Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128


Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128
Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 20, 128

Издание:
Ключевые слова: 128 128 128 128 analysis elizabeth literature literature poetry romantic runinanda semantics shakespeare shakespeare sonnet sonnet sonnets sonnets swami translated william william world анализ перевод Перевод семантический анализ сонетов 128 Шекспира ранинанда свами семантический сонет сонет сонетов сонеты сонеты уильям уильяма шекспир шекспира
Автор:
Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Переводчик:

Жанр:
Старинная литература



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

Poster 2021 Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 20, 128»
William Shakespeare Sonnet 20 «A woman\'s face with Nature\'s own hand painted»
William Shakespeare Sonnet 128 «How oft, when thou, my music, music play\'st» Сонеты 20, 128 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
*************** Просматривая комментарии к одному из ранее переведённых мной сонетов, обратил внимание на надпись, где некий пользователь, в порыве откровения написал: «rather amusing opinion», что переводится на русский, как «весьма забавное мнение». Странный комментарий вызвал у меня естественную человеческую реакцию — чувство недоумения. Насколько можно не уважать себя, и тем более чужой перевод на русский с анализом сонета великого Шекспира, чтобы написать такое, выжав из своей скудной души, человека имеющего мировоззрение филистера столь жалкие перлы?! 2021 Свами Ранинанда Приступая к переводу сонета 128, обратил внимание на связь этого сонета с сонетом...