Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда


Сонет 29 Уильям Шекспир,  перевод Свами Ранинанда
Сонет 29 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда

Издание:
Ключевые слова: alexander semantic analises the komarov literature shakespeare sonnet translated william Перевод анализ сонета Уильяма Шекспира
Автор:
Alexander Sergeevich Komarov

Переводчик:

Жанр:
Старинная литература



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

Уильям Шекспир Сонет 29, литературный перевод Свами Ранинанда Poster 2020 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 29».
«When, in disgrace with fortune and men’s eyes» — William Shakespeare Sonnet 29.
________________ Свами Ранинанда Можно ли, быть равнодушным к содержанию текста сонета 29 Уильяма Шекспира? — Конечно же, нет! Однако, с помощью интернета можно убедится, как многочисленные доморощенные переводчики сонета 29 Шекспира искажают содержание, эмоции и чувства, переполнявшие автора сонета во время его написания до полной неузнаваемости. Нечаянны, безобидны ли, эти многочисленные интерпретации при переводе на русский наследия великого драматурга и поэта на все времена? — Я не думаю, что они безобидны, как могло бы показаться на первый взгляд. В неимоверно сильном желании школяра потягаться в пробе пера с самим Шекспиром. Ибо ни одному из этих псевдо исследователей не пришла в голову мысль: «А, понравился бы...