сын бедного рыбака стал королем Сиама.

Глаза двенадцати королев

У одного богатого человека по имени Нон было все, что угодно, но не было детей. В один прекрасный день он подумал: «Эти бананы — первые фрукты в сезоне. Отнесу их в монастырь. За это боги благословят меня и исполнят мое желание!» Так он и сделал — отобрал двенадцать прекрасных бананов и отнес их в монастырь.

На следующий год, в то же самое время, у него родилась дочь, а затем каждый год в одно и то же время рождалось по дочери до тех пор, пока их не стало двенадцать.

Нон был опечален тем, что у него так много дочерей. Они требовали столько внимания, что все слуги разбежались. Расходы на дочерей были очень велики, и скоро у Нона не осталось денег. Рассердившись на ни в чем не повинных дочерей, он завел их в лес и бросил там.

Медленно брели по лесу двенадцать усталых девушек. Боги сжалились над ними и привели их во владения старой великанши-людоедки Сантаман. Превратившись в женщину, Сантаман вышла навстречу девушкам; она привела их в свой дом и стала заботливо ухаживать за ними.

Прошло несколько лет. Девушки жили очень счастливо до того дня, когда из сада прибежала первая сестра и сказала им:

— Ох! Вы только послушайте, мои сестрички, я боюсь, что наша покровительница — людоедка!

Сестры ей не поверили.

— Ты, наверное, решила подшутить над нами,— сказала одна из сестер.

— Если она, по-твоему, людоедка, то почему она не съела нас до сих пор? — спросила другая.

— Хорошо,— ответила первая сестра,— пойдемте со мной, и вы убедитесь, что я права.

Она повела их в сад и показала груду человеческих костей, запрятанную в самом отдаленном углу. Девушки очень испугались. Они стали внимательно следить за хозяйкой дома и скоро узнали всю правду. Сестры были благодарны Сантаман за то, что она воспитала их, но страх бедных девушек был так велик, что они убежали из дома своей покровительницы.

Сантаман сначала решила, что девушки где-то задержались, и отправилась их искать. Перепуганные сестры спрятались около логовища диких слонов и попросили животных не говорить об этом людоедке. Слоны сдержали свое обещание и, когда Сантаман спросила их, куда пошли девушки, показали ей в противоположную сторону. Двенадцать девушек продолжали свой путь и каждый раз, когда Сантаман приближалась к ним, просили медведей, тигров, лошадей, коров и других животных спрятать их и обмануть людоедку.

Усталая и опечаленная Сантаман вернулась в свой опустевший дом и поклялась отомстить двенадцати неблагодарным человеческим существам.

А сестры все шли и шли, пока не пришли к городу Кутара Нагара, где правил король Раджа Сит.

Случилось так, что в это время Раджа Сит отправил за водой для омовения горбатую служанку Нанг Ком. Она пришла к большому озеру на окраине города. На берегу озера рос большой баньян. Под ним Нанг Ком остановилась, чтобы зачерпнуть воды. Она нагнулась к воде и увидела отражение прекрасной девушки. Решив, что это отражение ее, служанка воскликнула:

— Неужели и меня коснулась милость богов! Что же! С такой красотой я все еще самая низшая из рабынь? Я должна занять более высокое положение, а не выполнять эту скучную работу — носить воду: Любая рабыня может делать это!..

Нанг Ком разбила кувшин и пошла объяснять королю, почему она так поступила.

Поведение горбуньи так рассмешило короля, что он не наказал ее, а дал ей серебряное ведро для воды.

Но служанка разбила и это ведро. Тогда король, забавляясь, дал ей кожаное ведро и вновь приказал принести воды. Опять повторилась та же история, но когда несчастная девушка попыталась разорвать кожу, ей это не удалось. Вдруг откуда-то сверху раздался смех. Подняв голову, Нанг Ком увидела прекрасных богинь, сидящих на баньяне. Их вид наполнил душу рабыни благоговейным страхом, и она бросилась бежать, чтобы сообщить об увиденном королю.

Раджа Сит посмеялся над рассказом Нанг Ком, но все-таки приказал своему министру привести богинь во дворец: Этими богинями оказались двенадцать дочерей Нона.

Король Раджа Сит был тронут рассказом сестер об их несчастьях. Он позволил девушкам остаться во дворце и в один прекрасный день просил их стать его женами. Народ был очень доволен, что в их стране столько прекрасных королев. Двенадцать дней и ночей праздновали королевскую свадьбу. Новость мгновенно распространилась по всей стране, и многие приходили в город, чтобы увидеть прекрасных королев. Кутара Нагара стал процветающим городом, и все зажили очень счастливо.

Однажды, возвращаясь с охоты, Раджа Сит увидел удивительно красивую девушку, которая стояла на берегу озера под баньяном, и с первого взгляда влюбился в нее. Но он не знал, что это была людоедка Сантаман, принявшая образ девушки, чтобы пленить короля. Пришло ее время отплатить за неблагодарность двенадцати прекрасных человеческих существ.

С появлением Сантаман во дворце для дочерей Нона наступили черные дни. Ни одна из них не нравилась больше королю. Вскоре им запретили появляться перед королем и разрешили гулять лишь во внутреннем дворе.

Однажды Сантаман притворилась тяжело больной. Придворные врачи были бессильны вылечить ее странную, болезнь. Проходили дни за днями, а здоровье больной не улучшалось, и беспокойство короля не знало границ. Видя страдания жены, король сказал:

— Я отдал бы половину королевства тому, кто вылечит королеву!

— Мой великодушный король,— ответила Сантаман,— лекарство от моей болезни стоит не так дорого, но я лучше соглашусь умереть, чем просить его у вас:

Любящий муж умолял сказать ему, что это за лекарство, обещая выполнить любое ее желание.

— Мой господин, лекарство, которое может вылечить меня, должно быть приготовлено из глаз двенадцати прекрасных женщин.

Король был поражен, но так как он обещал выполнить любое желание, то согласился выполнить эту просьбу.

Вне себя от радости, людоедка едва могла дождаться, когда приведут ее бывших любимиц. Как только их ввели, она спрыгнула с кровати и вырвала глаза королевам. К счастью, она оставила один глаз младшей сестре, которую раньше баловала больше всех. Сантаман отправила двадцать три человеческих глаза своей дочери Кан Ри, которая правила городом Коча Пура Нагара. А слепых королев приказали заключить в пещеру под дальней горой и вход в нее замуровать.

Когда королев отправили в пещеру, каждая из них ожидала ребенка. В темноте, холоде и сырости несчастных слепых королев ожидала мучительная смерть. Но, вопреки желанию Сантаман, они не умерли. В положенное время они родили детей и, чтобы не умереть с голоду, съедали их. Только двенадцатая сестра не ела своей доли; она жарила мясо детей сестер и прятала его. Когда у нее родился ребенок, она скрыла его от сестер. Вместо того чтобы убить его, она давала сестрам сохранившееся у нее человеческое мясо, и таким образом ей удалось обмануть их.

Много трудностей пришлось испытать младшей сестре, прежде чем она воспитала сына. Но вот он подрос и мог уже сам прокормить себя. Тогда мать рассказала о нем своим старшим сестрам, и те не стали порицать ее за обман: теперь мальчик мог выбраться из пещеры и приносить им еду.

Мальчика назвали Раджа Сеном в честь отца. Он рос сильным, здоровым и побеждал всех детей, живших на опушке леса. Вскоре он стал их предводителем. Мальчик любил биться об заклад и, когда выигрывал, просил двенадцать пакетов с едой. У него был хороший бойцовый петух, который всегда побеждал и этим также помогал мальчику добывать еду для двенадцати королев.

Прошло много лет. Раджа Сен стал рослым красивым юношей. Он узнал правду о матери и тетках и поклялся спасти их. Но для этого ему нужно было проникнуть во дворец. Узнав, что король любит играть в нарды, Раджа Сен так изучил игру, что в короткое время стал знаменит. Скоро молва об его искусстве достигла короля, и Раджа Сит приказал привести к нему юношу.

В течение трех дней Раджа Сен играл с королем и все время выигрывал. Сантаман была встревожена, заметив внимание короля к молодому незнакомцу, и не спускала с него глаз. Ее удивило, что юноша при выигрыше брал с короля по двенадцать пакетов с едой и не говорил, зачем они ему.

Из разговоров с юношей король понял, что это его сын. Радость короля была так велика, что Сантаман испугалась. Она незаметно покинула зал, где происходила игра, легла в постель и, чтобы отвлечь внимание короля от вновь найденного сына, притворилась больной.

Король Раджа Сит, обеспокоенный тяжелой болезнью жены, опять обещал выполнить любую ее просьбу. Тогда Сантаман предложила ему послать за необходимым ей лекарством нового любимца. В состав лекарства входили: «Мамуанг ру хау» — манго, который может зевать, и «Манау ру хо» — лимон, который может кричать. Однако все это можно было найти лишь в Коча Пура Нагара у дочери Сантаман.

Король передал молодому Раджа Сену письмо Сантаман и приказал срочно доставить его правителю города Коча Пура Нагара. В этом письме великанша-людоедка особой тайнописью писала своей дочери:

Податель этого письма,
Храбрый юноша
По имени Раджа Сен,
Мой заклятый враг.
Если днем придет к тебе,
Убей его днем.
Если ночью придет к тебе,
Убей его ночью.
Раджа Сен взял послание и отправился в путь. Юноша ехал много дней. Однажды он решил отдохнуть под большим деревом, росшим перед хижиной отшельника.

Мудрый отшельник знал о тайном послании. Ему стало жаль бедного юношу, и он заменил послание Сантаман таким:

Моя дорогая дочь Кан Ри,
Посылаю тебе королевский подарок:
Это храбрый юноша
По имени Раджа Сен,
Сын короля Раджа Сита.
Если он придет к тебе днем,
Приветствуй его днем.
Если он придет к тебе ночью,
Приветствуй его ночью.
Пусть он будет твоим любимым мужем.
Когда принц приехал в город Коча Пура Нагара, все произошло так, как было написано в письме.

Кан Ри была хорошей женой, но ей все же не удалось заставить мужа забыть обо всем на свете. Юноша казался рассеянным, и Кан Ри делала все возможное, чтобы развлечь его.

А Раджа Сен не терял времени напрасно. Ему удалось узнать, что Сантаман была матерью его жены. Это открытие обрадовало юношу. Еще очень многое нужно было выяснить, но он уже знал, что можно вернуть зрение королевам и избавить их от страданий.

Однако проходили дни, недели, месяцы, а юноша еще не добился цели. Его все больше охватывало беспокойство: он знал, что если останется в городе более семи месяцев, то будет совсем околдован своей женой. А между тем ему никак не удавалось попасть в волшебный сад Кан Ри: она не хотела пускать его туда.

— Моя дорогая,— сказал однажды хитрый принц,— давай пойдем в сад и отпразднуем полгода нашей супружеской жизни.

Против такой просьбы Кан Ри не могла устоять, и они вошли в таинственный сад. Раджа Сен подливал и подливал Кан Ри крепкого вина, притворяясь, что и, сам пьет столько же и уже сильно пьян.

Раджа Сен с беспечным видом расспрашивал жену о различных деревьях и растениях в саду. Он незаметно выведал у Кан Ри, где находятся глаза королев: Но вот колдунья опьянела и заснула. Тогда он взял глаза королев, взял волшебные талисманы и поспешил уйти из города Коча Пура Нагара.

Так была обманута прекрасная Кан Ри. Проснувшись, она обнаружила, что ее царственный супруг сбежал, и тотчас же поспешила за ним в погоню. Благодаря своему колдовству, она почти догнала мужа. Но Раджа Сен бросил на землю первый талисман: Вспыхнуло огромное пламя и преградило путь Кан Ри.

Заклинаниями она уничтожила это пламя.

Раджа Сен бросил другой талисман, и на пути Кан Ри поднялась огромная горная цепь.

Когда Кан Ри опять приблизилась к супругу, она начала умолять его:

— Не покидай меня, муж мой! Я не буду больше заниматься колдовством. Клянусь, я всегда буду доброй и честной.

Но Раджа Сен был глух к ее мольбам. Он бросил еще один талисман, и их разделил огромный дремучий лес. Кан Ри не на шутку рассердилась. Собрав все свои силы, она преодолела лес еще быстрее, чем прежние препятствия. Теперь уже колдунья стала угрожать мужу: она проклинала его, призывая на помощь всех колдунов. Но ничто не могло остановить храброго Раджа Сена. Он бросил новый талисман, и перед Кан Ри раскинулась огромная пустыня.

В бешенстве от своего бессилия, Кан Ри углубилась в волшебную пустыню. Внезапно пустыня исчезла и поднялся страшный ураган. С неимоверными усилиями, стараясь вспомнить последние магические заклинания, колдунья едва спаслась от бури.

Обращаясь к удалявшемуся супругу, она закричала:

— Остановись, муж мой! Я не буду больше преследовать тебя и покорюсь своей судьбе! Но я хочу перед смертью еще раз увидеть твое прекрасное лицо. Позволь мне, прежде чем я умру, передать тебе все мои знания в доказательство искренней любви.

Но Раджа Сен притворился глухим и бросил еще один талисман. Широкая бурная река окончательно преградила путь колдунье.

Трудно представить отчаяние Кан Ри. Она вознегодовала на богов за то, что родилась колдуньей, но наделена сердцем женщины. Она ненавидела свое колдовское искусство, свою семью, даже мать и обвиняла судьбу, которая привела к ней красавца мужа.

— За что я так страдаю? Я не сделала ему ничего плохого! Мое сердце разрывается от нежных чувств к нему. Нет, лучше умереть!

Кан Ри стала думать о всех хороших поступках, которые она совершила в жизни, чтобы в следующем перевоплощении возродиться человеческим существом. С этими мыслями она и умерла.

А Раджа Сен через семь дней и семь ночей подъехал наконец к пещере. Он вставил матери и теткам глаза и дал им выпить напиток здоровья.

А тем временем душа Кан Ри пришла к матери и рассказала ей ужасную весть. Сантаман была так потрясена смертью дочери, что утратила свое колдовское искусство. Старое сердце колдуньи не выдержало и разорвалось на двенадцать кусков.

В тот же миг пещера раскрылась. К двенадцати несчастным королевам вернулось не только зрение, но и здоровье и красота. Теперь, когда колдовские чары рассеялись и король узнал всю правду, он просил королев вернуться обратно во дворец и постарался вознаградить их, как только мог, за их долгие страдания.

С тех пор двенадцать королев жили счастливо и долго. Они увидели детей своих детей до четвертого поколения.

История Утары и двух жен богача

Давным-давно жил один богатый человек. У него было две жены, но младшая была пикрасы.

Однажды богач решил половить рыбу в озере, невдалеке от дома.

— Утром мы возьмем лодку,— сказал он своим женам,— и поедем ловить рыбу. Пусть каждая из вас возьмет корзину для рыбы.

На следующее утро они выехали; младшая жена села на носу лодки, старшая — на корме. Муж сидел в середине лодки и ловил рыбу. Он делил пойманную рыбу поровну, и скоро корзины обеих жен были наполнены. Но жадная младшая жена быстро пожрала всю рыбу, и ее корзина опустела. Старшая жена не съела ни одной рыбки, и ее корзина была полной. Тогда хитрая младшая жена сказала старшей:

— Я устала сидеть на этом месте! Позволь мне сесть на корму.

Старшая жена, не подозревая обмана, согласилась. Как раз в это время начало смеркаться.

— Скоро уже стемнеет,— сказал муж,— нам лучше возвратиться домой. Но прежде дайте мне ваши корзины, я хочу посмотреть, сколько мы наловили рыбы.

Конечно, корзина младшей жены оказалась полной, а в корзине старшей жены не было ни одной рыбешки.

Муж очень рассердился.

— Ты пикрасы! — закричал он на старшую жену.

Но она, указывая на младшую, твердо сказала:

— Это она, младшая жена, пикрасы; это она уговорила меня сесть на ее место!

Богач не поверил старшей жене, поднял весло и одним ударом отрубил ей голову. Тело старшей жены и ее корзину он выбросил в озеро, а сам с младшей женой возвратился домой.

У каждой жены было по одной дочери. Дочь старшей жены звали Нанг Утара, младшей — Нанг Кам.

Когда богач с младшей женой вернулись домой, Утара выбежала им навстречу и, не видя матери, закричала:

— Где моя мать, что вы с ней сделали?

И отец коротко ответил ей:

— Я узнал, что твоя мать пикрасы, и отрубил ей голову, а тело ее бросил в озеро.

Утара горько зарыдала и убежала: она хотела скрыть свое горе. С той поры младшая жена, ненавидевшая Утару, каждый день отправляла ее пасти буйволов на берегу озера.

А старшая жена в следующем перевоплощении родилась золотой черепахой. Однажды, когда Утара, вспоминая мать, горько плакала на берегу озера, та вышла из воды в образе человека. Опустившись на песок рядом с Утарой, она рассказала ей о том, как вероломно и жестоко поступила с ней младшая жена. С тех пор каждый день мать выходила из воды и разговаривала с дочерью. Она постоянно говорила ей:

— Я невиновна! Они ненавидели меня и потому убили.

Эти встречи продолжались до тех пор, пока младшая жена не узнала, что старшая жена возродилась в образе золотой черепахи. Как только младшая жена узнала об этом, она задумала убить черепаху.

Тогда она сказала мужу:

— Я очень больна и поправлюсь только тогда, когда съем золотую черепаху из этого озера.

Муж согласился и отправил слугу поймать черепаху. А Утара подслушала этот разговор и, когда слуга пошел ловить черепаху, крикнула ей:

— Младшая жена задумала убить тебя и отправила к озеру слугу. Если он будет искать тебя у берега озера, плыви на середину, если — на середине, прячься у берега.

Мать послушалась ее совета и так спаслась.

Узнав, что слуга вернулся домой с пустыми руками, младшая жена очень рассердилась и подумала: «В этом виновата Утара. Она каждый день видит свою мать и предостерегает ее». Поэтому, когда Утара пошла пасти скот, младшая жена послала слугу сказать ей: «Ты должна поймать золотую черепаху и принести ее мне; если ты этого не сделаешь, я обязательно убью тебя, подлая дрянь!»

Утара страшно испугалась: она очень боялась смерти. Подойдя к озеру, она стала просить мать спасти ее от мучительной смерти. Мать согласилась и позволила Утаре поймать и отнести себя к младшей жене. Когда младшая жена увидела Утару, она закричала:

— Убила черепаху? Ну хорошо, брось ее в кипящую воду и приготовь мне кэнг.

Утара выполнила все, что ей приказали, а потом разрыдалась и убежала. Ее рыдания услышала пролетавшая мимо утка. Она села около Утары.

— Что с тобой, девушка? — спросила она.

Утара рассказала утке о том, что случилось, И просила ее собрать и принести кости черепахи.

Утка обещала выполнить просьбу Утары и, когда черепаху съели, собрала ее кости и попросила собаку сохранить их. Как только Утара вернулась домой, она спросила утку, где кости. И та ответила:

— Они у собаки: она хранит их для тебя.

Утара поспешила к собаке и, получив кости, зарыла их рядом с высоким деревом. Через некоторое время из костей выросло маленькое деревце с листьями из серебра и золота. Это было, конечно, волшебное деревце, и никто не мог выдернуть его с корнями. Когда богач увидел чудесное дерево, ему захотелось перенести его в свой сад. Но сколько он ни старался, выдернуть деревце так и не смог. Не помогли и соседи, которых он позвал на помощь. Как раз в это время с пастбища вернулась Утара, и отец приказал ей помочь выдернуть волшебное деревце. Как только Утара дотронулась до деревца, корни сразу же поддались, и оно легко вышло из земли. Но в тот же миг на землю спустился Пая Ин и, подхватив на руки Утару и деревце, унес их на небо.

Там Утара стала его женой и родила ему двоих детей. А деревце росло у них в саду. Когда младшая жена все это узнала, ее охватила зависть, и она решила, что женой Пая Ин должна стать ее дочь Нанг Кам. Она отправила жене Пая Ин послание: «Твой отец заболел, и было бы очень хорошо, если бы ты навестила его». ...



Все права на текст принадлежат автору: Автор неизвестен - Народные сказки, Автор неизвестен -- Народные сказки.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Серебряный ключ. Тайские сказки Автор неизвестен - Народные сказки
Автор неизвестен -- Народные сказки