Все права на текст принадлежат автору: Кларк Эштон Смит.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Затерянные землиКларк Эштон Смит

Кларк Смит Затерянные земли

© ООО «Издательство «Северо-Запад», 2020

* * *

В Лемурии

Ты помнишь то, как это было?

Как грохотали сыплясь камни,

И словно дождь летели стрелы…

Взывали люди к тварям давним…

Грифонам, тем, что жаждут злата,

Богатства отыскавших в шахтах,

Где есть опалы, и агаты, и сердолики, и гранаты…

Взгляни на камни, что принес я.


В огромном храме, где хранится

Твой образ, что прекрасней лика Венеры…

Там хрип смерти слился

С мелодией колоколов из жемчуга и сердолика.

И я, закрыв глаза, сложил

Свои богатства… и безлика,

Как яшма, чистая Луна

Взирала с неба лишь одна.

Остров неотмеченный на картах

Не знаю, как долго я дрейфовал на лодке. Было несколько дней и ночей, которые я запомню фрагментарно, как смену полумрака и темноты; а после этого наступила фантасмагорическая вечность бреда и неопределенного, черного, как смоль, забвения. Морская вода, которую я глотал, должно быть, отчасти восстанавливала мои силы, поскольку, порой я приходил в себя. Все это время я лежал на дне лодки, положив голову на чуть приподнятую корму, и в шести дюймах от моих губ плескалась соленая вода. Я задыхался и отплевывался, то и дело глотая соленую воду. Лодку грубо швыряло из стороны в сторону, и каждый раз вода перехлестывала через борт, и я отлично понимал, что вскоре лодка пойдет ко дну.

Я попытался сесть и мне это удалось после невероятного усилия. Мои мысли и ощущения странным образом перепутались, и мне было очень трудно сориентироваться. Из физических ощущений над всем доминировала всепоглощающая жажда. Мой рот напоминал пульсирующую, горящую рану. И еще я ощущал легкое головокружение, а остальная часть моего тела была негнущейся и пустой. Я даже не ломал голову над тем, каким образом оказался в лодке совершенно один. Но мои чувства оцепенели не на столько, чтобы не предупредить меня о надвигающейся опасности. И тогда, сев чуть поудобнее, я потянулся за веслами.

Я опустил весла в воду, но в моем ослабленном состоянии было маловероятно, чтобы мне удалось ими воспользоваться. Оглядевшись, я увидел, что лодка быстро дрейфует к берегу по течению между двумя невысокими темными рифами, наполовину скрытыми вуалью пены. Впереди неясно маячил крутой и бесплодный утес. Но когда лодка подошла ближе, утес, казалось, самым удивительным образом распался надвое, открыв узкую расселину, через которую лодка проплыла в лагуну с водой, спокойной и родной как поверхность стекла. Эта расселина привела меня из бурного моря в королевство безмолвной тишины и изоляции, и случилось это совершенно неожиданно и театрально, как порой бывает во сне.

Лагуна была длинной и узкой и, извиваясь, вытянулась между низкими берегами, заросшими субтропической растительностью. Тут было много пальм, таких, каких я никогда не видел, и много гигантских цикад и широколистной травы, которая была выше молодых деревьев. Я с удивлением разглядывал их в то время как лодка медленно дрейфовала к ближайшему пляжу, я же пытался вспомнить, что случилось со мной, рассортировать воспоминания. И это потребовало от меня больше усилий, чем я мог подумать.

Должно быть у меня до сих пор кружилась голова, а морская вода, которую мне пришлось пить, не способствовала хорошему самочувствию, хотя и помогла мне восстановиться. Конечно, я помнил, что я – Марк Ирвин, первый помощник на грузовом судне «Окленд», курсирующим между Кальяо и Уэллингтоном. И я отлично помнил ночь, когда капитан Мелвилл выдернул меня из койки, вырвав из усталой дремы без сновидений. Он кричал, что судно горит. Я вспомнил ревущий ад пламени и дым, через который мы с трудом пробились на палубу и обнаружили, что корабль уже не спасти, так как огонь добрался до нефти, которая составляла часть нашего груза. А потом мы стали быстро спускать лодки в аляповатом ярком свете пожарища. Половина команды оказалась в ловушке на горящей палубе и часть нас, кому удалось спастись, оказались без воды или припасов. Мы гребли много дней при полном штиле, так и не обнаружив никакого судна, и переносили пытку голодом, когда налетел шторм. В этом шторме, две лодки были потеряны и только третья, в которой находились капитан Мелвилл, второй помощник, боцман и я осталась на плову. Но когда, во время шторма, или в течение тех дней и ночей, когда я находился в бреду, мои спутники, должно быть, упали за борт… Я многое вспомнил. Но все они были так или иначе нереальны и туманны, и казалось, принадлежали другому человеку, а не тому, кто плыл к берегу по водам лагуны. Я чувствовал себя очень сонным, и даже жажда не беспокоила меня так сильно, как пробуждение.

Лодка коснулась пляжа с прекрасным, жемчужным песком, прежде, чем я начал задаваться вопросом, где я очутился и задумался о том, куда я приплыл. Я знал, что мы были в сотнях миль к юго-западу от острова Пасхи. Когда начался пожар, мы находились в той части Тихого океана, где нет никакой другой земли… И, конечно, остров, к которому меня прибило, не мог быть островом Пасхи. Но что это тогда за земля? Неожиданно пораженный, я понял, что, должно быть, натолкнулся на землю, не нанесенную ни на одну из карт. Конечно, это был остров, но я не мог понять, откуда он тут взялся, был ли он населен или безлюден. Если бы не пышная растительность и странно выглядящие птицы, бабочки и точно такие же странные рыбы в лагуне… Не было никакой видимой разумной жизни где-нибудь.

Я вылез из лодки, чувствуя себя очень слабым и шатался в горячем белом солнечном свете, который лился вниз на все подобно недвижимому универсальному потоку. Моя первая мысль была о том, чтобы найти пресную воду. Я наугад побрел среди огромных деревьев папоротника, с огромным усилием раздвигая их громадные листья, иногда хватаясь за стволы, чтобы не упасть. Двадцать или тридцать шагов, и я оказался на берегу крошечного ручейка, который водопадом срывался с низкого каменного выступа в спокойный водоем, где росли десяти-дюймовые мхи и широкие, анемоны[1] словно цветущие зеркала. Вода оказалась прохладной и сладкой. Я делал большие глотки и чувствовал, как благословенная свежесть проникает в мое выжженное тело.

Теперь я осмотрелся вокруг в поисках какого-нибудь съедобного плода. Рядом с ручьем я нашел куст, на котором росли какие-то оранжево-желтые плоды, на вид восхитительные. Я не мог идентифицировать плод, но решил рискнуть. Плод имел сладкую мякоть и, когда я съел его, силы отчасти вернулись ко мне. Мой разум немного прояснился, и я вспомнил кое-что, если не все, из того, что со мной случилось.

Я вернулся к лодке и оттащил ее подальше от морской воды на песок. Она могла мне еще понадобиться. Но у меня оказалось слишком мало сил, и я все еще боялся, что море может унести ее. Складным ножом я нарезал высокой травы, свил из нее длинную веревку, и привязал лодку к стволу ближайшей пальмы.

Теперь я впервые взглянул на ситуацию «трезвым» взглядом и осознал многое, чего раньше не видел и не понимал. Смесь странных впечатлений переполнила меня. И я был уверен, что часть их появилось невесть откуда. Для начала я внимательно рассмотрел причудливые растения. Это были не пальмы, травы и кусты, которые обычно встречались на южных островах. Их листья, стволы принадлежали архаичным видам растений, которые могли бы наверное существовать на берегах давным – давно погребенного в глубинах океана материка Му. Они отличались от тех растений, что я видел в Австралии или Новой Гвинее – этих заповедниках первобытной флоры. Внимательно разглядывая их, я был поражен, как эти растения дожили до наших дней. И тишина, сгустившаяся вокруг меня, казалось была тишиной смерти. С самого начала, я чувствовал, что на этом острове что-то не то. Но так или иначе, я не мог толком сформулировать, откуда именно родилось это ощущение.

Кроме причудливых растений, я заметил странные перемены и в самом солнце. Оно стояло слишком высоко в небе для любой широты, на которую течение могло занести мою лодку. И по размеру оно было слишком большим. А небо казалось мне противоестественно ярким. Стояла мертвая тишина, которую не нарушал ни шорох качающихся листьев, ни перезвон водяных струй. Пейзаж, раскинувшийся предо мной больше напоминал чудовищное видение невероятного царства иного времени. Согласно любым картам этого острова просто-напросто не существовало… Ощущение, будто что-то не так, становилось все сильнее. Мне казалось, я заброшен на берег океана иной планеты, и отделен от своей прежней жизни, от всего, что когда либо знал, не просто многими лигами пустынного моря. Я, словно этот остров, был затерян невесть где. В какое-то мгновение я, парализованный ужасом, едва не поддался панике.

Чтобы успокоиться, я побрел по берегу лагуны, вышагивая с максимально возможной скоростью. Мне пришло в голову, что я мог бы исследовать остров. Тогда мне, быть может, удастся найти ключ к тайне, я натолкнусь на объяснения и вновь уверюсь в собственных силах.

Пройдя вдоль по петляющему, как змея, берегу я добрался до конца лагуны. Здесь берег стал подниматься к высокому горному хребту, густо заросшему теми же самыми растениями, к которым прибавилась араукария с длинными ветвями. Этот горный хребет был гребнем острова. После получасового блуждания среди папоротников, колючих кустов и араукарий, я перебрался через него.

Через просвет в листве я посмотрел вниз. Предо мной раскинулась невероятная и в то же время неожиданная сцена. Впереди открылся берег залива, вдоль которого протянулись каменные крыши и башни города! Даже с такого расстояния я понял, что никогда не видел зданий подобной архитектуры, однако понять живет ли кто-то в них или они заброшены, с такого расстояния я не смог. За морем крыш я разглядел несколько судов, пришвартованных у мола. Их оранжевые паруса ярко сверкали в солнечном свете.

Я сильно разволновался. Самое большее на что я надеялся, на тот случай, если остров обитаем – найти несколько хижин дикарей. Но передо мной стояли здания, означавшие достаточно высокую степень цивилизации!

Кем бы ни были те, кто построил их, похоже, все мои проблемы были решены. Я поспешил к гавани ощущая одновременно желание как можно быстрее оказаться в городе и все еще не в состоянии поверить в удачу. На острове были люди, и одной этой мысли хватило, чтобы рассеять все мои страхи.

Но когда я подошел ближе, то увидел, что здания этого города и в самом деле довольно странные. И дело тут даже не в необычных архитектурных формах. Я не мог сказать, в чем эта странность заключается, определить ее словом или образом. Здания были построены из камня, цвет которого я не могу описать, так как это, был ни коричневый, ни красный, ни серый цвет, а оттенок, который соединяло все эти цвета. И все же он отличался от всех их. Все здания были низкими, прямоугольными, с квадратными башнями. Но странность была не только в этом, а в ошеломляющей старине, которая исходила от всех строений, подобно аромату. Я сразу понял, что все эти здания очень древние, быть может ровесники деревьям и травам этого острова – гости из давно забытого прошлого.

Когда я увидел людей… Я не смог определить их этническую принадлежность и это, должно быть, привело меня в недоумение. Так вот, среди зданий было много людей, и все они, как казалось, были заняты своими делами. Вначале я не мог понять, что они делают или пытаются делать, но заняты они были всерьез. Некоторые смотрели на море или на солнце, а затем на свитки из материала, напоминающего бумагу, которые держали в руках. Многие собрались на каменной платформе вокруг большого, странного металлического сооружения, напоминающего орудие. Все эти люди были одеты в туники необыкновенных, янтарного и голубого цветов, скроенных по моде, подобной которой я никогда не видел. Когда же я подошел поближе, я увидел, что лица их широкие и плоские. В раскосом разрезе их глаз было что-то монгольское. Но в целом черты их не походили на черты ни одной из известных рас. Их тихая, переливчатая речь не напоминала ни один из известных мне языков.

Ни один из них не замечал меня. Я подошел к трем мужчинам, изучающих один из длинных свитков и обратился к ним. Вместо того, чтобы ответить мне, они лишь еще ниже нагнулись над свитком, а когда я ущипнул за руку одного из них, стало очевидно, что меня просто не замечают. Пораженный, я разглядывал их лица, на которых смешалось недоумение и маниакальная сосредоточенность. Они казались сума-сшедшими и одновременно великими учеными, поглощенными решением некой неразрешимой проблемы. Их взгляд был целеустремлен, глаза горели, губы постоянно двигались, словно они бормотали что-то. Свиток, который они изучали, был своего рода схемой или картой, начертанной давным-давно, так как чернила пожелтели и выцвели. Континенты и моря на этой карте не соответствовали континентам и морям, которые я знал, а их названия были написанными гетроглифами давно забытого алфавита. Там был один континент с крошечным островом возле его южного побережья. Неожиданно один из изучающих карту коснулся пальцем этого острова, а потом уставился на пустой горизонт, словно пытался разглядеть исчезнувшую береговую линию. У меня создалось впечатление, что эти люди, так же как и я, потерялись.

Судя по всему они были взволнованы и сбиты с толку сложившейся ситуацией.

Я прошел к каменной платформе на широкой, открытой площади среди первых рядов зданий. Она поднималась футов на десять и на нее вела лестница. Я поднялся по ней и попробовал обратиться к людям, толпящимся у штуковины, очень напоминающей орудие. Но они не обращали на меня внимания, занимались какими-то наблюдениями. Некоторые из них разворачивали большую астрономическую сферу, другие сверялись с различными географическими и астрономическими картами. Моего знания навигации вполне хватило, чтобы понять, что они измеряли высоту солнца своего рода астролябией. У всех их был тот же недоумевающий взгляд и озабоченный вид.

Видя, что все мои усилия привлечь их внимание бесплодны, я покинул платформу и направился к гавани. Странность и экстравагантность всего происходящего – это был для меня перебор. Все увиденное шло вразрез с моим жизненным опытом, и я подозревал, что попал в некую неземную неопределенность, а может и вовсе в иное измерение. Эти люди выглядели как заблудившиеся и удивленные. Совершенно очевидно, что они считали: что-то случилось с географией, а возможно и временем на их острове.

Остальную часть дня я потратил, бродя вокруг. Но я так и не нашел никого, кто мог почувствовать мое присутствие. И еще я так и не нашел ничего, чтобы успокоить мое душевное смятение. Повсюду были мужчины и женщины. Хотя немногие из них были седыми и морщинистыми, все они казались невероятно старыми, прожившими огромное число лет, а может и тысячелетий. И все они были обеспокоены, просматривали карты, читали древние свитки и тома, разглядывали море и небо или изучали медные таблички с астрономическими записями на улицах, словно пытались найти какие-то ошибки в расчетах. Тут были и пожилые женщины и женщины, выглядящие молодо. Я даже видел одного ребенка, но лицо его казалось таким же озадаченным, как у взрослых. Если кто-то из них ел или пил, или занимался какими-то обыденными делами, я этого так и не увидел. Я решил, что они живут в той же манере, мучаясь с той же самой проблемой, в отрезке времени, который мог бы быть вечностью для любого другого мира.

Бродя по городу, я пришел в большое здание, за открытыми дверями которого раскинулось темное помещение. Заглянув туда, я понял, что это – храм. Через полутемный зал, затянутый курениями фимиамов, на меня взирали раскосые глаза лысой, чудовищной скульптуры. Тварь, вырезанная то ли из камня, то ли из дерева, имела руки как у гориллы и злобные черты расы, не достигшей человеческого уровня. То немногое, что мне удалось рассмотреть во мраке, не вызвало у меня никаких положительных эмоций, и я продолжил прогулку по городу.

Я вышел на берег, где к причалу были пришвартованы суда с оранжевыми парусами. Их было пять или шесть – маленькие галеры с единственным рядом скамеек для гребцов. На носу были железные фигуры, изображающие самых первых богов. За бессчетные века они были иссечены, потрепаны волнами. Их паруса напоминали гнилые тряпки, и как все на острове носили на себе отпечаток времени. Легко было предположить, что их гротескно изогнутые носы касались каменных причалов затонувшей эпохи назад Лемурии.

Я вернулся в город, и еще раз попытался привлечь к себе внимание жителей, но все напрасно. Через какое-то время, пока я таскался по улицам, солнце закатилось за островом, и звезды зажглись в небесах пурпурного бархата. Звезды были большими и блестящими. Их было множество. Взглядом опытного моряка я нетерпеливо стал изучать небо. Но я не видел никаких знакомых созвездий, хотя порой мне казалось, что я различаю знакомые контуры, только сильно искаженные и вытянутые. Все они были безнадежно перекошены, и странные мысли стали приходить мне в голову, когда я попытался сориентироваться. А потом я понял, что все жители города пытаются заниматься тем же самым.

У меня не было никакого способа определить, сколько времени я провел на острове. Казалось, время не имело там никакого значения. Я же находился в таком настроении, что был не в состоянии следить за течением времени. Все было столь невозможно и нереально, словно у меня была абсурдная и неприятная галлюцинация. Половина того времени, что я провел в городе, мне казалось, что все это – продолжение моего бреда. Вероятно, я все еще дрейфовал в лодке по океану. В конце-концов это было самое разумное предположение. И я не удивляюсь, что все те, кто слышал мою историю, считали что это единственное совершенно верное объяснение, отказываясь принимать любое другое. Я бы согласился с ними, если бы не одна или две весьма материальные детали…

Тот образ жизни, который я вел, может показаться странным. Я не забывал спать под звездами, на ночь покидая город. Я не забывал есть и пить, и день за днем наблюдал за этими людьми, а они все продолжали свои безнадежные вычисления. Иногда я заходил в здание и пополнял запас продовольствия. Раз или два, если я все правильно помню, я уснул в кровати в одном из домов, не спросив разрешения и не поставив в известность хозяев. Но не было ничего, что смогло бы отвлечь их от их навязчивой идеи, и я бросил свои попытки. А потом мне стало казаться, что я не менее иллюзорен, не менее нереален. Видимо поэтому они меня игнорировали.

Не смотря на замешательство, я задался вопросом, можно ли каким-то образом покинуть остров. Я помнил, где оставил лодку и еще помнил, что у меня нет весел. Я сделал все возможные приготовления к отъезду. Среди бела дня, на глазах у горожан я забрал две весла с одной из галер, что стояли в гавани. Я перенес их через горный хребет туда, где была спрятана моя лодка. Весла оказались очень тяжелыми, их лопасти были широкими, словно веера, а их ручки покрыты резными иероглифами из серебра.

Также я забрал из одного здания две глиняные фляги, раскрашенные варварскими фигурами, и перенес их в лагуну, собираясь заполнить пресной водой, прежде чем соберусь уплыть с острова.

Еще я собрал достаточно продовольствия. Но так или иначе тайна этого острова запутала мои мысли и парализовала мою инициативу. И даже когда все было готово, я задерживал отъезд. И еще мне почему-то казалось, что обитатели этого острова не раз пытались покинуть его, уплыть на своих галерах, и всякий раз терпели неудачу. Так что я задержался, словно человек, зачарованный кошмаром.

Однажды вечером, когда в небе зажглись перекошенные созвездия, я увидел, что происходят странные вещи. Люди больше не стояли в группах, предаваясь размышлениям. Они все поспешили к зданию, напоминающему храм. Я последовал за ними и заглянул в широко открытые двери.

Зал был окружен чадящими факелами, пламя которых отбрасывало демонические тени на толпу и на идола, которому кланялись люди. Они подожгли благовония и теперь скандировали что-то на своем музыкальном языке, к звучанию которого я уже привык. Они обращались к ужасному образу – существу с руками, как у гориллы, получеловеку-полуживотному. И мне оказалось нетрудно понять то, о чем они просят чудовище. Когда же голоса стихли, превратившись в печальный шепот, задымили кадила и маленького ребенка, которого я уже однажды видел, вытолкнули на свободное место между толпой и идолом.

До этого я думал, что бог сделан из древесины или камня, но теперь, окаменев от испуга, я задался вопросом: не ошибся ли я? А все дело в том, что раскосые глаза демона раскрылись шире и внимательно разглядывали ребенка. Потом длинные руки, заканчивающиеся когтями, больше похожими на ножи, медленно поднялись, потянулись вперед. Острые, как острия стрел клыки сверкнули в скотской усмешке на склонившемся лице чудовища. Ребенок словно попал под гипнотический взгляд змеи. И не было никакого движения, никакого шепота в толпе людей, наблюдающих за происходящим.

Я не могу четко вспомнить, что же тогда случилось. Всякий раз, как я пытаюсь вспомнить, в моем мозгу расцветает облако ужаса и темноты. Должно быть я оставил храм и сбежал, помчался через остров в свете звезд. Но я ничего не помню… В моем первом воспоминании я гребу в сторону моря, пытаясь проскочить через узкий пролив, через который я попал в лагуну, и пытаюсь корректировать курс по искривленным созвездиям. После были дни и ночи посреди спокойного, гладкого моря. Днем надо мной пылало бескрайнее раскаленное небо, а по ночам сверкали безумные звезды, пока дни и ночи не превратились в бесконечную пытку. Вода и пища у меня закончились. Голод, жажда и лихорадка с галлюцинациями – вот все, что запомнилось мне.

Как-то ночью я пришел в себя. Лежал и смотрел в небо. Но теперь все звезды вновь оказались на своих местах. Я вознес благодарности Богу за вид Южного Креста, прежде чем вновь погрузился в болезненную полудрему. Когда сознание снова вернулось ко мне, я находился уже в каюте судна, и доктор склонился надо мной.

Те, кто плыл на том судне, отнеслись ко мне очень любезно. Но когда я попробовал рассказать им, что случилось, они лишь жалостливо улыбались. После нескольких неудачных попыток я научился держать язык за зубами. Однако все с любопытством разглядывали мои весла с ручками, отделанными серебром, и красивые фляги, которые они нашли в моей лодке. Но все эти люди просто отказывались принимать мои объяснения. Ни подобного острова, ни подобных людей существовать не могло. Они сказали: это противоречит всем картам, которые были сделаны, и если это правда, то все географы и этнологи врут.

Часто я и сам удивляюсь, так как слишком много вещей я не могу объяснить. Но что если часть Тихого океана, которая находится вне времени и пространства – некое неопределенное место в океане, в которое во время какого-то непостижимого катаклизма попал этот остров, когда вся Лемурия ушла под воду? И если так, то почему физические законы в этот раз не сработали, и мне удалось побывать на острове и покинуть его? Этото точно. Но часто во сне я снова вижу необычное звездное небо и вновь разделяю замешательство и удивление потерянных людей, размышляющих над бесполезными схемами и меряющих высоту солнца над горизонтом.

Поклонение Луне

– Думаю, эти храмы без крыш, построенные на Му, не были предназначены для поклонения солнцу. Скорее они были посвящены луне, – объявил Морлей. – Уверен, что тот храм, что мы только что обнаружили, подтвердит мою точку зрения. Эти иероглифы без всякого сомнения лунные символы.

Торвей, его товарищ-археолог, с удивлением посмотрел на Морлея. Уж слишком смело и уверенно тот говорил. И еще его удивил тон Морлея и его выражения. Мечтательный, бледный, с оливковой кожей, он казалось обладал тем самым арийским типом лица, которое могло выражать настоящую увлеченность. Сам Торвей мог проявить энтузиазм, когда события, казалось, подстегивали его, но почти религиозная страсть, что охватила Мор-лея, находилась выше его понимания. Он уже не раз задавался вопросом, а не был ли его спутник слишком… эксцентричным.

Однако всякий раз он бормотал себе под нос возражение, к которому приходилось относиться более чем серьезно. Морлей не только финансировал экспедицию, но и платил щедрую стипендию Тор-вею более двух лет. Так что Торвей не мог позволить себе быть непочтительны, даже при том, что он устал от странных и некомпетентных замечаний предпринимателя и бесконечных остановок, которые они делали в Меланезии. Они путешествовали от чудовищных каменных истуканов острова Пасхи до пирамидальных колонн Ландронских островов. Они посетили множество мелких островов и все для того, чтобы доказать то, что когда-то посреди Тихого океана существовал огромный континент. Теперь на одном из крошечных Маркизских островов, до настоящего времени неизведанного, они нашли остатки стен большого, подобного храму здания. Как и водится, это место было трудно найти, потому что таких мест боялись и избегали аборигены. Туземцы верили, что мертвецы часто посещают такие места. И невозможно было нанять проводников, чтобы посетить эти острова или даже показать их местонахождение. Именно Морлей натолкнулся на этот островок, нашел его, словно его вел инстинкт.

И в самом деле они сделали важное открытие, и это вынужден был признать даже Торвей. Если бы не несколько больших камней, которые, упав, раскололи стены, здание выглядело бы почти целым. Сами же руины заросли пальмами, тропическими растениями и колючими кустами. Но, так или иначе, не одного растения не росло внутри периметра разрушенных стен. Часть пола все еще можно было разглядеть под грудами щебня. В центре был огромный квадратный блок, высотой фута в четыре. Он мог служить алтарем. Весь камень был покрыт грубыми символами, которые, казалось, напоминали луну во всех ее фазах. Еще на камне был любопытный желобок, который шел от центра куба к краю, где была вырезана своего рода чаша. Подобно всем другим зданиям на острове это тоже, похоже, никогда не имело крыши.

– Да, символы без сомнения лунные, – признался Торвей.

– И еще, я полагаю, что в таких храмах приносились человеческие жертвы, – продолжал Мор-лей. – Кровавые жертвоприношения посвящались не только солнцу, но и луне.

– Идея имеет право на существование, – согласился Торвей. – Человеческие жертвоприношения были широко распространены на ранних стадиях развития человеческого общества. Возможно, к таким племенам принадлежали и те, кто возвел эти здания.

Морлей не почувствовал сухость и всю формальность согласия его коллеги. Он был озабочен чувствами и мыслями, которые едва ли имели отношение к его исследованиям. Точно так же, как при посещении других древних руин, он был обеспокоен и взволнован от смеси странного страха и волнения, невыразимого страстного очарования и ожидания чего-то волшебного. Здесь, среди этих могучих стен, это ощущение стало еще сильнее, чем раньше. Оно стало таким сильным, что и в самом деле завладело всеми мыслями ученого, и он казался близок к тому, чтобы, обманувшись, поддаться этому бреду.

Идея, что храм – место поклонения луне, захватила его целиком, хотя по сути это было еще одно предположение, а не аргументированный вывод. И еще… его переполняли ощущения сродни галлюцинациям. Хотя день выдался по-тропически теплым, он ощущал странный холод, который исходил от стен – холод накопленный за тысячелетия. Порой ему начинало казаться, что из узких теней – солнце стояло почти в зените – на него смотрят бесчисленные хмурые лица. Не раз ему хотелось протереть глаза, чтобы стереть воображаемую тонкую пленку, из-за которой ему то и дело казалось, что здесь или там мелькают желтые и пурпурные одежды, появляясь у него перед глазами на десятые доли секунды. А порой несмотря на застывший воздух ему казалось, что вокруг него туда-сюда движутся неосязаемые толпы. Хотя много тысяч лет прошло с тех пор, как ноги человека касались камней этих тротуаров. Иногда Морлей начинал тревожится, чувствуя надвигающуюся опасность. В какой-то миг, на мгновение вся его жизнь, как и его путешествия, исследования Южных Морей, представилась ему как окольный путь назад к некоему древнему государству, возрождение которого находилось в его руках. Все это приводило его в недоумение, и порой ему начинало казать, что он – и не он вовсе.

Он словно со стороны слышал, как разговаривал с Торвеем, и слова, которые он произносил были незнакомы ему, как будто их говорил другой человек.

– Эти люди Му были радостным и искренним народом… – бормотал он. – Хотя, если присмотреться внимательно, не таким уж радостным и искренним… Существовала и темная сторона – культ, который поклонялся смерти и ночи, персонифицированный луной, чьи белые, непримиримые, замороженные губы можно было согреть только теплой кровью, которая текла по их алтарям. Когда кровь растекалась по каменным желобкам, они набирали кровь в кубки… потом поднимали их вверх… и кубки стремительно пустели, опустошенные далекой богиней, которая тем самым показывала, что жертва принята.

– Откуда тебе это известно, – поинтересовался Торвей, пораженный не только странным выговором, который неизвестно откуда появился у его товарища, но и тем, о чем он говорил больше всего. Морлей напоминал среднего современного американца. Он отрывочно помнил, с каким дружелюбием встречали Морлея островитяне. Без подозрения они относились и к другим белым людям. Они даже предупредили Морлея, посоветовав ему не посещать эти руины. Со стороны могло показаться, что они расценивают Морлея, как одного из своих. Торвей же задавался по сути теми же самыми вопросами, хотя в отличии от своего спутника был лишен воображения.

– Говорю тебе, я знаю, – объявил Морлей, пройдя вперед и присев возле алтаря. – Я видел, как… – тут он замолчал, хотя приглядевшись, Торвей увидел, что рассказ его продолжается, только теперь спутник беззвучно шепчет, словно у него приступ каталепсии. Его лицо стало смертельно бледным, глаза уставились в пустоту. А потом окаменевшими губами он произнес странные слова. – Рхали муваса, – протянул он монотонно, словно читал молитву, подобную некоему обращению.

Сам же Морлей не мог объяснить, что он чувствовал и видел в этот момент. Он был сам не свой, и коллега, который путешествовал вместе с ним, казался ему странным незнакомцем. Впоследствии он не смог ничего вспомнить, ни то, что произносил странные речи, не то, что говорил на языке, которого не знал. Для него происшедшее напоминало сон – на мгновение ярко вспыхнувший, но потом угасший. Но наваждение прошло, он расслабился и вновь смог нормально ходить.

Коллега с удивлением и беспокойством уставился на него.

– Ты что, заболел? Сегодня солнце жарит вовсю. Нужно быть поосторожнее. Может нам лучше вернуться на шхуну?

Морлей механически согласился и последовал за Торвеем от руин к побережью, где в небольшой гавани в миле от берега стояла на якоре шхуна, на которой они путешествовали. Он находился в полном замешательстве. Странные эмоции, которые охватили его возле алтаря, исчезли, и теперь он мог лишь очень смутно привспомнить, что чувствовал в те моменты. Все время он пытался припомнить нечто ускользнувшее из его памяти, что-то очень важное, но забытое давным-давно.

Опустившись на ложе из тростника под тентом на палубе шхуны, Морлей попытался в деталях припомнить все, что с ним произошло. Объяснение Торвея о том, что он всего лишь перегрелся на солнце, он никак не мог принять. Те призрачные ощущения скорее напоминали бред и не имели никакого отношения к обычной жизни. Чем больше думал о них Морлей, тем призрачней они ему казались. Чтобы полностью изгнать их из своего разума он мысленно окинул взглядом всю свою предшествующую жизнь, останавливаясь на самых значимых событиях.

Он вспомнил, как в детстве страдал из-за того, что его семья так бедна. Желая разбогатеть, он хотел вести образ жизни, который позволил бы ему заниматься, чем хочется. Он вспомнил свои первые успехи, то, как он заработал первоначальный капитал, занявшись поставкой восточных ковров. Тогда же совершенно случайно зародилась его любовь к археологии – он прочитал статью о древних истуканах острова Пасхи, обильно сдобренную иллюстрациями. Нераскрытая тайна этих малоизвестных скульптур сильно взволновала его, хотя он и не понимал, почему так происходит. Тогда он решил обязательно побывать на острове Пасхи. Теории о потерянном континенте, который некогда находился посреди Тихого океана, заворожили его. Они превратились в его личную химеру, хотя он так и не смог проследить, откуда появилось у него это чувство. Он прочитал всю доступную литературу об этом. Как только позволили дела, он сразу же отправился на остров Пасхи. Через год он смог оставить свой бизнес, передав его в руки эффективного менеджера. Он нанял Торвея – профессионального археолога с большим опытом работы в Италии и Малой Азии, чтобы тот сопровождал его. Потом он купил старую шхуну, укомплектованную шведской командой и капитаном, ну а потом отправился в путешествие по малоазиатским островам.

Мысленно перебрав все эти факты, Морлей решил, что теперь самое время возвратиться домой. Он узнал все, что смог относительно таинственных руин. И то, что он узнал, очаровало его, как не могло очаровать ничто другое. Однако он чувствовал себя слишком больным, чтобы продолжать исследования. Возможно, он слишком усердно искал ответы на многое вопросы, возможно, размышления о руинах слишком сильно воздействовали на него. Он должен был заняться чем-то другим, переключиться, а не рисковать повторением того, что испытал. Потом он вспомнил о суевериях аборигенов, и задался вопросом: были ли в них зерно правды? Может и в самом деле всему виной вредоносное воздействие камней? Может призраки мира, много эпох назад похороненные под толщами воды, вернулись, а может просто задержались в нашем мире? Черт возьми, порой он начинал себя чувствовать, как настоящая жертва реинкарнации.

Наконец он позвал Торвея, который стоял у перил, беседуя с одним из шведских моряков.

– Думаю, для одного рейса вполне достаточно, а Торвей? – спросил он. – Утром поднимем якорь и вернемся в Сан-Франциско.

Торвей с трудом скрыл вздох облегчения. Он не считал острова Полинезии плодотворной областью для исследований: руины были слишком древними и разрушенными, время, когда возвели эти здания можно было определить очень предположительно. К тому же лично ему это было неинтересно.

– Согласен, – кивнул он. – Кроме того – надеясь ты простишь мне мое высказывание – я считаю, что климат Южных морей не так уж и полезен. К тому же, как я вижу, ты приболел.

Морлей устало кивнул, уступая. Не мог же он рассказать Торвею о своих истинных мыслях и чувствах. Этот человек был начисто лишен воображения.

Он лишь надеялся, что Торвей не сочтет его безумцем, хотя, в конце концов, это не имело никакого значения.

День быстро сменил пурпурный закат, а вечер укоротила луна – поднявшись над горизонтом, она словно обрызгала море и землю капельками ртути.

На обеде Морлей по большей части молчал. Торвей говорил осторожно, стараясь не поминать последнюю историческую находку. Свенсон – капитан, обедавший вместе с ними, тоже помалкивал, даже после того, как ему сообщили о возвращении в Сан-Франциско.

После обеда Морелей пробормотав невнятные объяснения, возвратился на свое тростниковое ложе. С облегчением он отметил, что Торвей не пошел за ним.

Лунный свет всегда пробуждал в Морлее сильные, но неопределенные чувства. Точно так же, как руины, свет луны создавал тени, которые фантазия превращала в миллион различных призрачных вещей. Те острые ощущения, которые он при этом испытывал, порой перемешивались с загадочным страхом и трепетом, родственным, возможно, тому страху, что испытывают дети перед темнотой.

Теперь же, разглядывая полную луну, Морлей неожиданно подумал, что как бы то ни было, а луна размером больше, чем обычно, и сверкает ярче, чем могла бы сверкать много лет назад, когда и Земля и сама Луна были моложе. А потом его охватило странное чувство, он словно в один миг перенесся в сказочный мир. Волна ужаса захлестнула его, и он почувствовал, что некая сила уносит его прочь от знакомых вещей. Когда же волна ужаса схлынула, ему показалось, что он потерялся, перенесенный в неведомые дали, а давным-давно исчезнувший мир стал ему до боли родным.

В первую очередь он задался вопросом: что он делает на этом странном судне? Сейчас была ночь, когда следовало принести жертву Рхали – богине Луны, а он – Малта, должен играть важную часть в церемонии. Он должен добраться до храма, прежде чем луна при движении к зениту поднимется выше звездного камня. И теперь до этой минуты оставался только час.

Он поднялся, внимательно огляделся. На палубе никого не было, поскольку не имело смысла выставлять вахту в такой спокойной и пустынной гавани. Свенсен с помощником, без сомнения, пили как обычно, чтобы потом крепко уснуть. Моряки играли в вист и педро[2], а Торвей, скорее всего, был в своей каюте, писал монографию о могилах этрусков. Морлей едва ли что-то помнил о них.

Так или иначе, но ему удалось вспомнить, что существовала лодка, которую он и Торвей использовали для поездок на остров, и что эта лодка пришвартована у борта шхуны. Двигаясь осторожно, словно дикарь, он перебрался через фальшборт в лодку и тихо погреб к берегу. Сотня ярдов или чуть больше, и он уже стоял на песке, омытом лунным светом.

Потом он быстро поднялся на холм, заросший пальмами, и широким шагом направился к храму. Воздух был теплым, пропитанным ароматом огромных цветов и папоротников, неизвестных современным ботаникам. А он отлично видел их, растущих вдоль дороги, вытянувших к луне ветви и лепестки. Остановившись на гребне холма, он посмотрел на океан, раскинувшийся по обе стороны, но увидел раскинувшуюся без конца без края равнину, на которой пылали огни неведомых городов. И, что удивительно, он знал названия этих городов, вспоминал цветущую жизнь Му, которая процветала несмотря на угрозу со стороны Атлантиды, несмотря на землетрясения и извержениями вулканов. А жители считали, что всему причиной гнев Рхали – богини, которая управляла всеми планетарными силами. И во всех храмах даблы умиротворить ее лилась человеческая кровь.

Морлей – или все же Матла – помнил миллионы деталей. Он мог вспомнить повседневные события жизни Му – простые, но странные с точки зрения человека двадцатого века. Он обладал знаниями жрецов Му и помнил историю давным-давно утонувшего континента. Но все это мало занимало его на фоне драмы ночи. Давным-давно – насколько давно, он и сам толком не знал, его выбрали среди многих, предоставив ему великую честь, но его сердце подвело, и он сбежал… Однако сегодня ночью он никуда бежать не собирался. Охваченный религиозным экстазом, он, не думая об опасности, шел к храму богини.

На ходу он неожиданно обратил внимание на свою одежду и почувствовал себя крайне озадаченным. Почему он носит эти уродливые, непристойные вещи? Он начал срывать их и выбрасывать одну за другой. Нагота подразумевалась и намного больше соответствовала той роли, которую он собирался сыграть.

Он слышал тихие перешептывания – без сомнения говорили о нем, видел разноцветные одежды и блеск янтарной плоти, мелькавшие среди листов архаичных растений. Священники и верующие тоже шли в храм.

Он разволновался, чувствуя что-то мистическое и по большей части восторженное. И это ощущение становилось тем сильнее, чем ближе он подходил к конечной цели. Его затопил суеверный страх, присущий древним людям, тот самый что испытывали они перед неведомыми им природными силами. С торжествующим трепетом он взирал на луну, которая горела высоко в небесах, и выдел в этом округлом шаре благословление – ласковое и злое.

Теперь он рассматривал храм, вырисовывающийся белыми стенами над гигантскими ветвями. Стены больше не были разрушенными, все выпавшие блоки встали на свои места. Прошлый визит в этот храм вместе с Торвеем казался ему не более, чем тусклой фантазией, порождением лихорадки. Но другие его посещения этого храма – визиты в образе Матлы, присутствие на церемониях священников Рхали, он помнил отлично. Он знал всех, кто участвовал в ритуале и помнил все его детали. Перед его глазами одна за другой вставали картины, он вспоминал слова странного языка и непринужденно складывал их во фразы, которые еще час назад показались бы ему самому нечленораздельной тарабарщиной.

Малта был уверен, что по крайней мере несколько сотен глаз не сводят с него пристальных взглядов, когда он вошел в храм без крыши. Тут скопилось множество людей, которые внешне напоминали арийцев. Многие лица были ему знакомы. Но сейчас на всех этих лицах было написано выражение мистического ужаса. Они были испуганными и мрачными, как ночь. Малта не мог разглядеть вокруг никаких деталей, кроме прохода в толпе, которая раздалась перед ним. Она вела прямо к камню-алтарю, вокруг которого собрались священники Рхали. Сама же богиня взирала на них почти вертикально сверху вниз, сверкая льдом со своего возвышения.

Уверенными шагами он пошел вперед. Священники в одеждах пурпурных и желтых молча встретили его. Сосчитав их, Малта неожиданно понял, что их всего шесть, вместо обычных семи. У каждого из них был в руке большой кусок серебра. А тот, у которого должен был бы быть медный нож, еще не пришел.

Торвей понял, что невозможно сосредоточиться на незаконченной монографии о этрусских могилах. Некое неясное, тревожное чувство заставило его отказаться от общения с музой археологии. В глубине его души росло раздражение, и наконец возжелав, чтобы это нудное и бессмысленное путешествие закончилось, он вышел на палубу.

Лунный свет ослепил его, и в первые несколько секунд он не заметил того, что ложе из тростника-пусто. Когда же он увидел, что Морлей исчез, он испытал странную смесь тревоги и раздражении. И еще у него возникло странное чувство, что Мор-лей не вернулся в свою каюту. Взглянув в сторону берега, он с небольшим удивлением заметил отсутствие пришвартованной лодки. Должно быть Морлей отправился взглянуть на храм в лунном свете. Торвей нахмурился, подумав об этом новом свидетельстве психического отклонения своего нанимателя. Приближение надвигающихся неприятностей охватило его. Казалось, он услышал внутри, полузнакомый голос, запрещающий ему отправиться за Морлейем. Этот нездоровый и безмерный интерес к более чем проблематичному прошлому выглядел обескураживающе или по крайней мере странно. ...



Все права на текст принадлежат автору: Кларк Эштон Смит.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Затерянные землиКларк Эштон Смит