Все права на текст принадлежат автору: Роберт ван Гулик, Роберт Ханс ван Гулик.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Ожерелье и тыкваРоберт ван Гулик
Роберт Ханс ван Гулик

Роберт ван Гулик Ожерелье и тыква






Действующие лица

(Следует помнить, что в китайском языке фамилия ставится перед личным именем)

Судья Ди — наместник округа Пуян, по пути к месту службы задержавшийся на два дня в Речном городе

Третья принцесса — любимая дочь императора, живущая в Водном дворце, к востоку от Речного города

Гортензия — ее первая фрейлина

Лэй Май — главный евнух Водного дворца

ВэньТун — комендант Водного дворца

Полковник Каи — начальник дворцовой стражи

Старший командир Сяо — его помощник

Вэй Чен — содержатель постоялого двора «Зимородок»

Тай Мин — кассир этого постоялого двора

Мелисса — племянница Вэй Чена

Лан Лю — богатый торговец шелком

Мастер Тыква — даосский монах

МаЖун, Цзяо Тай — помощники судьи Ди (появляются в конце повествования)


Глава 1


Проскакав очередной час под мелким дождиком по безмолвному лесу, судья Ди придержал коня и обеспокоенно посмотрел вверх. Ему удалось разглядеть лишь клочок затянутого свинцовыми тучами неба. Морось в любой момент может уступить место летнему ливню; черная шапка судьи и его отороченный черной каймой дорожный халат уже пропитались влагой, а на длинной бороде и бакенбардах поблескивали капли воды.

Когда в полдень судья выехал из деревни, ему сказали, что если он будет поворачивать направо на каждой развилке лесной дороги, то поспеет в Речной город к вечернему рису. Должно быть, он где-то ошибся, ибо ехал уже часа четыре, но пока видел только высокие деревья да густой кустарник и не встретил ни единого человека. На мокрых черных ветвях смолкли птицы, и всю его одежду будто пропитал запах сырой гниющей листвы. Утирая бороду и усы концом шейного платка, он уныло размышлял о том, что его ждет, если он действительно заблудился: ведь сумерки сгущаются, а лес тянется вдоль южного берега реки на нескончаемое расстояние. Похоже, придется заночевать прямо под деревом.

Вздохнув, он откупорил коричневый калебас — объемистый сосуд из бутылочной тыквы, свисающий с седла на шнурке с красной кисточкой, — и сделал глоток. Вода была теплой и затхлой на вкус.

Он опустил голову и смахнул струившийся со лба пот. Подняв взгляд, он внезапно застыл в изумлении при виде огромной фигуры на лошади, бесшумно надвигающейся на него по мягкому мху. Казалось, пред ним предстала его точная копия: человек с длинной бородой и усами, облаченный в отороченный черной каймой коричневый халат и с квадратной черной шапкой на голове. С седла свисал большой коричневый калебас на шнурке с красной кисточкой.

Он потер глаза и, взглянув вторично, вздохнул с облегчением. Неясный свет и воспаленные глаза обманули его. Борода и усы незнакомца были изрядно тронуты сединой, а ехал он на старом длинноухом осле. Но тут же судья вновь насторожился: поперек ослиного крупа лежали два коротких копья. Судья потянулся к рукояти висящего за спиной меча.

Незнакомец подъехал поближе и задумчиво уставился на судью. Его широкое лицо было испещрено морщинами, и, хотя он держался молодцом, под потертым латаным халатом проступали костлявые плечи. То, что судья принял было за копья, оказалось парой костылей с изогнутыми концами. Он оставил в покое свой меч и вежливо спросил:

— Это дорога в Речной город, уважаемый?

Старик помедлил с ответом. Он уставился на калебас, свисавший с седла судьи Ди. Наконец он улыбнулся и, не сводя с судьи своих странных тусклых глаз, произнес неожиданно звонко:

— Да, в конце концов вы попадете туда, доктор, но очень уж окольным путем.

Старик принял его за лекаря, видимо оттого, что судья путешествовал без сопровождения, а еще из-за тыквы, в которых врачи обычно держат свои снадобья. Прежде чем судья успел поправить его, он продолжил:

— Я сейчас прямо из города, но ехал короткой дорогой, вот там, чуть дальше, есть развилка. Охотно покажу ее вам, ведь она всего в четверти часа отсюда. — Поворачивая осла, он пробормотал: — И было бы неплохо заняться тем человеком, которого нашли в реке. Возможно, ему нужна ваша помощь, доктор.

Судья Ди хотел было представиться, но тут же подумал, что в таком случае придется долго объяснять первому встречному, почему наместник округа Пуян путешествует в столь непрезентабельной одежде и без надлежащей свиты. Поэтому он лишь спросил:

— Каково ваше почтенное ремесло, уважаемый?

— У меня нет ремесла. Я всего лишь странствующий монах. Приверженец даосизма.

— Понятно. А я-то принял вас за коллегу. Чем же наполнен ваш калебас?

— Пустотой, мой господин. Только лишь пустотой. Она, доктор, драгоценнее любого зелья, что может оказаться в вашей тыкве! Я вовсе не хочу вас обидеть. Пустота важнее наполненности. Вы можете выбрать наилучшую глину для самого прекрасного кувшина, но без пустоты внутри него он бесполезен. И как бы вы ни украшали дверь или окно, без их пустоты пользоваться ими не сможете. — Прищелкнув языком, он понукнул осла и добавил, будто бы спохватившись: — Меня зовут Мастер Тыква.

То обстоятельство, что перед ним предстал даосский монах, то есть человек, безразличный к мирским ценностям, окончательно освободило судью от обязанности сообщать свое настоящее имя и должность.

— Вы, кажется, упомянули о ком-то, найденном в реке? — спросил он.

— Уезжая из города, я услышал, будто два рыбака вытащили из воды человека. А вот и короткая дорога. Я поеду впереди.

Узкая лесная тропинка привела их к возделанному полю, которое пропалывал сгорбленный под соломенной накидкой крестьянин, а затем другая раскисшая тропа вывела их на большую дорогу, проложенную вдоль реки. Морось прекратилась, и теперь над широкими бурыми водами витал легкий туман. Ни дуновения ветерка в горячем влажном воздухе, сгустившемся под низкими небесами. Вдоль дороги выстроились опрятные домики, и все прохожие были хорошо одеты. На глаза судье не попалось ни одного нищего.

— Город, похоже, процветает, — заметил он.

— Городок небольшой, но он получает прибыль от проходящих судов, рыбной ловли и заказов из Водного дворца. Это один из императорских дворцов, к востоку от города, по ту сторону соснового леса. А это западная часть города, она победнее. Богачи живут в восточном квартале, за рыбным рынком. Я покажу вам два лучших постоялых двора, «Зимородок» и «Девять облаков». Если только вы не намерены остановиться у родственников или знакомых...

— Нет, я здесь ни с кем не знаком, просто проездом. Вижу, у вас костыли. Что-то с ногами?

— Одна совсем искалечена, да и вторая немногим лучше. Здесь, доктор, вы окажетесь бессильны. Ага, судейские уже тут как тут. Бдительны, как всегда! А это значит, что человек, выловленный в реке, в лекарской помощи уже не нуждается. Но давайте все же посмотрим.

На широкой набережной перед рыбным рынком, у паромной переправы, собралась небольшая толпа. Поверх голов собравшихся судья разглядел возвышающуюся фигуру всадника. Судя по золоченому шлему с красными перьями и красному шейному платку, это был старший командир императорских стражников.

Мастер Тыква ухватил костыли, слез со своего осла и заковылял к толпе. Осел опустил одно ухо и занялся поисками объедков между булыжниками мостовой. Судья Ди тоже спешился и последовал за старым монахом. Зеваки расступались перед стариком; похоже, здесь его прекрасно знали.

— Это Тай Мин, кассир из «Зимородка», Мастер Тыква, — негромко пояснил высокий парень. — Мертвее не бывает, вот ведь как!

Два стражника в длинных кольчугах сдерживали толпу. Судья Ди невольно содрогнулся, взглянув через плечо Мастера Тыквы на человека, лежащего на земле перед лошадью командира. Ему нередко приходилось сталкиваться с насильственной смертью, но этот труп выглядел просто ужасно. Молодой человек был облачен в одну только куртку с длинными рукавами, прилипшими к распростертым рукам. Пряди мокрых волос липли к раздувшемуся, застывшему в страшной гримасе лицу. Ноги его были сильно обожжены, кисти рук искалечены. Из распоротого живота свисали бледные кишки.

Возле трупа на коленях стоял младший командир, его широкую спину стягивали изогнутые золоченые наплечники.

— У него там сверток в левом рукаве! — раздался сиплый голос. — Это, должно быть, мое серебро!

— Заткнись! — рявкнул младший командир на стоящего в первом ряду зевак тощего мужчину с хищно загнутым носом и клочковатой бородой.

— Это Вэй Чен, владелец «Зимородка», — шепнул судье Мастер Тыква. — Вечно только о деньгах и думает!

Судья Ди взглянул на долговязого содержателя постоялого двора. Затем взор его упал на стоящую рядом с ним девушку. На вид ей было лет семнадцать, маленькая и худенькая, в синем платье с красным кушаком, блестящие черные волосы уложены двумя незамысловатыми колечками. Она отвела от мертвеца белое как мел симпатичное личико.

Младший командир встал и почтительно обратился к начальнику:

— Состояние трупа ясно указывает на то, что он весь день находился в воде. Ваши дальнейшие указания?

Командир будто и не слышал вопроса. Нижнюю его часть скрывал красный шейный платок, а глаза под тяжелыми веками не отрывались от хлыста в стиснутом кулаке, защищенном железными пластинами. Прямой и недвижный под своими золочеными доспехами, он походил на бронзовый памятник.

— Каковы будут указания, господин? — снова спросил младший командир.

— Распорядись доставить тело в управу, — приказал начальник стражников. — Вместе с рыбаками, которые выловили его. И трактирщиком, у которого служила жертва.

Командир так резко развернул коня, что стоящие позади зеваки едва успели отскочить в сторону. Он поскакал к широкой улице, ведущей от набережной; копыта загромыхали по мокрой булыжной мостовой.

— А ну, расступись, вы все! — рявкнул младший командир.

— Ужасное преступление, — заметил судья Ди, когда они пробирались через толпу обратно. — Но ведь убитый человек штатский.

Почему же делом занимаются военные, а не наместник этого округа?

— В Речном городе нет наместника, доктор. Всё, знаете ли, из-за Водного дворца. Город и его окрестности провозглашены Особой территорией под управлением императорской стражи. — Мастер Тыква вскарабкался на осла и уложил костыли поперек крупа. — Что ж, здесь я с вами распрощаюсь. А вы держитесь улицы, по которой поскакал командир, — это наша главная улица. Чуть за казармами вы найдете два постоялых двора. «Зимородок» и « Девять облаков» стоят прямо напротив друг друга. Оба вполне хороши — на ваш выбор!

И прежде чем судья успел поблагодарить Мастера Тыкву, тот прищелкнул языком и затрусил прочь.

Судья Ди направил коня прямиком к кузнице на углу рыбного рынка. Животное нуждалось в основательном отдыхе. Отсыпав кузнецу пригоршню медяков, судья велел ему почистить и накормить лошадь. Сказал, что зайдет за ней завтра утром.

Дойдя до главной улицы, он вдруг почувствовал, что ноги у него одеревенели от долгой езды, а во рту пересохло. Тогда он завернул в первую попавшуюся харчевню и заказал большой чайник. За длинным столом перед окном расположились человек пять горожан. Они оживленно беседовали, грызя сушеные дынные семечки. Потягивая чай, судья напомнил себе, что поскольку он находится на Особой территории, где действуют повышенные правила безопасности, то сразу по прибытии должен отметиться в управе императорской стражи. Что ж, так он и поступит по пути к постоялым дворам, ведь, по словам монаха, те расположены как раз за казармами. Поскольку изувечен и столь гнусным образом умерщвлен кассир «Зимородка», то там, конечно, все пребывают в расстройстве, так что лучше остановиться на другом постоялом дворе, в «Девяти облаках». Хотя название «Зимородок» — птица-рыболов — звучит привлекательнее, ведь он действительно собирался порыбачить в те два дня, что проведет в Речном городе. В Пуяне времени на это никогда не хватало.

Вытянув ноги, судья размышлял, что военные, вполне вероятно, вскоре поймают убийц. Как правило, стражники действуют весьма эффективно, хотя считается, что методы у них погрубее, чем у гражданских властей.

Харчевня постепенно наполнялась народом. До судьи донеслись обрывки разговора двоих только что вошедших приятелей.

— Вэй несет ахинею, — утверждал пожилой лавочник. — Тай Мин не был вором. Я знавал его отца, старого бакалейщика.

— Разбойники не стали бы на него нападать, не будь у него с собой кучи серебра, — заметил его более молодой спутник. — И зачем он пытался среди ночи украдкой выбраться из города? Кузнец сам мне об этом рассказал. Тай нанял у него лошадь. Должен, дескать, навестить больного родича.

Пройдя мимо судьи, лавочник со своим приятелем расположились в дальнем углу.

Судья наполнил очередную чашку. Он гадал о том, что оставил в прошлом Мастер Тыква. Старый монах показался ему культурным и воспитанным человеком. Судье было известно, что поскольку даосские монахи не связаны какими-либо монашескими правилами, то многие ученые, разочаровавшись на склоне лет в жизни или ощутив свое одиночество, пускаются бродить по стране.

В харчевне уже стало тесно; отдельные голоса сливались в беспорядочный гул. Служка принялся зажигать масляные лампы; их чад мешался с запахом мокрой одежды. Судья расплатился и вышел на улицу.

По-прежнему моросило. На улице судья купил с лотка кусок промасленной ткани и, закрыв им голову и плечи, быстро зашагал по оживленной главной улице, которая через два квартала привела его на обширную площадь. В центре ее находилось большое трехэтажное здание, походившее на крепость. С остроконечной крыши, крытой голубой черепицей, свисал мокрый красно-синий стяг. Навес над покрытыми красным лаком воротами был исписан большими черными иероглифами: «Императорская стража. Второй полк левого фланга». Два стражника, стоявшие на верхней площадке гранитной лестницы, разговаривали с младшим командиром, которого судья Ди видел на причале. Судья хотел было подняться по ступеням, но тот сам спустился к нему и отрывистым голосом произнес:

— Старший командир хочет вас видеть, господин. Прошу следовать за мной.

Ошарашенный судья не успел и слова сказать, как младший командир скрылся за углом здания. Молниеносно отперев небольшую дверь сторожевой башни, он указал на крутую узкую лестницу. Поднимаясь, судья услышал, как провожатый грохочет железным засовом.


Глава 2


В полутемном коридоре на втором этаже младший командир постучал в неприметную деревянную дверь. Он провел судью в просторную, но скудно меблированную комнату, в глубине которой на простом письменном столе горела высокая свеча. Сидевший за столом молодой коренастый командир тут же вскочил и направился к судье.

— Добро пожаловать в Речной город, наместник Ди! — широко улыбаясь, проговорил он. — Я старший командир Сяо.

Судья Ди окинул его пристальным взглядом. Полное смышленое лицо украшали маленькие темные усики и жесткая, иссиня-черная бородка. Где же он встречал этого человека?..

Старший командир приветливым жестом указал на кресло у стола.

— Садитесь, пожалуйста. Тогда, два года назад, вы были слишком заняты, чтобы обратить на меня внимание. В Ханьюани, когда расследовали заговор и убийства на озере[1]. Я, знаете, сопровождал тогда главу императорской Тайной службы. — Затем он повернулся к младшему командиру: — Это всё, Лю! О чае я сам позабочусь.

Судья Ди кисло улыбнулся, вспоминая беспокойные дни в Ханьюани. Он положил меч на пристенный столик и сел в предложенное ему кресло.

— Вы, полагаю, узнали меня на причале?

— Да, ваша честь. Вы стояли рядом с нашим славным Мастером Тыквой. Я не стал к вам тогда обращаться, ведь вы, похоже, путешествуете инкогнито. Понимая, что вы в любом случае придете в управу отметиться, я приказал помощнику встретить вас. Полагаю, вы с каким-то особым поручением, ваша честь? Путешествуете совершенно один...

Не закончив фразу, он наполнил чашку судьи и уселся за свой стол.

— О нет. Полторы недели назад меня призвали в столицу провинции, чтобы помочь разобраться с делом о контрабанде, касающимся и моего округа. Я и мои помощники Ма Жун и Цзяо Тай работали там просто сутками напролет, вот губернатор и позволил нам не слишком торопиться с возвращением в Пуян. Мы собирались дня на два задержаться здесь, в Речном городе. Но когда сегодня утром прибыли в деревню Куаньтимяо, староста попросил нас помочь им с кабанами, которые портят их урожай. Ма Жун и Цзяо Тай — оба превосходные охотники, поэтому я велел им отправиться в лес за кабанами, а сам поехал вперед. Они должны присоединиться ко мне послезавтра. Я же собираюсь отдохнуть здесь и, может быть, немного порыбачить. Абсолютно инкогнито, разумеется.

— Блестящая идея, ваша честь! Кстати, откуда у вас эта тыква?

— Подарок, на котором настоял деревенский староста. У себя в Куаньтимяо они выращивают особенно крупные тыквы. Из-за нее Мастер Тыква решил, что я странствующий лекарь.

Командир задумчиво посмотрел на своего гостя.

— Да, — медленно проговорил он, — в этом наряде вас вполне можно принять за лекаря. — Чуть помолчав, он продолжил: — Должно быть, Мастер Тыква был весьма разочарован, узнав, что вы не врач. Он большой знаток лекарственных трав и любит о них поговорить.

— Вообще-то, я не стал его разубеждать, — чуть смущенно признался судья Ди. — Видите ли, это избавило меня от долгих объяснений. А кто он на самом деле?

— Своего рода философ; обитает здесь уже года четыре, а то и пять. Живет отшельником, в какой-то лесной хижине. Еще чашечку, ваша честь?

Командир почесал нос и, бросив быстрый взгляд на судью, снова заговорил:

— Что ж, ваша честь, если вы действительно хотите спокойно отдохнуть, советую вам оставаться в роли лекаря. Поскольку здесь Особая территория, то вокруг полным-полно правительственных соглядатаев, и ваше инкогнито может быть э-э... неверно, так сказать, истолковано. Я и сам служил по этой части, так что повадки их знаю!

Судья подергал себя за длинный ус. Как наместник он был бы обязан нанести официальные визиты в полном своем парадном облачении — церемониальном платье и шапке с крылышками, — а они вместе со всем багажом остались в Куаньтимяо. Конечно, он мог бы одолжить одежду и официальный паланкин, но как раз от таких забот он и хотел отдохнуть эти несколько дней...

Командир Сяо заметил его колебания.

— Я все для вас устрою, ваша честь! Вы имеете полное право на несколько дней отдыха. Я премного наслышан о том преступлении в буддийском храме, которое вы раскрыли в Пуяне. Блестящее расследование, ваша честь![2] Сейчас что-нибудь придумаем. Ну да, я знаю одного столичного лекаря, ушедшего на покой, его зовут Лян Моу. Высокий такой, с длинной бородой. Лечил болезни легких и печени. — Он потянул к себе лист бумаги, смочил кисточку и набросал несколько строчек. — Вы, ваша честь, конечно же, изучали начатки медицины? Превосходно! Могу я попросить ваши документы?

Судья Ди достал из-за голенища нужную бумагу и положил на стол.

— Я сомневаюсь... — начал было он, но командир уже полностью погрузился в изучение документа. Наконец он поднял глаза и воскликнул:

— Лучше и быть не могло, ваша честь! И возраст примерно соответствует! — Он постучал по столу и крикнул: — Лю!

Младший командир, явно ожидавший прямо у двери, тут же вошел в комнату. Начальник протянул ему свои записи вместе с документом, удостоверяющим личность судьи Ди.

— Изготовь новый документ на это имя, Лю. И... э-э... постарайся, чтобы он не выглядел слишком новым.

Младший командир отсалютовал и удалился. Командир Сяо облокотился на стол.

— Дело в том, ваша честь, что я столкнулся с небольшой проблемой, — серьезно проговорил он. — Ваше пребывание здесь инкогнито могло бы помочь мне в ее решении. Это не займет у вас много времени, ваша честь, а мне вы окажете огромную услугу! Ваш чин, безусловно, выше моего, но наша работа в чем-то похожа, если можно так выразиться... Вы могли бы оказать мне безмерную помощь, ваша честь! Я всегда считал, что свежий взгляд...

— Вы бы лучше объяснили, чего, собственно, от меня хотите, — сухо перебил его судья Ди.

Командир встал и направился к висящей на стене большой карте. С того места, где сидел судья, было видно, что на ней обозначена территория к югу от реки с подробным планом города. Восточная часть карты обрывалась белым пятном с большими иероглифами: «Водный дворец». Взмахнув рукой, командир Сяо сказал:

— Вся Особая территория находится под непосредственным управлением администрации дворца. Вы, ваша честь, несомненно, знаете, что вот уже четыре года Водный дворец является летней резиденцией Третьей принцессы.

— Нет, не знал.

Однако кое-что судье Ди о Третьей принцессе все же было известно. Любимая дочь императора и, по слухам, ослепительная красавица. Император исполнял любое ее желание, тем не менее она не стала избалованной дворцовой куклой, как можно было бы ожидать, а напротив, превратилась в очень умную и рассудительную молодую женщину, проявлявшую живейший интерес к искусствам и наукам. Иные стоящие близ трона знатные молодые люди упоминались в качестве будущих императорских зятьев, но сам император постоянно откладывал свое решение. Принцессе сейчас должно быть лет двадцать пять, подумал судья.

Командир Сяо продолжал:

— Высшей властью здесь наделены три чиновника, два гражданских и один военный. Главный евнух отвечает за Третью принцессу, ее придворных дам и всех прочих тамошних женщин. Далее, комендант дворца — за всю прочую прислугу, а это тысяча человек. Мой начальник, полковник Кан, возглавляет стражу. Он несет ответственность за безопасность дворца и всей Особой территории. Все его службы находятся во дворце, и там у него работы хватает. Поэтому он выделил мне двести стражников и назначил управлять городом и его окрестностями. Это тихий и спокойный городок, ведь, чтобы оградить дворец от эпидемий, здесь не дозволяются ни бордели, ни гулящие девки, ни театры, ни попрошайки. Преступления редки, ибо любое совершенное здесь правонарушение может быть истолковано как государственная измена, наказание за которую — мучительная смерть. А даже самый закоренелый преступник не желает подвергаться риску оказаться медленно порезанным на кусочки! Обычные палачи растягивают смерть на два-три часа, но я слышал, что дворцовым удается продлить муки на пару дней. — Командир задумчиво потер нос. — Вы же сами понимаете, туда отбирают лучших. Одним словом, в результате все эти воры, грабители и бродячие головорезы бегут отсюда как от чумы.

— Ваша служба кажется простой, Сяо. Всего лишь административная рутина.

Командир вновь уселся в свое кресло.

— Нет, ваша честь, — мрачно проговорил он, — здесь вы ошибаетесь. Именно отсутствие мелких хищников делает это место истинным раем для крупных! Допустим, вы богатый мошенник и у вас множество личных врагов. Где, как не здесь, вы смогли бы спокойно отдохнуть? Ни один наемный убийца не рискнет напасть на вас в этом месте. Или представьте, что вы глава разветвленной шайки контрабандистов или тайного преступного сообщества. У себя дома вы вынуждены день и ночь оставаться начеку, опасаясь убийц, подосланных соперничающими кланами. А здесь можете ходить без всякой опаски. Теперь понимаете, ваша честь, какова моя служба?

— Не вполне. Коли любой прибывший сюда обязан зарегистрироваться, почему не отправлять восвояси всех подозрительных типов?

Командир покачал головой.

— Во-первых, сотни прибывающих сюда — вполне приличные люди, и большинство купцов торгуют здесь совершенно законно. Мы просто не в состоянии проверить каждого. Во-вторых, местное население получает от приезжих немалую часть своих доходов. Если мы ужесточим отношение к приезжим, они станут избегать этих мест, а мы получили строжайшее указание из столицы поддерживать хорошие отношения с местными жителями.

«Великодушное владычество» — таково, как вам известно, царственное имя его императорского величества. В итоге сложилась щекотливая ситуация, ибо в любой момент может разгореться свара между кем-то из крупных мерзавцев, которые здесь наслаждаются жизнью. А я отвечаю за поддержание спокойствия и порядка в Речном городе.

— Это я понимаю. Не понимаю только, при чем тут я.

— Вы могли бы просто оценить ситуацию. Непредвзятым взглядом. Человек с вашим многолетним опытом и вашей репутацией непревзойденного сыщика мог бы...

Судья Ди поднял руку.

— Ладно. Ничего не имею против того, чтобы ознакомиться с обстановкой на Особой территории. Мне...

Тут, постучав, вернулся младший командир и положил перед своим начальником два листа. Одна из бумаг удостоверяла личность судьи Ди. Командир Сяо сосредоточил свое внимание на второй, слегка испачканной и с потертыми краями.

— Превосходно! — воскликнул он с широкой улыбкой. — Отличная работа, Лю! Взгляните, ваша честь.

Он протянул судье второй документ. То была официальная бумага, выданная столичными властями четыре года назад и удостоверяющая личность лекаря Ляна Моу. Год рождения соответствовал году рождения судьи, но местожительством был указан известный столичный жилой квартал.

— Вы обратили внимание на дату выдачи документа, ваша честь? — спросил командир Сяо, потирая руки. — Именно та, когда столичные власти выдали всем жителям новые документы! Ловко сработано, Лю!

Он извлек из ящика стола печать, сделал оттиск на уголке листа, а сверху написал: «Податель сего возвращается в столицу. Дозволена остановка на три дня». Потом поставил дату и лихим взмахом кисточки заверил все своей подписью.

— Прошу вас, ваша честь! Все готово! Вашу бумагу я сохраню у себя под надежным запором. Неловко выйдет, если у вас обнаружится две удостоверяющие личность бумаги. Советую вам, ваша честь, остановиться в «Зимородке»; это хорошее, тихое место, и большинство важных персон выбирают именно его. — Поднимаясь, он оживленно добавил: — Само собой разумеется, я всегда к вашим услугам, ваша честь! В любое время дня и ночи!

Судья Ди тоже встал.

— Сказать по правде, Сяо, когда вы заговорили о своих затруднениях, я было решил, что дело касается убийства кассира «Зимородка». Того, чей труп вы изучали на набережной.

— Ужасное преступление, ваша честь! Но парня убили не на моей территории. Я тут же во всем разобрался. Ночной дозор заметил его покидающим город примерно через час после полуночи. Он направлялся на восток. На вверенной мне территории мои люди не заметили никаких следов пребывания грабителей или разбойников. Парня убили где-то по дороге в горы, а тело бросили в реку в нескольких ли[3] вверх по течению. Как раз у нашей переправы труп запутался в водорослях. Я передам дело вашему коллеге, наместнику соседнего округа, который расположен к востоку от Речного города. Вместе со всем содержимым его рукавов.

Он подвел судью к столику у стены и показал на сложенную карту, счеты, пачку визитных карточек и связку монет. Судья Ди развернул карту и некоторое время изучал ее.

— Это подробная карта провинции, — заметил он. — Путь от Речного города до деревни Десять Ли, что за восточным хребтом, отмечен красным. ...



Все права на текст принадлежат автору: Роберт ван Гулик, Роберт Ханс ван Гулик.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Ожерелье и тыкваРоберт ван Гулик
Роберт Ханс ван Гулик