Бек Макмастер
Шелк и пар
(Лондонский стимпанк — 6) Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Переводчики: Talita, luizza, Нюрочек, LuSt, ynatalka, Yulya Fafa, Lazur
Редактор: Talita
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151 Пролог Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены… «Она идет во всей красе», Байрон Гайд-парк, Лондон, 1872 Впервые Лео Бэрронс ее увидел, когда она как раз пронзила шпагой соперника.
Питер Дюваль только ахнуть успел. Кровь голубоватого оттенка, что и дал название их виду, потекла вниз по его груди.
Молодая женщина отступила и выдернула кончик рапиры. Тот прошел прямо сквозь сердце — один из немногих способов прикончить голубокровного. Получается, дрались всерьез, иначе предпочли бы пистолеты, урон от которых был бы не столь фатальным. Чтобы убить, голубокровного...