Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Издание: ISBN: 2021112111544966 Год публикации: 2021 Авторская серия: Переводы сонетов 2,141 Шекспира(№1) Ключевые слова: | Автор: Александр Сергеевич Комаров Переводчик: Жанр: Поэзия, Неотсортированное Читать фрагмент Иллюстрации Аннотация: `Уильям Шекспир Сонеты 2, 141, — лит. перевод Свами Ранинанда` *************** William Cecil (1520–1598), Lord Burghley by Nicholas Hilliard (1547–1619) Poster `2021 Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets `2, 141» William Shakespeare Sonnet 2 «When forty winters shall besiege thy brow» William Shakespeare Sonnet 141 «In faith, I do not love thee with mine eye» ____________________ При переводе и прочтении первых строк одного из сонетов Шекспира, меня привлекла их необычайная выразительность, которая легко запоминалась и одновременно отличалась яркой самобытностью, это были строки сонета 2: Swami Runinanda Свами Ранинанда ________________ When forty winters shall besiege thy brow And dig deep trenches in thy beauty’s field «Когда сорок зим осадой обложат твоё чело (клинчем) И выроют глубокие борозды на твоём поле красоты» (2,... |