Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46


Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46
Уильям Шекспир Сонеты 107, 46. William Shakespeare Sonnets 107, 46

Издание:
Ключевые слова: 107 107 107 107 analysis crystal eyes literature literature moon mortal mortal nor poetry prophetic romantic runinanda runinanda semantic shakespeare shakespeare sonnet sonnet sonnets sonnets soul swami swami the the the translated war william william world анализ перевод Перевод семантический анализ сонетов 107 Уильяма Шекспира ранинанда свами семантический сонет сонет сонеты сонеты уильям уильяма шекспир шекспира
Автор:


Переводчик:

Жанр:
Старинная литература



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

Сонеты 107, 46 Уильям Шекспир, — перевод Свами Ранинанда Свами Ранинанда
******************** Robert Devereux, 2nd Earl of Essex, by Marcus the Younger | National Portrait Gallery, London
Poster 2022 Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 107, 46»
William Shakespeare Sonnet 107 «Not mine own fears, nor the prophetic soul»
William Shakespeare Sonnet 46 «Mine eye and heart are at a mortal war»
______________________ But Shakespeare\'s magic could not copied be;
Within that circle none durst walk but he. Но магия Шекспира не могла быть скопирована;
Внутри этого круга никто не осмеливался ходить, кроме него самого. Джон Драйден (John Dryden 1631—1700) Essay of Dramatic Poesy. Джон Драйден (англ. John Dryden; 19 августа 1631 года, Олдвинкл (англ.) рус., графство Нортгемптоншир — 12 мая 1700 года, Лондон) — английский поэт, драматург, критик, баснописец, сделавший основным размером английской поэзии...