Все права на текст принадлежат автору: .
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви


Уильям Шекспир метаморфозы образов любви


Свами Ранинанда

****************


Постер обложки книги «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»

17.12.2021 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир метаморфозы образов любви»

Poster 2021 © Swami Runinanda «William Shakespeare is metamorphoses at the images of love»

_______________________


William Shakespeare Sonnets 18, 144, 7, 85, 86, 14, 101, 2, 141, 19, 63




Не мои собственные страхи, ни пророческая душа

В целом мире о делах грядущих мечтающие спешат,

Смогу ли, ещё контролем удержать мою настоящую любовь,

Возомнивший отсрочить её гибель, как расплатой вновь.


Уильям Шекспир Сонет 107, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2021).




О Г Л А В Л Е Н И Е




«Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 18, 144» 21.08.2021 © Свами Ранинанда


«Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 7, 85, 86» 04.10.2021 © Свами Ранинанда


«Сонеты 14, 101 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 14, 101» 02.11.2021 © Свами Ранинанда


«Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 2, 141» 17.11.2021 © Свами Ранинанда


«Сонеты 19, 63 Уильям Шекспир. William Shakespeare Sonnets 19, 63» 10.12.2021 © Свами Ранинанда




В В Е Д Е Н И Е




По мере углублённого изучения содержания сонетов Шекспира в процессе их перевода на русский, сонеты захватили моё воображение, а сопоставление литературных образов перенаправило к его пьесам. Однако, литературные образы, формировавшие одни произведения, трансформируясь изменялись, получая совершенно другие оттенки, соприкасаясь с литературными героями других.

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес.

К примеру, монолог принца Датского о придворном шуте, где строки воспоминаний о нём наполнены искренней и тёплой любовью:


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues


Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio: a fellow of infinite jest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred in my imagination it is! my gorge rims at it. Here hung those lips that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your

gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? Not one now, to mock your own grinning? quite chap-fallen?


William Shakespeare «Hamlet»: Act 5 Scene 1, Page 8, monologues


Увы, бедный Йорик! Я знал его, Горацио: человек, насмешки неистощимой, фантазии самой превосходной: меня он тысячу раз на спине носил; а ныне, как всё отвратительно это в моём воображении! Моё горло сжимается от того. Здесь висели эти губы, которые Я целовал, не знаю сколько много раз. Где теперь твои насмешки, твои выходки, твои песни, веселья твоего вспышки, которые привычно подхватывались с хохотом за столом? Нет, один ты ныне, чтоб посмеяться над своей собственной ухмылкой отменно отвисши падшей?


Уильям Шекспир «Гамлет» Акт 5, Сцена 1, стр. 8, монолог.

William Shakespeare «Hamlet» Act 5, Scene 1, Page 8, monologues.


(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.12.2021).


Краткая справка.


К английской фразе «of infinite jest» елизаветинской эпохи, выражающей форму сарказма — одного из видов сатирического изобличения, язвительной насмешки с высшей степенью иронии, основанной не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого объекта или объекта насмешки.


* chap

отвисший, болтающийся

(пр. непереходной ф.) (о коже или губах), чтобы стать грубой, сухой или безжизненной, особенно из-за ветра или холодной погоды.

Например:


His skin is very dry and chaps easily.

Его кожа очень сухая и легко болтается.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


— Confer! С фрагментом перевода встречи Ричарда III с леди Энн на могиле её мужа, где она прощает его за убийство отца, мужа сына Эдуарда и самого Эдуарда, заключённого в темнице. Выразительно яркий образ всепрощающей силы любви леди Энн, которую коварный Ричард III воспринимает за простодушие и наивность.


________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «History of Richard III» Act I, Scene 2.


Lady Anne.


I would I were, to be revenged on thee.


Richard III (Duke of Gloucester).


It is a quarrel most unnatural

To be revenged on him that loveth thee.


Lady Anne.


It is a quarrel just and reasonable

To be revenged on him that killed my husband.


Richard III (Duke of Gloucester).


He that bereft thee, lady, of thy husband

Did it to help thee to a better husband.


Lady Anne.


His better doth not breathe upon the earth.


Richard III (Duke of Gloucester).


He lives that loves thee better than he could.


Lady Anne.


Name him.

.....

.....

.....


Richard III (Duke of Gloucester).


No, to Whitefriars. There attend my coming.

Was ever woman in this humor wooed?

Was ever woman in this humor won?

I'll have her, but I will not keep her long.

What, I that killed her husband and his father,

To take her in her hearts extremest hate,

With curses in her mouth, tears in her eyes,

The bleeding witness of my hatred by,

Having God, her conscience, and these bars against me,

And I no friends to back my suit at all

But the plain devil and dissembling looks?

And yet to win her, all the world to nothing!

Ha!

Hath she forgot already that brave prince,

Edward, her lord, whom I some three months since

Stabbed in my angry mood at Tewkesbury?

A sweeter and a lovelier gentleman,

Framed in the prodigality of nature,

Young, valiant, wise, and, no doubt, right royal,

The spacious world cannot again afford.

And will she yet abase her eyes on me,

That cropped the golden prime of this sweet prince

And made her widow to a woeful bed?

On me, whose all not equals Edward's moiety?

On me, that halts and am misshapen thus?

My dukedom to a beggarly denier,

I do mistake my person all this while!

Upon my life, she finds, although I cannot,

Myself to be a marv'lous proper man.

I'll be at charges for a looking glass

And entertain a score or two of tailors

To study fashions to adorn my body.

Since I am crept in favor with myself,

I will maintain it with some little cost.

But first I'll turn yon fellow in his grave

And then return lamenting to my love.

Shine out, fair sun, till I have bought a glass,

That I may see my shadow as I pass.


William Shakespeare «History of Richard III» Act I, Scene 2.


Леди Энн.


Как Я хотела, если б Я смогла отомстить тебе.


Ричард III (герцог Глостерский).


Это ссора в высшей степени противоестественная

Чтобы отомстить тому, кто полюбил тебя.


Леди Энн.


Это ссора справедлива и разумна

Чтобы отомстить тому, кто мужа моего убил.


Ричард III (герцог Глостерский).


Тот, кто лишил тебя, госпожа, твоего мужа

Сделал это, чтобы помочь тебе найти лучшего мужа.


Леди Энн.


Её лучший уже не дышит на земле.


Ричард III (герцог Глостерский).


Живет тот, кто тебя больше любит, кем смог бы быть.


Леди Энн.


Назови его.

.....

.....

.....


Ричард III (герцог Глостерский).


Нет, в Уайтфайерсе. Там, по моему прибытию присутствуй.

Была ли, когда-нибудь женщина, за которой ухаживали в настроении таком?

Когда-либо была ли, женщина в таком выигрыше смешном?

Она моею будет, но я не задержу её надолго.

Что, я убил её мужа и её отца,

Взять её, с её сердца ненавистью крайней,

С проклятиями на устах, со слезами на её глазах,

Истекающего кровью свидетеля моей ненависти к...

Имеющая Бога её совесть, и эти преграды против меня,

И Я без друзей, способных поддержать во всём.

Но просто дьявол и притворные взгляды?

И все же, чтобы завоевать её, весь мир мне ни к чему!

Ха!..

Неужели она уже забыла того храброго принца,

Эдварда, своего господина, которого Я около трёх месяцев назад

Заколол в моём гневном настроении в Тьюксбери?

Более милый и красивый джентльмен,

Окруженный расточительством природы,

Молодой, отважный, мудрый и, без сомнения, право королевский,

Обширный мир не сможет себе опять позволить.

И будет ли, она всё ещё смиренно бросать свой взгляд на меня,

Как будто обрезал золотой расцвет этого милого принца

И её вдовой сделавший в жалкую постель?

На мне таком, не всё равно Эдварду?

На мне, чтоб остановить выбор и изуродованном так?

Мое герцогство жалкому отрицателю,

Я ошибался в своей персоне всё это время!

Клянусь жизнью, она считает, хоть я и не могу поверить, что Я совершенно нужный человек.

Я буду наряжаться, смотрясь в зеркала

И развлекая десяток или два портных

Изучая моду, чтоб украсить своё тело.

С тех пор, как Я попал в немилость к самому себе,

Я должен его поддерживать в затратах при том немалых.

Но сперва Я переверну вон там, соратника в его могиле

А затем возвращусь, причитающий к своей любви.

Свети, прекрасное солнце, пока я свой бокал не подниму,

Чтобы Я свою тень мог увидеть, как только Я пройдусь.



William Shakespeare «History of Richard III» Act I, Scene 2, monologue pp. 39—41.

Уильям Шекспир «История Ричарда III» Акт I, Сцена 2, и монолог стр. 39—41.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.12.2021).


Хочу отметить характерную особенность построения сонетов Шекспира при помощи канонически рифмованных пятистопных ямбов, которые практически все переводчики на русский текстов сонетов полностью игнорируют, нарушая структуру чисто английского, шекспировского сонета.

Что считаю не допустимым упущением и потерей паттерна с большей частью литературных приёмов, которые автор заложил при создании сонетов.


Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире.

Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам.






Сонеты 18, 144 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда


Свами Ранинанда

****************

Portrait of Elizabeth de Vere, Countess of Derby (1575—1627), cropped

Poster 2021 © Swami Runinanda. «William Shakespeare Sonnets 18, 144»

William Shakespeare Sonnet 18 «Shall I compare thee to a summer's day»

William Shakespeare Sonnet 144 «Two loves I have of comfort and despair»

____________________



Подавляющим большинством критиков и исследователями творческого наследия Шекспира была принята классификация, согласно которой группа «Свадебные сонеты» («Marriage Sonnets») ограничена сонетами 1-17. Такой категоричный подход, у меня вызвал естественное чувство недоумение. Установленная классификация, удивляла бескомпромиссным единодушием, во всех публикациях, эссе, монографиях и диссертациях критики утверждали, что сонет 18, посвящён адресату последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь». С чем, коренным образом не мог согласиться, поэтому попытаюсь прояснить читателю почему, с помощью, деталей, найденных мной в содержании сонета 18, которые сформировали мои аргументы.

Когда же, начал работать над переводом сонета, и после проведения тщательного морфолого-семантического анализа сонета пришёл к интересному выводу, что сонет 18, можно с полным правом включить в группу «Свадебные сонеты». Поэтому с помощью аргументаций и выводов попытаюсь пояснить свою необычную и неожиданную находку. Казалось бы, было написано множество книг и монографий на тему критического анализа сонета 18, могло показаться, что тема была исследована вдоль и поперёк и нечего об этом сказать. Но что-то почти неуловимое ускользнуло из поля зрения исследователей. Чем глубже погружался в изучение содержания оригинального текста сонета, тем очевиднее становился для меня этот факт.


Сонет 18 Уильяма Шекспира, при неоспоримой красоте и лирической выразительности выделяется среди других сонетов характерной подачей первой строки, присущей только ему. Несмотря на это, автор сонета используя сравнительную метафору осознанно или неосознанно, таким образом создал дилемму, противопоставив две начальные строчки:


«Сравнить тебя с летним днём — могу ли, Я?

Ты более прекрасная, и более воздержанная впрок» (18, 1-2).


двум заключительным строкам:


«Пока человек дышать может иль могут глаза зреть,

Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе». (18, 13-14).


При внимательном прочтении содержания этих строк сонета и остального, можно предположить, что сонет 18 был посвящён совсем юной девушке, в ходе её помолвки с «молодым человеком». Именно начальные и заключительные строки дают подтверждение этому предположению, например, в обращённой к ней строке 13:


«So long as men can breathe or eyes can see» (18, 13).


Дело в том, что слово «men» в елизаветинскую эпоху обозначало «мужчину», в рамках общественной формации на социальной лестнице он был выше, чем «женщина», или девушка, которой предположительно был посвящён сонет.


Морфологический анализ строк 1-2, также указывает на то, что повествующий бард посвятил сонет 18 юной девушке, по-видимому, в период её помолвки с «молодым человеком» адресатом серии сонетов «Прекрасная молодёжь». Поэтому сонет 18, с полным правом можно соотнести к группе «Свадебные сонеты», — это, во-первых.


— Но, можно ли, с полной уверенностью утверждать, что автор одарил молодую девушку даром бессмертия через написание завершающих строк сонета 18, через столь проникновенные строки?!


— Отнюдь нет.


Нет ни одного намёка, кому посвящён сонет 18. А также полностью отсутствуют описания внешних признаков, кому адресован сонет.


Закономерно напрашивается вопрос: — «А, почему»?


Во-вторых, хочу отметить, что в строке 2 сонета, присутствует сравнительная метафора: «Ты более прекрасная, и более воздержанная», чем летний день.

Однако, если внимательнее рассмотреть некоторые фрагменты, есть намёк в строке 3: «Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая», что автор сонета слишком хорошо знал перипетии, происходившие в более раннем возрасте этой девушки. Именно, ей бард посвятил эти яркие, наполненные чувством любви проникновенные строки.

Сама фраза «бутоны Мая», означают привлекательную красоту юного возраста молодой персоны, женского пола. Последующее сопоставление в тексте сонета её характера и внешних качеств с временами года, является паттерном, удачно применённом автором сонета.

Фрагмент текста, где «ветра жестокие», которые «сотрясали милые бутоны Мая», — это могли быть болезни, недуги или невзгоды, перенесённые ей в отрочестве или юношестве. Но такие подробности, мог знать, только человек, будучи членом семьи! Из содержания сонета понятно, что повествующий бард заинтересован в судьбоносной помолвке пары молодых, с которыми не только хорошо знаком, но и которых любит отеческой любовью.


Краткая справка.


ДИЛЕММА, -ы, ж.

1. Лог. Суждение или умозаключение, содержащее два исключающих друг друга положения, из которых необходимо выбрать одно.

2. Положение, при котором выбор одной из двух противоположных возможностей одинаково затруднителен.

Дилемма (греч. двойная лемма) — полемический довод с двумя противоположными положениями, исключающими друг друга и не допускающими возможность третьего. Ошибочно считать дилемму проблемой.

Дилемма используется иногда в риторике и имеет вид «нужно принять либо A, либо B», где A и B предпосылки, ведущие к некоторому заключению. В таком случае это будет заблуждение, софизм, ложная дихотомия.

Условно-разделительные умозаключения вообще называются леммами; если разделительная посылка содержит только два члена, то такое умозаключение называется дилеммой

В формальной логике определение дилеммы заметно отличается от того, которое применяется в каждодневном использовании. Несмотря на то, что в ней по-прежнему используют два варианта, но выбор между ними не играет роли, так как каждый из них ведёт к тому же выводу.

Словарь русского языка: в 4-х т. | РАН, Ин-т лингвистических исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е издание.


Сама же дилемма, заложенная в содержание сонета, затрагивает литературное бессмертие героини сонета, то есть той персоны, которой был адресован сонет 18. Что, вдумчивого читателя подталкивает на мысль, что девушка, помолвленной с «молодым человеком», при всей своей молодости очень близка самому барду, по вполне очевидной причине родственных отношений.

Биографическая линия проблематична по причине изначальной анонимности автора сонета. Этот факт получил продолжение в анонимности одного их членов его семьи, которому был посвящён сонет 18, его старшей дочери. Что детерминировано, сыграло решающую роль в создании дилеммы в сонете 18.

Противоречия, обусловленные этой дилеммой, создали вакуум, где, с одной стороны, повествующий бард прочит бессмертие персоне, которой посвятил сонет 18, в заключительных строках сонета. С другой стороны, сама персона, получившая посвящение в сонете, остаётся неизвестной читателю, по причине отсутствующих признаков внешности персоны в содержании сонета. Для широкого круга читателей остались, лишь предположения, измышления и упования на интуицию некого исследователя, который по воле случая обнаружит в коем веке истинную персону посвящения.


Краткая справка.


Элизабет Стэнли (Elizabeth Stanley) (от рождения Элизабет де Вер), графиня Дерби, лорд Манн (2 июля 1575 — 10 марта 1627), была английской дворянкой и старшей дочерью елизаветинского придворного и поэта Эдуарда де Вера, 17-го графа Оксфорда. Элизабет Стэнли была лордом Манна с 1612 по 1627 год, и до того, как получить этот титул, она взяла на себя множество административных обязанностей, связанных с делами острова Мэн. Элизабет была первой женщиной лордом, которая являлась главой государства острова Мэн.

Элизабет Стэнли служила фрейлиной английской королевы Елизаветы I, до её брака с Уильямом Стэнли, 6-м графом Дерби (William Stanley, 6th Earl of Derby). Их свадьба, была одной из одиннадцати, из предложенных в качестве фрагмента произведения для сюжета пьесы «Сон в летнюю ночь» Уильяма Шекспира, этот фрагмент был представлен во время премьеры пьесы. Поскольку Элизабет родилась, именно в то время, когда её отец Эдуард де Вер был за границей, путешествуя по континенту. По этой причине, по возвращению в Англию, Эдуард де Вер заподозрил её мать, свою жену в измене, в следствии чего расстался с ней. Значительно позднее они помирились в январе 1582 года, и тогда Элизабет была признана законным ребёнком своего отца.

К 1590 году Берли вёл переговоры с Энтони Брауном, 1-м виконтом Монтегю, и Мэри Райотесли, графиней Саутгемптон, о браке между Элизабет и Генри Райотесли, 3-м графом Саутгемптоном. Однако эта сделка о помолвке не пришлась по душе Саутгемптону. И в письме, написанном в ноябре 1594 года, примерно через шесть недель после того, как Саутгемптону исполнился 21 год, иезуит Генри Гарнет сообщил более подробно следующее: «Молодой Эрл из Саутгемптона, отказывающийся от леди Вер, заплатил 5000 фунтов стерлингов из нынешнего платежа».

Лорд Берли вскоре нашёл для Элизабет другого мужа. 26 января 1595 года она вышла замуж за Уильяма Стэнли, 6-го графа Дерби (1561 – 29 сентября 1642 года), в Гринвичском дворце в присутствии королевы Елизаветы. Утверждалось, что Уильям Шекспир написал «Сон в летнюю ночь» по случаю их свадьбы и что пьеса была впервые исполнена на свадебном банкете. Несмотря на то, что свадьба в это же время сэра Томаса Беркли с Элизабет Кэри являлась одним из самых вероятных торжеств для исполнения пьесы. В первые годы их брака отношения пары были бурными, и ходили упорные слухи, что у Элизабет были романы с Робертом Деверо, 2-м графом Эссексом, и Уолтером Рэли. Утверждения, касающиеся её отношений с Эссексом, были особенно сильны в 1596 и 1597 годах. Была ли какая-либо доля правды в этих слухах, осталось неизвестным, и поныне.

Генри Лок написавший сонет, посвятил его Элизабет, этот сонет был опубликован Ричардом Филдом в 1597 году, вместе с другими сонетами Лока. Мужа Элизабет описывали, как автора комедий для обычных зрителей в 1599 году. В 1601 году она написала своему дяде Роберту Сесилу прошение по поводу отмены запрета на участие её мужа в этих пьесах. Главным домом, где проживала семья графов Дерби, был Ноусли-Холл.

Однако, Элизабет решила вернуться ко двору в качестве дамы гостиной Анны Датской в 1604 году, где представила ко двору свою младшую сестру Сьюзен де Вер, впоследствии графиню Монтгомери. Элизабет была главной плакальщицей на похоронах королевы Елизаветы в 1619 году.

Поскольку, семья графов Дерби была наследственными главами государства острова Мэн, муж Элизабет принял титул лорда Манна в 1609 году после принятия парламентского акта. Примерно в то время, Элизабет приняла на себя многие административные обязанности, связанные с политическими делами острова. Она попыталась повлиять на бизнес от имени главы острова 15 сентября 1609 года, когда в письме, написанном Элизабет просила своего дядю Роберта Сесила «об обеспечении безопасности отправки» денег с острова Мэн. В 1612 году Элизабет была назначена первой женщиной по пост лорда Манна. Этот титул она носила, вплоть до своей смерти в 1627 году. После её смерти титул лорда острова Мэн унаследовал её старший сын Джеймс.


Читателю не составит труда догадаться почему перевод и анализ сонетов 18 и 144 Шекспира соединены мной вместе. Во-первых, эти сонеты связывает тема любви.

Во-вторых, в сонете 18, как и в сонете 144 присутствует дилемма. В сонете 18, бард ставит читателя перед дилеммой, увековечивания персоны, при этом оставив её неизвестной для читателя. В сонете 144, повествующий бард сам себя ставит перед дилеммой, по воле случая попав в «любовный треугольник»:

«Но существуют оба для меня, оба друг для друга,

Догадываюсь Я, что один ангел — в аду другого» (144, 11-12).

Оба сонета известны широкой публике и почитаемы ей. Однако, значительная часть критиков, по непонятной причине сошлось по очевидной причине на одном ошибочном мнении, что сонет 144, несёт чисто религиозное содержание. На самом деле, автор использовал литературный приём «аллюзию» с ссылкой на Евангелие, и не более того. Не зависимо от этого, мной предоставлен краткий обзор всех замечаний критиков в рамках общедоступной информации диссертационных материалов на английском.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________



Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course, untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.


— William Shakespeare Sonnet 18

_____________________________


2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 18


* * *


Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?

Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:

Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,

И летняя аренда имеет чересчур короткий срок:

Иногда бывает слишком жарко, когда небес око засияет,

И чаще потускнеет его лица — оттенок золотой;

И каждое прекрасное, из прекрасного в упадок приходит иногда,

По воле случая, или природы, меняющей курс, неподрезанный:

Но твоё вечное лето — нет, не угаснет никогда,

Не потеряй обладанье той красой, что причитается тебе не зря;

Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь

Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь — днесь:

Пока человек дышать может иль смогут глаза зреть,

Так долго проживёт это, и это даст жизнь тебе.



* * *


Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 27.07.2021

________________________________



* впрок —

(наречие, неизменяемое)

1. про запас; на будущее

2. на пользу


** днесь —

днесь, нареч. (церк.-книжн., старин.). Ныне, теперь, сегодня. «Где колыбель его была, там днесь его могила.» Жуковский. Словарь Ушакова

Синонимы: в настоящее время, ныне, нынче, сегодня, сейчас, теперь



Сонет 18 — один из самых известных и лирически красивых из 154-х сонетов Шекспира. Но не только благодаря первой строке: «Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?». Эта строка известна каждому читателю, любящему поэзию. Однако, сам сюжет сонета раскрывает читателю не только богатство применённых в нём литературных приёмов, но и желанием автора увековечить персону, которой посвящён сонет.


Сонеты Уильяма Шекспира, согласно мнению критиков, были посвящены «молодому человеку» (сонеты 1-126), и «тёмной леди» (сонеты 127-154). Однако, полной уверенности, кому конкретно они были посвящены нет до сих пор. По причине того, что, в содержании сонетов нет каких-либо имён или описаний внешности адресатов, а в самом содержании сонетов отсутствуют свидетельства, подтверждающие кому именно, они были адресованы.

В елизаветинскую эпоху произведения Шекспира были хорошо известны не только в литературных кругах, но и широким кругам публики. Однако, стоит отметить, что он, как автор, многих драматических произведений умел хранить свои секреты, и, согласно новейшим исследованиям, предпочитал оставаться анонимом.

Сонеты были впервые опубликованы в 1609 году, за семь лет до смерти автора сонетов. И до сих пор наполненные романтической лирикой строки привлекают к себе внимание читателей, но и исследователей. В сонете 18 бард с необычайной глубиной и яркой выразительностью приводит сравнительную метафору, между персоной которой посвятил сонет и английским летним днём. Упоминая в деталях, что английский день в разгар лета, может быть непостоянным, а око небес, то есть солнце может потускнеть, покрывшись облаками. В сонете бард сравнивает будущую невесту «молодого человека» с летним днём, далее следует метафорическое сравнение её юной свежести и очарования с бутонами роз Мая. Стойких к «жестоким ветрам», олицетворяющим невзгоды и недуги. Автор с помощью выразительных литературных приёмов подмечает характерные особенности, даже солнечный летний день подвержен изменениям, а время очаровательной молодости юной девушки слишком короткое. В завершении сонета повествующий бард в своих строках прочит той персоне, которой посвятил сонет, что она будет жить в строках этого сонета, до тех пор, пока будет кому его читать.

Само описание возлюбленной «молодого человека», чрезвычайно скудное, по понятной причине. Однако, сонет 18 содержит яркие и колоритные в подробностях описания летнего дня, напоминая, что совместная жизнь в браке, как и английский летний день не может быть безоблачной. В сонете 18, автором изложена в аллегорической форме тема «Летнего Дня», которая олицетворяет жизнь молодой пары. В заключительных строчках повествующий бард прочит персоне, которой посвятил этот сонет сохранение красоты и долголетия, подтверждая, что увековечил её в написанных строках.



Структура построения сонета 18.


Сонет 18 — типичный английский или шекспировский сонет, состоящий из 14 строк пятистопного ямба: три четверостишия, за которыми следует двустишие. Он также имеет характерную схему рифмы: ABAB CDCD EFEF GG. Сонет отчасти отражает риторическую традицию итальянского или сонета по Петрарке.

Стоит напомнить, что сонеты Петрарки своим содержанием идеализировали любовь и красоту возлюбленной, зачастую любовь недостижимую, чем любовь обретала свойство необычайной привлекательности. Но сонет Шекспира претерпел эволюцию, поэтому значительно отличался от сонетов Петрарки тем, что строка удлинена не по традиционному канону катрена, а содержит вольту или сдвиг в теме стихотворения, начиная с третьего четверостишия.

Первая строка пары иллюстрирует регулярный пятистопный ритм ямба:


# / # / # / # / # /


«Пока человек дышать может иль могут глаза зреть» (18, 13).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.



Версии критиков об стилистике терминологии в сонете 18.


Стихотворение является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», которая включает сонеты 1-126 в принятой нумерации, начиная с первого издания 1609 года. Это также первая часть цикла после вступительной последовательности, которая теперь описывается как сонеты «о продолжении рода». Согласно утверждениям некоторых учёных, что часть сонетов «о продолжении рода» обусловлена и выделена в связи с тем, что в них рассматривалась идея автора «о достижения вечной жизни» через письменное слово. Именно, эта тема, которую исследователи обнаружили в сонетах 15-17. Исходя из этой точки зрения, данную особенность, можно рассматривать, в качестве тематической части сонетов, переходящих к теме «времени» начиная с 20-го сонета.


Слово «complexion», «комплекция тела», «оттенок лица» в строке 6, может иметь два значения:

внешний вид лица по сравнению с солнцем («небесным оком») в предыдущей строке, или более древний смысл этого слова можно соотнести к идиоме в четырёх видах трактовки, относительно частей тела человека.

Во времена Шекспира, слово «complexion», «оттенок лица» имел как внешнее, так и внутреннее значение, как и слово «умеренный» (о погодные изменениях; внутренний баланс через идиому, когда говорилось о глазах, теле или оттенке лица). В прочтении второго значения слова «complexion», «оттенок лица», могло означать, что внутренний, жизнерадостный и умеренный нрав возлюбленной постоянен, в отличие от солнца, которое может быть скрыто в пасмурный день. Первое значение более очевидное, ввиду негативного изменения внешнего вида.

Согласно трактованию, подавляющей части исследователей, слово «необрезанный» в строке 8, можно понимать двояко: во-первых, в смысле потери украшений и излишеств, а во-вторых, в смысле необрезанных парусов на корабле. Во-первых, в содержании сонета говорится, что красивые вещи со временем естественным образом теряют свою привлекательность. Во-вторых, чисто умозрительно можно предположить, что природа — это корабль с парусами, не приспособленными к изменениям ветра, чтобы скорректировать курс. Это, в сочетании со словами «меняющийся курс природы», создаёт оксюморон: необходимость наблюдения за изменениями природы, очевидный факт налицо, что единственное положение природы в бесконечных изменениях, а что не изменяется, — это сами изменения. Эта строка в стихотворении создаёт переход от изменчивости первых восьми строк к вечности последних шести. Итак, изменения природы, и стремление к долговечности и идея увековечивания адресата сонета в заключительных строках противопоставляются автором начальным строкам, с помощью выразительных литературных приёмов. Таким образом, создавая контраст между непостоянством природных условий летнего дня и постоянством, и увековечиванием красоты персоны, которой посвящён сонет 18.

Некоторые исследователи предположили, что тема «летней аренды» в сонете 18, продолжает традицию сравнительного сопоставления человека с природой, в ранее принятой канонически древнегреческой поэтике. Летом, например, говорят, что у «летней аренды» «слишком короткий срок». Подобную тему можно увидеть во многих сонетах Шекспира ввиду того, что применялась в шекспировские времена, будучи темой обиходной в период перехода от феодализма к следующей общественной формации.



Семантический анализ сонета 18.


Сонет 18 начинает со строк, где бард, обращаясь к юной девушке, которой уже состоялась помолвка, с молодым человеком. Именно, этот факт прямым образом оказал влияние на присоединение мной сонета 18 к группе «Свадебные сонеты» (1-17):


«Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?

Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок» (18, 1-2).


Первая строка вопрошающего барда наполнена чувством отеческой любви, словно он обращается к очень близкой персоне, которую он знает не первый год, «сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?» Читатель может задаться вопросом, — почему при переводе местоимение «я», перенесено в конец строки? Но в русском языке не предусматривается при обращении от первого лица к кому-либо, чтобы местоимение «я» располагалось в начале предложения. Стилистически правильно, когда местоимение «я» находится в конце.

Сравнение юной персоны с летним днём средней Англии не случайное в строке 2: «Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок». Применение бардом литературного приёма ассонанс, через повторение в строке 2, слова «more» дважды, лишь подчеркнуло красоту предыдущей строки, таким образом сделав сонет 18, — уникальным.


Краткая справка.


Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».

Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».

Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своём «Аларкосе». В народной поэзии славян с появления рифмы ассонанс часто встречается, но обыкновенно уже рядом с созвучием согласных в двух соседних строках стиха, таким образом является полная более или менее выработанная рифма, то есть созвучие гласных и согласных».


Мы знаем летний день в средней Англии непостоянен, поэтому в любой момент погодные условия могут неожиданно меняться. Старорусское слово «впрок» в конце строки 2, не случайное, так как несёт смысловую нагрузку и означает, «на будущее», «на пользу».

Шекспировское предложение берущее начало в строке 2, с двоеточием в конце строки, продолжает повествование в последующих строках сонета 18:


«Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,

И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 3-4).


В строке 3, повествующий бард убедительно детализирует свои аргументации: «Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая». Вполне очевидно из содержания строки 3, что автор очень хорошо знал юную особу, которой посвятил сонет 18. Однако, фразу «милые бутоны Мая», можно понять двояко, как в прямом смысле слова, так и в переносном. Нет никакого сомнения, что бутоны дамасских роз в тепличных условиях Англии, уже начинают распускаться. Но бард, вероятнее всего, заложил более глубокий метафорический смысл. Фраза «милые бутоны Мая» это прежде всего обращена к совсем юно особе, и означает её юную привлекательную красоту и очарование. И строка 4, в ходе повествования подтверждает предыдущую строку: «И летняя аренда имеет чересчур короткий срок». Напоминает юной особе, что цветущая красота молодости не долговечна и кратковременна. Метафорически сопоставив её красоту с цветущей и благоухающей красотой лета. Что напоминает о традиции древнегреческой поэзии, с применения сравнительной метафоры, при сопоставлении красоты природы и её проявлений с красотой молодой женщины. Одновременно в сонете 18, мне видится как паттерн, присущий шекспировской строке.

Строка 4 заканчивается двоеточием для того, чтобы в строках 5-6, в которых присутствует паттерн, более детализировать и расширить тему:


«Иногда бывает слишком жарко, когда небес око засияет,

И чаще потускнеет его лица — оттенок золотой» (18. 5-6).


Тема «летнего дня» была создана бардом, чтобы подчеркнуть непостоянство погоды летнего дня, для сопоставления с очаровательной красотой, особы которой был посвящён сонет. В строке 5, «иногда бывает слишком жарко, когда небес око засияет», бард с помощью литературного приёма метонимия — «небес око», дал описание солнца, чтобы подчеркнуть непостоянство погоды летнего дня.


Краткая справка.


Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma/otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении.

Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству».


Продолжив описание в строке 6: «И чаще потускнеет его лица — оттенок золотой». В данной строке, стоит обратить своё внимание на английское слово «complexion», которое, несёт двух мысленное истолкование, так как применяется для глаз и лица. Что ранее было отмечено критиками.


Краткая справка.


К слову «complexion», как контекст идиомы: в обозначение, когда чему-то придаётся новый / другой оттенок, чтобы изменить то, как выглядит ситуация. Именно то, что придаёт ситуации, погоде, обстоятельствам иной оттенок (согласно Большого словаря Мюррея).

Например:


«The joke took on a rather serious complexion when the police became involved».

«Шутка приобрела довольно серьёзный оттенок, когда в дело вмешалась полиция» (согласно Большого словаря Мюррея).


Строку 6 и 7 связывает применение литературного приёма аллитерация через предлог «И» в начале каждой строки, что выделяет сравнительную метафору строки 6.


«И каждое прекрасное, из прекрасного в упадок приходит иногда,

По воле случая, или природы, меняющей курс, неподрезанный» (18, 7-8).


В строке 7, бардом был использован литературный приём ассонанс, дважды применив слово «fair», так подчеркнув предыдущую строку. Но в строке 8, бард сравнивает природу с кораблём, а если быть точнее с такелажем парусного судна через последнее слово «untrimmed», переводящееся, как «неподрезанный». По не вполне понятной причине большей частью исследователей и переводчиков на русский было не понято, либо истолкованное неверно. Confer! — Слова: «trimmed» и «untrimmed» в контексте шекспировской эпохи.


Краткая справка.

Шпринг — трос, заведённый в скобу станового якоря или взятый за якорь-цепь, другим концом проведённый на корму, для удержания военного корабля в заданном положении.

Швартовые шпринги — эти необходимые такелажные концы, помогающие разрешить множество проблем у причала. Сфера использования швартовых шпрингов весьма обширна, от обеспечения безопасной стоянки до эффективной помощи в маневрировании при подходе и отходе от причала, особенно в ветреную погоду. При стоянке у причала. прижимные швартовые концы наиболее употребительны яхтсменами, но в практическом морском деле могут обеспечить стоянку судна у причала в случае, когда речь идёт лишь о кратковременной причальной стоянке в спокойных акваториях — без волнения моря, без ветра и течений.

Trimmed — урезать, подрезать (глагол в сопрягательном наклонении); trim / trimmed / trimmed / trimming / trims.

Например:

«Jake, trim the starboard sprit about six degrees».

«Джейк, подрежь шпринг правого борта на шесть градусов» (согласно Большого словаря Мюррея).


Данный факт в содержании сонета 18, очередной раз подчёркивает, что повествующий бард хорошо знал морское дело и не раз бывал в море. Он не был сыном перчаточника, лавочником продавцом солода или ростовщиком!


«Но твоё вечное лето — нет, не угаснет никогда,

Не потеряй обладанье той красотой, что причитается тебе не зря» (18, 9-10).


В строке 9, повествующий бар обращается юной особе и прочит ей: «Но твоё вечное лето — нет, не угаснет никогда». Таким образом создав контраст на изменчивых погодных условиях летнего английского дня, и неувядающего очарования юной девушки. В строке 10, бард увещевает, кому он посвятил сонет. Обе строки наполнены чувством отеческой любви и тепла: «Не потеряй обладанье той красотой, что причитается тебе не зря». Поэтические строки пронизывает уверенность, в том, что красота и необычайная привлекательность юной особе «причитается … не зря». Без всякого сомнения, такие проникновенные строки автор сонета мог написать, только очень близкому человеку!


«Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь

Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь — днесь» (18, 11-12).


В строке 11, бард прочит долголетие, скоропостижная смерть исключена, согласно тексту: «Не Смерть должна похвастать, что бродишь ты в её тени здесь». Автор сонета профетически, предрекает юной особе: «Когда в извечных руслах времени ты взрастаешь — днесь».

В тоже время, строки 11 и 10 связывает литературный приём аллитерация через повторение слова «Nor» в начале каждой из этих строк. Одновременно литературный приём усиливает строку 10, придав выразительность строке 12. Но не правильный перевод строки 12 окончательно изменил её до неузнаваемости, а если быть точнее, был покалечен у большей части переводчиков на русский. Что привело к тому, что оригинальный текст мастера драматургии, был подменён вычурными метафорами в усечённой строке, не отражающих смысл, заложенный автором при написании сонета 18. Как правило, после таких переводов, получались поверхностные или компилированные опусы на русском в духе «аля-шекспир», которые на благодатной почве сетевого «околошекспирья» взрастали и дали плоды во всём интернете, в виде множества лайков и многочисленных хвалебных комментариев, восхищённых «люмпен пролетариев». Что закономерно привело к небрежному изучению и выхолащиванию литературного наследия великого драматурга. Например, если рассмотреть такую фразу строки 12 оригинального текста на английском, как «lines to time». Шекспир прекрасно осознавал, что у любого человека, будь то мужчина или женщина, есть своё индивидуальное и присущее только ему или ей время. Не исключаю то, что по уровню интеллекта Шекспир, значительно превосходил многих из современных «исследователей» и «переводчиков» на русский.


Краткая справка.


К слову «line», transcription [laɪ'n] —

русло — имя существительное.

Например:


«So, what, it was your job to bring him back into line? » ...




Все права на текст принадлежат автору: .
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви