Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда


Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир,  литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

Издание:
ISBN: 2021112111544966
Год публикации: 2021
Авторская серия: Переводы сонетов 2,141 Шекспира(№1)
Ключевые слова:
Автор:
Александр Сергеевич Комаров

Переводчик:

Жанр:
Поэзия, Неотсортированное



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

`Уильям Шекспир Сонеты 2, 141, — лит. перевод Свами Ранинанда` *************** William Cecil (1520–1598), Lord Burghley by Nicholas Hilliard (1547–1619) Poster `2021 Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets `2, 141» William Shakespeare Sonnet 2 «When forty winters shall besiege thy brow» William Shakespeare Sonnet 141 «In faith, I do not love thee with mine eye» ____________________ При переводе и прочтении первых строк одного из сонетов Шекспира, меня привлекла их необычайная выразительность, которая легко запоминалась и одновременно отличалась яркой самобытностью, это были строки сонета 2: Swami Runinanda Свами Ранинанда ________________ When forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty’s field «Когда сорок зим осадой обложат твоё чело (клинчем) И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2,...