Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Я с детства мечтал переводить с английского старинные стихи и истории. Но опоздал: пока я рос, Корней Чуковский, С. Маршак и Борис Заходер всё уже перевели. Как назло, среди моих знакомых не было ни одного англичанина, который мог бы написать новые старинные народные баллады, чтобы я перевёл их, пока другие не узнали. Но однажды я подумал: «А почему, собственно, переводчик с английского на русский должен ждать, пока кто-нибудь напишет английские подлинники по-английски? Почему бы не сделать наоборот: сначала сочинить до-подлинный перевод, а потом пускай англичане переводят обратно?» Свои до-подлинники я выношу на суд читателей «Глупой лошади». Вадим ЛЕВИН ...Все права на текст принадлежат автору: Вадим Александрович Левин.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.