Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22


Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22
Уильям Шекспир Сонеты 121, 22. William Shakespeare Sonnets 121, 22

Издание:
Ключевые слова: 121 121 121 121 analysis better esteemed literature literature poetry romantic runinanda runinanda semantic shakespeare shakespeare sonnet sonnet sonnets sonnets swami swami than the the tis translated vile vile william william world анализ перевод Перевод семантический анализ сонетов 121 Уильяма Шекспира ранинанда свами семантический сонет сонет сонеты сонеты уильям уильяма шекспир шекспира
Автор:


Переводчик:

Жанр:
Старинная литература



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

Сонеты 121, 22 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда Свами Ранинанда
***************
William Cecil, 1st Baron Burghley (c. 1570), Lord High Treasurer of England | Bodleian Library, Oxford
Poster 2022 Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 121, 22»
William Shakespeare Sonnet 121 «Tis better to be vile than vile esteemed»
William Shakespeare Sonnet 22 «My glass shall not persuade me I am old»
____________________ I am the owner of the sphere
Of the seven stars and the solar year,
Of Caesar\'s hand, and Plato\'s brain
Of Lord Christ\'s heart, and Shakespeare\'s strain. Я имею свою собственную сферу
Из семи звезд и солнечного года,
Из руки Цезаря и мозга Платона
Из сердца Господа Христа и напряжения Шекспира. Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson 1803—1882), «The Absorbing Soul». При рассмотрении шекспировских образов символов, отражающих посредством метафор трансформации чувственной сферы по...