Особенности перевода


Особенности перевода
Особенности перевода

Издание:
Год публикации: 2022
Ключевые слова: Испания молодежные романы противостояние романтическая любовь Самиздат
Автор:


Переводчик:

Жанр:
Современные любовные романы, Короткие любовные романы



Читать фрагмент Иллюстрации

Аннотация:

Нинель Мягкова
Особенности перевода
Глава 1
Самый кайф в Барселоне – это не пляж, не солнце и даже не Гауди.
Это мотоциклы.
Они везде – на трассах, тротуарах, велосипедных дорожках и пешеходных зонах. Даже на пляже, в песочке.
И у Анны теперь был свой!
Наконец-то, после трёх месяцев мучений с курсами и практиками, ей выдали новенькую ламинированную карточку прав с ее фотографией.
Фотография была неудачная. Анна в тот день забыла накраситься, как назло, а свою, принесенную вместе с остальными документами, фотографию, суровый сеньор в окошке брать отказался. Сказал – не положено. Положено – вон в тот зал, и садитесь лицом к камере.
Так и получился вместо лица белый овал с зелёными глазами. Губы в ненакрашенном виде, с одним блеском, слились с кожей, а бровей и ресниц, если не подкрасить, у неё вообще не видно. Прозрачные. Что поделаешь, натуральная блондинка.
Зато права у неё в кармане.
Байк практически новый. На совсем новый не хватило, а вот на подержанный, годовалый – вполне.
Знал бы...