Все права на текст принадлежат автору: Бернард Корнуэлл.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
БунтарьБернард Корнуэлл

Бернард Корнуэлл Бунтарь

От переводчика

В школе я точно знал, что такое «Война Севера с Югом». «Война Севера с Югом» — это где наши (а ведь в детстве очень важно разграничивать «наших» и «не наших», правда?) победили не наших. Под «нашими» при этом понимались боровшиеся за права негров северяне, под «не нашими» — южные рабовладельцы. Немного напрягала некоторая странность: если «наши» северяне победили ещё в шестидесятых годах XIX века, за что же тогда боролись и погибли Мартин Лютер Кинг с Малколмом Икс в шестидесятых годах века XX?

Годы шли, странности накапливались. То всплывало высказывание «Честного Эйба» Линкольна о том, что, встань вопрос об отмене рабства в его родном штате, он голосовал бы против. То обнаруживался любопытный фактик: во второй половине Гражданской войны за южан воевали чёрнокожие добровольцы, притом, что им, в отличие от взявших в руки оружие римских рабов, личной свободы по окончании военных действий никто не обещал. Плакатный глянец картинки Гражданской войны в США, как войны «наших» с «не нашими» за свободу негров, коробился. Основательную трещину он дал, когда я, наконец, собрался и прочёл роман Маргарет Митчел «Унесённые ветром». Восприятие той войны самими американцами удивило. Впрочем, трещина была небольшой. Оправляясь от шока братоубийственной войны, народное сознание всегда приходит к шаблонному мифу: «джентльмены проиграли мужланам», вне зависимости, идёт ли речь о войне красных с белыми в Японии конца XII столетия (клан Тайра против клана Минамото) или белых с красными в России начала XX. Действительности миф соответствует редко: тех же Тайра, возвеличиваемых потомками, как род эстетов-поэтов, современники считали выскочками и деревенщиной, да и белое офицерство после трёх лет окопов Первой Мировой едва ли могло блеснуть утончённостью и большим процентом «белой кости». Но миф есть миф, он сильнее фактов, а потому парвеню Тайра даже в исторических монографиях ныне подаются супераристократическими аристократами, нам шинель Хлудова милее пыльных комиссарских шлемов, а в Штатах средних художественных достоинств романчик, повествующий о малоприятной эгоистичной особе, расходится миллионными тиражами.

Успокоить себя подобными соображениями я успокоил, но что толку? Образ «нашего» Севера померк навсегда. Словно большевик во время НЭПа, я задался вопросом: за что боролись? За что американцы пластались друг с другом четыре года почем зря? Как выяснилось, не только к геометрии, но и к американской истории в тот момент царских дорог на русском языке не было. Советских авторов, в силу того, что они с детской непосредственностью делили северян с южанами на наших и не наших, я читал с трудом. Литература на английском языке мне была недоступна (языком не владел, а тема не зацепила настолько, насколько чуть позже задела тема восстания Уильяма Уоллеса, сподвигнувшая меня, подобно герою песни Высоцкого, «засесть за словари»). А затем всё произошло по старому анекдоту. Помните? У миллионера берут интервью. Естественно, первый вопрос: как вы стали миллионером? Понимаете, говорит он, я приехал в Америку с четырьмя центами в кармане. Купил на них четыре грязных яблока, помыл и продал за восемь. Потом купил восемь яблок, помыл и продал за шестнадцать. Потом… Корреспондент подхватывает: потом купили шестнадцать яблок, помыли, да? Нет, говорит миллионер, потом умер мой дедушка в Кентукки и оставил мне десять миллионов долларов.

Так вышло и у меня, только в роли дедушек из Кентукки выступили Кирилл Маль с книгой «Гражданская война в США: Развитие военного искусства и военной техники» и Александр Бушков с его «Неизвестной войной. Тайной историей США».

Из-за чего же вспыхнула война между Севером и Югом? В двух словах. Юг — аграрный край. Он снабжает хлопком весь мир (в том числе и Российскую империю. Среднеазиатский хлопок тогда был и качеством хуже и везти его в центр было накладно) При этом товар уходит через северные порты, а деньги приходят через северные банки. Аппетиты Севера растут, в его карманах оседает всё больше денег. Кроме того, северяне считают себя вправе вмешиваться во внутренние дела южных штатов (а «state» по-английски — это, вообще-то, «государство». «United States of America» в то время — это «Содружество [Независимых] Государств Америки»). Взаимное недовольство растёт. Южане помнят, что именно они в конце восемнадцатого века подняли восстание против англичан, когда те так же, как теперь северяне, попытались хапнуть больше положенного. Северяне же на упрёки южан отвечают, вторя армянскому радио: а у вас негров линчуют! Проливая крокодиловы слёзы над судьбой чернокожих рабов на Юге, северяне, однако, не спешат освобождать рабов у себя. Шаткое равновесие держится, пока южанам удаётся проталкивать в президенты своих. Но в 1861 году на выборах побеждает адвокат с Севера Авраам Линкольн (Всё-таки американцы — простые души. Убеждённость в том, что все адвокаты — брехуны, легко уживается в них с верой в то, что адвокат Линкольн был честным человеком и дровосеком. Впрочем, мы чем лучше? Тоже ведь уверены, что у сына замдиректора Волжского пароходства мажора Алёши Пешкова было тяжёлое босоногое детство), и Юг находит выход. Мирный, заметьте, выход. Южные штаты просто уходят из Союза, образовав собственное объединение — Конфедерацию. Северян, естественно, такой выход не устраивает. На ком будет паразитировать Север, если Юг отсоединится? И начинается война. Север уверен в быстрой победе, да и как иначе? На Севере — двадцать два миллиона человек населения, на Юге — девять (из них три с половиной — негры). На Севере — сто десять тысяч промышленных предприятий, на Юге — восемнадцать тысяч. Побережье блокировано федеральным флотом. А Юг при этом умудряется продержаться долгих четыре года! Не правда ли, вызывает уважение?

Думаю, многоуважаемый читатель, после всего сказанного понятно, почему название первой книги приключений Натаниэля Старбака я перевёл, как «Бунтарь». Словом «rebel» северяне называли южан. У нас его всегда перетолмачивали, как «мятежник», исходя из привычной схемы «наши-не наши». Но «мятежник» в русском языке — это слово с отрицательным знаком. Оно подразумевает негативное отношение говорящего к тому, о ком говорится, а Бернард Корнуэлл отнюдь не осуждает своего героя. Предупреждаю, кстати. Тех, кто надеется встретить в лице Натаниэля Старбака реинкарнацию Ричарда Шарпа, ждёт разочарование. Герои — люди разного происхождения, интересов и воспитания.

Пожалуй, всё, что хотел, я сказал. Хау. Мне осталось лишь порекомендовать тем, кто желает глубже ознакомиться с историей Гражданской войны в США три книги: конечно же, Маль К. «Гражданская война в США (1861–1865): Развитие военного искусства и военной техники», само собой, Бушков А. «Неизвестная война. Тайная история США» и Похэнка Брайан «Иллюстрированная история Гражданской войны в США» (последнюю не ради текста Похэнки, а ради великолепнейших рисунков художника-баталиста Дона Трояни).

И ещё. Я — человек ленивый. Перевести серию про Старбака, коль Бог даст, задумка есть. Но вот писать «О Натаниэле Старбаке замолвите слово», извините, лень. Тем более, что за меня всё сказали господа Маль и Бушков. А то, чего не сказали, или то, что, на мой взгляд, нуждалось в немедленном разъяснении, я постарался растолковать (привычно) в «Прим. пер.» или (непривычно) отдельно и с картинкой. Мешают «Примперы с картинками» воспринимать прозу Бернарда Корнуэлла, помогают ли понимать, своё мнение вы по-прежнему можете высказать мне по адресу:


MonVerre@mail.ru

Ваш покорный слуга
Владис. Танкевич
Приятного чтения!


P.S. Дописал я предисловие, перечитал и призадумался. Нехорошо так призадумался… Ведь хорохорился, в грудь себя кулаком лупил, а по сути-то от чёрно-белого видения войны между Севером и Югом я так и не ушёл. Только «наши» превратились в «не наших» и наоборот. М-да.

«Бунтаря» посвящаю Алексу и Кэтфей де Джонг, приглашение которых привело меня в Виргинию, «Старый Доминион»


Часть первая

1

Молодой человек оказался заперт в верхнем конце похожей на наклонный желоб улицы Шоко-слип. Заперт и отрезан толпой, запрудившей перекрёсток с Гэри-стрит. Пахло неприятностями. Юноша попытался обойти сборище, сунувшись в проулок за табачным пакгаузом фирмы Керра, но нарвался там на цепного пса. Пятясь, молодой человек вернулся на мощёный камнем спуск, где ему не осталось ничего другого, как нырнуть в людское море.

— Куда-то спешите, мистер? — окликнули его.

Юноша молча кивнул. Он был высок и тонкокостен, с правильными чертами чисто выбритого лица и длинными чёрными волосами. Лёгкая смуглинка кожи подчёркивала серые, с красными от недосыпа белками, глаза; серые, как затянутое туманом море у Нантакета, где поколениями жили его предки. В одной руке юноша нёс перевязанную бечевой стопку книг, в другой — саквояж со сломанной ручкой. Добротное платье было потрёпано и подзатёрто на швах; его обладатель явно знавал и лучшие времена. Держался парень особняком, не разделяя владеющего собравшимися возбуждения и воспринимая его, по-видимому, как очередное посланное судьбой испытание.

— Слыхали новость, мистер? — продолжал затронувший юношу плешивый верзила в грязном, пахнущем дубильней, переднике.

Молодой человек опять кивнул. Нужды спрашивать, что за новость, не было. Лишь одна весть могла всколыхнуть Ричмонд в эти дни. Форт Самтер пал, и американские штаты лихорадило предчувствием неминуемой гражданской войны.[1]

— Откуда родом, мистер? — верзила ухватил молодого человека за рукав.

Парень вспыхнул:

— Прочь руки!

— Из какого ты штата, мистер? — не отставал здоровяк. Рукав, впрочем, отпустил.

Юноша попробовал было вывернуться из толчеи, но люди стояли плотно, и он сумел лишь немного сместиться к гостинице «Коломбиен». На одной из решёток, защищающей окна нижнего этажа, был распялен на верёвках средних лет господин. Карманы его дорогого костюма были вывернуты, многие пуговицы вырваны с мясом. Юноша отвёл от несчастного взгляд. Сам он, хоть и не являлся пока такой вот игрушкой толпы, но был уже ею пленён, и, что ещё хуже, уже привлёк её внимание.

— Документы покажи! — рявкнул под ухом кто-то.

— Что, сынок, онемел?

Дыхание допытчиков смердело табаком и перегаром. Юноша предпринял ещё одну попытку вырваться, и вновь неудачно. Близился полдень, по-весеннему тёплый. Безоблачное небо пятнали, создавая вокруг солнца мутноватый нимб, дымы бесчисленных ричмондских предприятий: железоделательного завода Тредегара, кирпичного Азы Снайдер, литейки Тэлбота, городской газовой компании, табачных фабрик, дробилок. Негр-возчик бесстрастно взирал поверх голов с высокого облучка порожней телеги. Чёрный возвращался с пристаней «Самсона и Пая», толпа помешала ему свернуть с Шоко-слип, но негр был умудрён жизнью и не возмущался.

— Так откуда ты, парнишка? — допрашивал лысый дубильщик, — Как тебя звать?

— Какая разница? — в голосе юноши звучал вызов.

— Большая!

Дубильщик потянул за верёвку, удерживающую книги в связке. Юноша не отпускал. После минутной борьбы бечева лопнула, и книги рассыпались по мостовой. Лысый ухмыльнулся. Юноша яростно толкнул его в грудь. Тот покачнулся, с трудом устояв на ногах.

Смелость молодого человека вызвала одобрительные выкрики в толпе. На перекрёстке собралось сотни две народу, и ещё с полсотни зевак наблюдали за происходящим со стороны. Большая часть присутствующих была настроена отнюдь не агрессивно. Будто школьники, под благовидным предлогом сорвавшиеся с уроков, они радостно воспользовались вестью о падении форта Самтер, чтобы покинуть опостылевшие станки с верстаками. Они жаждали порезвиться, а кто подходил для этой цели лучше, чем заплутавшие на улицах южного города северяне?

Дубильщик хмуро потёр грудь. Его самолюбие было уязвлено:

— Я, кажется, задал тебе вопрос, парнишка.

— А я, кажется, ясно дал понять, что тебя это не касается! — юноша подбирал книги. Две или три из них успели затеряться в сутолоке.

— И всё-таки, парень, откуда ты?

В голосе молчавшего доселе сутулого работяги юноша расслышал примирительные нотки, а потому сквозь зубы ответил:

— Фальконер-Куртхаус.

Толпа, по-видимому, останавливала и допрашивала подобным же образом всех, кто соответствовал её представлениям о том, как должны выглядеть северяне. Вероятно, так и попался привязанный к решётке бедолага.

— Фальконер-Куртхаус?

— Да.

— А звать?

— Натаниель, — имя он назвал настоящее, тут же присовокупив к нему фамилию с вывески напротив: «Бэйкон и Баскервиль», — Натаниель Баскервиль.

— Выговор у тебя, Баскервиль, не наш. Не виргинский.

— Учился на Севере.

Звучало правдоподобно. На студента молодой человек походил и одеждой, и манерами, и поклажей.

— Что же поделывает такой разумник в дыре Фальконер-Хауса?

— Работаю. На Вашингтона Фальконера.

Имя богатейшего землевладельца Виргинии произвело то впечатление, на которое юноша и рассчитывал, произнося его. Товарищ сутулого буркнул:

— Пусть идёт, куда шёл, Дон.

— И правда, пусть идёт. — встряла женщина.

Ей не было дела до Вашингтона Фальконера. Её тронуло отчаяние, плескавшееся в глубине глаз юноши. Хорошенького, надо сказать, юноши. Натаниель всегда привлекал внимание представительниц противоположного пола, но пользоваться этим в своих целях жизнь его ещё не научила.

— Ты здорово смахиваешь на янки, сынок. — задумчиво сказал сутулый.

— Во-во! Сдаётся мне, что насчёт Фальконер-Куртхауса он брешет! — воспрянул духом дубильщик, — Ты хоть был там, а?

— Да уж будь уверен! — отрезал юноша, внутренне холодея.

Вашингтона Фальконера он знал лично, ибо дружил с его сыном. Только вот в Фальконер-Куртхаусе не был ни разу.

Дубильщик не унимался:

— Ой ли? Назови-ка нам тогда, умник, любой город на полдороге отсюда до Фальконер-Куртхауса.

— Ну, назови! — потребовал сутулый, напрягшись.

Натаниель угрюмо молчал.

— Шпиона словили! — восторженно завопила в дымину пьяная бабёнка.

— Ах, ты, гнида северная! — рявкнул торжествующе дубильщик, выбрасывая ногу, чтобы пнуть Натаниеля.

Юноша увернулся и успел заехать обидчику кулаком по рёбрам, прежде чем на него посыпались удары со всех сторон. С расквашенным носом и напухающим глазом молодой человек через минуту был припёрт к стене отеля. Чья-то рука рванула на нём сюртук, выудив из внутреннего кармана блокнот. Натаниель на миг встретился взглядами с чернокожим возчиком. Негр был всё так же невозмутим. Даже когда белые молодчики согнали его с облучка, объявив, что телега конфискуется и поедет за смолой на Франклин-стрит, где вёлся ремонт дороги, на его физиономии не отразилось ни малейшего неудовольствия. Толпа расступилась, пропуская воз, а негр незаметно выбрался из толчеи и исчез.

Натаниэля тем временем притиснули к решётке и сноровисто привязали рядом с несчастным в растерзанной одежде. По мостовой разлетелись страницы одной из книг юноши, переплёт которой разорвался под чьим-то башмаком. Толпа выпотрошила саквояж Натаниэля, найдя там лишь грязное бельё, бритву, да ещё пару книг.

— Откуда вы? — спросил молодого человека вполголоса его товарищ по несчастью, лысеющий дородный крепыш.

— Из Бостона, — честно ответил Натаниэль, отводя глаза от кривляющейся перед ним бабы с бутылкой, — А вы, сэр?

— Из Филадельфии. Я здесь проездом. Увлекаюсь церковной архитектурой, и дёрнула же меня нелёгкая воспользоваться пересадкой с поезда на поезд, чтобы осмотреть местный собор святого Павла… — он сокрушённо вздохнул, — Сломали вам нос?

— Вряд ли сломали. Разбили просто.

Текущая из ноздрей кровь солоно ощущалась на губах.

— И глаз заплывает. Синячище будет — ого-го! Сражались вы, как лев, любо-дорого было посмотреть. Могу я полюбопытствовать, каков род ваших занятий?

— Студент, сэр. Из Йеля. Точнее, был студентом.

— А я — дантист. Доктор Морли Берроуз.

— Старбак. Натаниэль Старбак, — скрывать свою настоящую фамилию при данных обстоятельствах юноша не видел смысла.

— Старбак? — брови дантиста взлетели вверх, — Вы не родственник ли…

— Родственник.

Берроуз помрачнел:

— Не дай Бог им об этом проведать.

— Что они намерены с нами сделать?

Натаниэль никак не мог заставить себя поверить до конца в серьёзность грозящей им опасности. Ну, не среди бела же дня в центре Ричмонда, где есть полиция, судьи, адвокаты! В конце концов, это Америка, а не Мексика какая-нибудь!

Дантист попробовал на прочность путы:

— Речь у них шла о смоле, а где смола, там и перья. Но ведь они пока не знают вашей настоящей фамилии, так ведь?

Пьянчужке надоело гримасничать, она с маху разбила бутылку о камни мостовой и ввязалась в перебранку товарок, делящих грязные рубашки Натаниэля. Рядом с галдящими бабами плюгавый очкарик сосредоточенно листал отобранную у юноши записную книжку, внимательно разглядывая вложенные между страниц бумаги. Там же лежала и вся наличность юноши: целых четыре доллара. Потеря их весьма чувствительно ударила бы Натаниэля по кошельку, но сейчас он страшился другого: его фамилия была указана в качестве адресата на конвертах нескольких писем, одно из которых очкарик уже изучал. Быстро просмотрев остальные конверты, недомерок в упор уставился на юношу и громко произнёс:

— Старбак, да? Ваша фамилия — Старбак?

Толпа притихла. Десятки взоров скрестились на молодом человеке. Вперёд протолкался краснорожий бородач:

— Старбак?

Натаниэль затравленно огляделся по сторонам. Полицией и не пахло. Несколько респектабельного вида джентльменов с любопытством наблюдали за происходящим из здания напротив, не обнаруживая, впрочем, ни малейшего желания вмешиваться. Две-три горожанки глядели на юношу с сочувствием, но и только. Единственный, кто не терял надежды усовестить сограждан, — кальвинистский пастор в тёмном сюртуке и характерном галстуке в виде перевёрнутой «V». Пастырь сорвал голос, и сорвал напрасно, ибо на сброд, чей патриотизм был сдобрен ударной дозой спиртного, его увещевания не производили на малейшего впечатления.

— Что притих, господин хороший? — бородач сгрёб Натаниэля за ворот и вывернул кисть так, что юноша начал задыхаться, — Твоя фамилия Старбак?

Изо рта у него летела слюна и воняло гнилью, густо замешанной на винных парах.

— Да, — прохрипел Нат.

Кроме писем, фамилия была вышита на изнанке его сорочек.

— Родня? — на лбу бородача вздулись вены, белки водянистых зёнок налились кровью. Передние зубы отсутствовали, мутная паутинка слюны свисала с нижней губы на неряшливую бороду, — Ну, отвечай! Родич?

Среди писем, хранящихся в блокноте, имелось одно от отца, так что юноша кивнул:

— Сын.

Бородач издал победный клич (из числа тех, которыми в дешёвых балаганах обмениваются играющие краснокожих дикарей фигляры), и, оставив в покое шею молодого человека, объявил:

— Это сын Старбака! Мы поймали Старбакова ублюдка!

— Господь на небесах! — еле слышно выдохнул дантист, — Теперь вам конец!

Немного нашлось бы имён, упоминание которых заставляло кулаки южан сжиматься крепче, а кровь в жилах кипеть, нежели имя преподобного Элиаля Старбака. Разве что Авраама Линкольна, Джона Брауна да Гарриет Бичер-Стоу на Юге ненавидели сильнее.

Преподобный Элиаль Старбак являлся последовательным противником всего, чем жили и дышали южные штаты. Жизнь свою он посвятил непримиримой борьбе против рабства. В проповедях он вдохновенно бичевал рабовладение, обличал двоедушие южан, высмеивал их пафос, оспаривал доводы. Непримиримая позиция, занятая преподобным в деле освобождения негров, прославила его имя далеко за пределами североамериканского континента, и вот ныне, когда весть о падении форта Самтер выплеснула на улицы южных городов торжествующие массы черни, в Ричмонде, штат Виргиния, такая толпа сцапала одного из отпрысков Элиаля Старбака.

По правде, Натаниель отца ненавидел и ничего общего с ним иметь не желал, но кто его сейчас об этом спрашивал бы? Отродье ненавистного Старбака угодило к ним в лапы, и предвкушение близкой мести пьянило простые души почище любого виски.

— Вздёрнуть его!

— Шпик!

— Любитель ниггеров!

Ком конского дерьма вылетел из толпы, но вместо Старбака, которому, собственно, и предназначался, попал в плечо дантисту.

— Отчего же я не остался в Филадельфии! — простонал Берроуз.

Короткая перепалка относительно дальнейшей участи пленников вспыхнула и погасла. Пара проходимцев, товарищи тех, что укатили на реквизированной фуре, успокоили толпу сообщением, что за смолой уже послали, а перья принесут с матрасной мануфактуры на другом конце квартала.

— Пора преподать выскочкам урок! — вопил бородач, наседая на беспомощных жертв, — Вы, янки, совсем распоясались! Думаете, вы лучше нас, южан?

Он разжал ладонь и сдул в лицо дантисту горсть перьев:

— Чем выше занесёшься, тем больней упадёшь, понял?

— Я — простой зубной врач, сэр. Просто врач, — воззвал к его разуму Берроуз.

— Он — зубник! — объявил бородатый под общий гогот.

— Выдрать зубы зубнику! — предложил кто-то.

Вернулась телега. На дне её стояла парующая бочка. Фуру остановили в шаге от пленников, и вонь смолы перебила пропитавший город табачный запах.

— Начнём со Старбакова семени! — выкрикнул тот же голос.

Заводилы решили иначе. Морли Берроуза, дантиста из Филадельфии, отвязали от решётки и, не обращая внимания на его слабые протесты, подняли на телегу.

— Вы следующий, янки, — оповестил Старбака дотошный очкарик, — Как вы очутились здесь?

Говорил он без злобы, и лукавить Натаниэль не стал:

— Леди сопровождал.

— Леди? Какую леди? — заинтересовался очкарик.

Какую… Лживую и распутную тварь, горько думал Старбак, в которую он втрескался по уши, чтобы в итоге очнуться от любовного угара здесь, в Ричмонде, без дома, без будущего и почти без гроша.

— Так что за леди?

— Леди из Луизианы. Ей требовалось срочно покинуть Север.

— Молись, приятель, чтобы она пришла, — ухмыльнулся очкарик, — и спасла тебя от лап Сэма Пирса!

Сэмом Пирсом, очевидно, звался красномордый бородач, взявший на себя обязанности главного палача. Он сноровисто ободрал дантиста до подштанников, кои были оставлены на несчастном, дабы не конфузить присутствующих дам. Захватив порцию смолы черпаком на длинной ручке, Пирс приподнял её над бочкой, показал зрителям. Те заорали, заулюлюкали:

— Припарь-ка его хорошенько, Сэм!

— Хорошенько припарь!

— Поддай янки жару! Проучи янки!

Бородач глубоко окунул ковш и придержал, давая тягучей жиже заполнить чашу. Дантист в ужасе затрепыхался, но двое подручных Пирса нагнули жертву над бочкой, подставляя белую пухлую спину под медленно стекающую с черпака чёрную блестящую массу.

Толпа затаила дыхание. Горячая смола соприкоснулась с нежной кожей складчатого загривка. Дантист завизжал от боли и рванулся было в сторону, но его мучители не ослабили хватки. Зрители возбуждённо загомонили.

Чувствуя подступающую дурноту, Старбак смотрел, как дымящаяся чёрная волна неспешно сползает на плечи страдальца-зубника, течёт по округлой спине. Берроуз кричал, не переставая, от муки и унижения. Зрителей его мучения не трогали. Наоборот, зрелище того, как проклятый северянин получает по заслугам, воспринималось ими с законным удовлетворением.

Пирс вновь погрузил в бочку черпак. Колени дантиста давно подогнулись, он беспомощно обвис, придерживаемый дружками бородача.

— Сейчас и до тебя очередь дойдёт, парнишка! — злорадно прошипел в лицо Старбаку дубильщик, — Сейчас!

Мстительно скалясь, он вдруг вбил в живот юноше кулак. Воздух разом покинул лёгкие Натаниэля, тело скрючило.

— Больно, господин хороший? Это только начало!

Чтобы не затягивать забаву, на телегу в помощь бородатому вскарабкался седой субчик с короткой лопатой.

— Эй, приберегите для Старбака чуток! — обеспокоился дубильщик.

— Тут на всех хватит! — успокоил его седой, опорожняя инструмент на макушку Берроуза. Струйки смолы обтекали голову, капли пятнали ткань подштанников. Дантист беззвучно открывал и закрывал рот, словно рыба. Жирная кухарка хохотала, тыча в него похожим на сосиску пальцем. Её подруга крикнула:

— Перья где?

— Преврати его в курочку, Сэм!

С помощником у бородача работа пошла быстрее. Державшая филадельфийца парочка брезгливо отстранилась. Несчастный дантист тихо скулил, прикрывая ладонями глаза и рот от смолы, слой за слоем покрывавшей верхнюю часть его холёного тела. Разбитного вида девица приволокла в фартуке ворох перьев, неловко влезла на телегу и осыпала ими жертву.

Дантист, согбенный, обожжённый, опозоренный, стоял в луже смолы, а вокруг гоготала, свистела и улюлюкала толпа. Смеялись негры на противоположной стороне улицы. Не смеялся лишь пастор, скорбно взиравший на веселящуюся паству.

Сэм Пирс, рисуясь, прилепил особенно крупное пёрышко северянину на лоб и, отступив на шаг, с картинным полупоклоном указал на результат своих трудов.

— Пусть кудахчет, Сэм! Как квочка!

Дантиста укололи лопатой, и он исторг из себя жалкий звук, очень отдалённо напоминавший квохтанье.

— Громче! Громче!

Получив новый укол, доктор повторил клёкот чуть громче к вящей радости слушателей. Эхо их хохота треснуто металось между зданиями и отдавалось на реке, где у пристаней покачивались на воде баржи.

— Тащите второго!

— Припеки его тоже, Сэм!

— Щенка Старбака давай!

Путы на запястьях Натаниэля опали, и его поволокли к фуре. Тащившим усердно помогал дубильщик, не забывая по пути угощать Старбака пинками и зуботычинами. Несколько пар рук протянулись к юноше и вздёрнули его наверх, при этом он чувствительно расшиб колено о колесо и вляпался ладонью в натёкшую с дантиста смолу. Сэм Пирс нахлобучил тому на темя шляпу и повернулся к Старбаку:

— Вот он! Сынишка достопочтенного Старбака!

— Займись им, Сэм!

— Давай, Сэм!

Тяжёлая пятерня легла на затылок молодого человека, и Пирс резко нагнул Натаниэля к бочке. Чёрная жижа пузырилась в считанных сантиметрах от кровоточащего носа. Бочку увезли прямо с углей, смола не успела застыть.

— Шмотки долой, сынок!

Сюртук на нём просто разорвали, сильно дёрнув за рукава.

— Догола, Сэм! — возбуждённо взвизгнула какая-то девка.

— Давай, Сэм! Пусть его папаше будем из чего слепить очередную речугу! — за руку крикнувшего крепко держала крохотная дочурка, серьёзно глядя на Натаниэля влажными глазёнками.

Сбоку тихо охал дантист, робко скребя смолу, покрывавшую его ошпаренную кожу.

Бородатый помешивал смолу в бочке. Седой обхватил Натаниэля сзади, обрывая пуговицы на ширинке, и буркнул на ухо:

— Не вздумай в штаны надуть, сынок, а то надувалку с корнем вырву.

Присев, седой спустил юноше брюки до колен. Толпа заулюлюкала.

И тут грянул выстрел.

Воздух наполнился хлопаньем крыльев птиц, спугнутых резким звуком с крыш складов вдоль Шоко-Слип. Толпа притихла. Только Пирс продолжал тянуться к вороту сорочки Натаниэля. Раздался второй выстрел, заморозивший толпу и заставивший бородача окаменеть.

— Тронешь мальчишку, получишь пулю.

— Он же шпион! — выкрикнул Сэм Пирс, но тот же уверенный голос оборвал его:

— Он — наш гость.

Говоривший восседал на рослом чёрном жеребце и носил широкополую мягкую шляпу, серый сюртук и высокие сапоги. Всадник отправил длинноствольный револьвер обратно в кобуру, и в этом жесте сквозила и лёгкая ленца, и некоторая небрежность. Одного не было: страха перед сборищем нетрезвых и потерявших голову от безнаказанности людей. Несмотря на то, что лицо человека затеняли вислые поля шляпы, его узнали, и, когда он пришпорил коня, толпа раздалась, давая дорогу. За стрелком последовал второй конник, ведя в поводу запасную лошадь.

Стрелок осадил жеребца перед телегой. Сбив рукояткой хлыста головной убор на затылок, всадник удивлённо воскликнул:

— Ба! Нат Старбак, если не ошибаюсь?

— Он самый, сэр.

— Помнишь меня, Нат? Мы встречались в Нью-Хэвене с год назад.

— Как не помнить, сэр…

Натаниэля трясло. Спасён! Спасён человеком, именем которого он чуть раньше пытался прикрыться, как щитом, от нападок черни. Спасён Вашингтоном Фальконером, отцом его закадычного друга.

— Вижу, мои земляки приготовили для тебя воистину «тёплый» приём, — поморщился Фальконер и, повернувшись к толпе, рявкнул, — Стыдитесь! В Ричмонде живут дикари? Разве так принято встречать приезжих в нашем благословенном городе?

— Шпиков — только так! — подбоченился дубильщик, чувствуя молчаливую поддержку собравшихся.

Фальконер смерил его презрительным взглядом:

— Ты рассуждаешь, как последний янки. Это на Севере кто громче горло дерёт, тот и прав, а у нас иные обычаи. Кто этот горемыка?

Он указал хлыстом на дантиста. Тот безмолвствовал. Тогда Натаниэль, стряхнув с себя лапы доморощенных палачей, натянул брюки и сказал:

— Его зовут Берроуз, сэр. Зубной врач. В городе проездом.

Вашингтон Фальконер приметил в толпе двух знакомцев и, подозвав к себе, приказал:

— Отнесите мистера Берроуза ко мне домой. Нам придётся очень постараться, чтобы загладить нашу общую вину перед этим достойным человеком.

Отвернувшись от притихших земляков, он представил Старбаку своего компаньона, темноволосого парня чуть старше самого Натаниэля:

— Знакомьтесь, Итен Ридли.

Ридли подвёл третью лошадь к краю телеги.

— Забирайся в седло, Нат, — сказал Фальконер.

— Да, сэр.

Нат склонился к сюртуку. Починке тот не подлежал. Юноша зло выпрямился и встретился взглядами с Сэмом Пирсом. Бородач нагло ухмыльнулся и неопределённо повёл плечами, как бы говоря: без обид, приятель; кто старое помянет… Насчёт «глаз вон», решил Натаниэль, идея хороша. Стремительно шагнув к Пирсу, он впечатал кулак тому в скулу. Бородача шатнуло назад. Он наткнулся на бочку, а кисть его по запястье погрузилась в горячую смолу. Пирс заорал, со всхлипом выдёргивая обожжённую конечность из вязкой жижи, покачнулся на краю телеги и шумно обрушился вниз, на брусчатку. Ниспровержение (как в буквальном, так и в переносном смыслах) своего недавнего кумира в толпе, непостоянной и переменчивой, подобно всем толпам от начала времён, вызвало свист и улюлюканье. Фальконер ухмыльнулся и поторопил Старбака, машущего ушибленной о череп Пирса рукой:

— Ну же, Нат.

Юноша неловко перелез с фуры в седло, вдел загаженные смолой носки ботинок в стремена и пустил животное следом за конями Фальконера и Ридли. Жаль было сюртука, но ещё сильнее он жалел о книгах. Не из-за их содержания (большую часть потерянных томов составляли учебники Йельского Теологического колледжа, возвращаться куда он не собирался), из-за стоимости. За них ему могли дать долларов пятьдесят, приличную сумму в его-то положении. Ещё Натаниэль никак не мог уверовать в своё чудесное избавление от смолы с перьями, при мысли о которых ёжился и втягивал голову в плечи.

— Как вы узнали о том, что я в беде, сэр? — спросил он Фальконера.

— А я и не знал, что это ты, Нат. Мне сообщили, что некоего молодого джентльмена намереваются повесить за то, что он — янки, и не устоял перед соблазном взглянуть одним глазком. Весточку принёс негр-ездовой. Он слышал, как ты поминал моё имя, не поленился отыскать мой дом и поговорить с дворецким. Тот, естественно, доложил мне.

— Я в неоплатном долгу у вас, сэр.

— Скорее уж, у того сметливого возчика. Да и то нет. Я, хоть и не знал имени юного янки, счёл необходимым от его лица вознаградить труды чернокожего молодца серебряным долларом, — Фальконер покосился на Старбака, — Нос болит?

— Терпимо, сэр.

— Могу я полюбопытствовать, Нат, каким ветром тебя занесло в наши края? От Массачусетса до Виргинии, знаешь ли, неблизкий свет.

— Вас искал, сэр. Хотел ехать в Фальконер-Куртхаус.

— И проехал бы сотню с лишком километров совершенно зря! — хохотнул Фальконер, — Адам, что, не говорил тебе о нашем городском доме? Мой отец был сенатором штата и прикупил в Ричмонде хижину, чтобы было где вешать шляпу. Я-то тебе зачем понадобился? Или ты Адама искал? Он, увы, на Севере. Надеется предотвратить войну. Жаль, усилия его напрасны. Линкольну мир невыгоден, так что скоро настреляемся вдоволь.

Южанин сыпал словами, не ожидая от собеседника ответа, и Натаниэль украдкой разглядывал своего спасителя. Среднего роста, широкоплечий с открытым, располагающим к себе лицом, на котором сияли голубые глаза, от уголков которых разбегались лукавые морщинки. Бороду и волосы Фальконер стриг коротко. Веяло от него достоинством и благородством, столь ценимыми Натаниэлем в Фальконере-младшем.

— Так зачем ты здесь, Нат?

— Долгая история, сэр.

В седле Старбак чувствовал себя неуверенно. На лошадях ездил он редко, и теперь его болтало из стороны в сторону, как куль, в отличие от гораздо более искушённых в верховой езде спутников.

— Я люблю долгие истории, — подмигнул Натаниэлю Фальконер, — Однако погодим с ней до того момента, когда ты приведёшь себя в порядок. Тем более, что мы уже на месте.

Он указал хлыстом на то, что несколько ранее назвал «хижиной». Немаленькая, должно быть, шляпа была у сенатора Фальконера, раз для неё пришлось покупать четырёхэтажный особняк с отделанным камнем фасадом, подумалось Натаниэлю.

— Дам здесь нет, — продолжал южанин, — Здесь мы, мужчины, предоставлены сами себе. Итен подыщет тебе что-нибудь подходящее из одежды. Итен, поселишь его в комнате Адама, хорошо?

Во дворе чернокожие конюхи приняли лошадей, и неожиданно, после недель неопределённости, нужды и унижений, на Старбака снизошло ощущение покоя, уюта и безопасности. Америка скатывалась к войне, Линч правил бал на улицах городов, но Старбака сейчас это не касалось. В уюте и безопасности особняка Вашингтона Фальконера.

— Ну, вот! Другой человек! — удовлетворённо констатировал Фальконер, спустя час принимая умытого и переодетого Натаниэля у себя в кабинете, — Одёжка сидит неплохо, не скажешь, что с чужого плеча. А самочувствие как?

— Гораздо лучше, сэр. Спасибо вам.

— Воду для ванной не перегрели?

— В самый раз, сэр.

— С твоим подбитым глазом надо что-то делать. Примочка на ночь не помешает, пожалуй. Для твоего приятеля-филадельфийца вызвали врача. Пусть заодно и синяк твой посмотрит. От моей-то головной боли у него примочек нет.

— У вас болит голова, сэр?

— Болит, Нат. Болит, покупать ли мне тысячу ружей по двадцать долларов штука или нет.

— Отчего же не купить? — Итен Ридли, непосредственными хлопотами которого Натаниэль был вымыт, одет и поселен в комнате Адама, развалился на кушетке, поигрывая длинным револьвером.

— Оттого, Итен, что я не хочу хватать первые попавшиеся ружья. — досадливо произнёс Фальконер, — Может, стоит выждать месяц-другой? Вдруг появится в продаже что-то получше.

— Лучше миссисипских ружей, сэр? Сомневаюсь. — Итен прицелился в кучера проезжающего по улице внизу алого ландо[2]. — Да и цены вряд ли опустятся. При всём моём уважении к вам, сэр, вряд ли.

— Похоже, что так. — со вздохом признал тот.

В углу комнаты тикали часы. На улице где-то взвизгнула ось экипажа. Ридли подкурил сигару и жадно затянулся. Бронзовая пепельница рядом с ним была полна окурков. Итен выпустил облака дыма и обратился к Старбаку:

— Север будет драться?

Если Ридли полагал, что, будучи янки, Натаниэль легко удовлетворит его любопытство, он очень ошибался. Последнее время у Старбака и без политики хватало проблем, а потому вразумительного ответа на вопрос, волновавший южную часть страны после падения форта Самтер, юноша дать не мог.

Выручил Фальконер:

— Будет или нет, зависит от нас, Итен. Покажем слабость — вторгнутся. Продемонстрируем силу — струсят.

— Для этого придётся купить ружья, сэр, — усмехнулся Ридли, спуская курок незаряженного пистолета.

Итен Ридли был высок, строен и донельзя элегантен. Чёрные сапоги для верховой езды, чёрные бриджи, чёрный же сюртук, обильно усыпанный сигарным пеплом. Напомаженные волосы Ридли зачёсывал назад, а щегольская бородка доставляла, вероятно, немало хлопот его цирюльнику. В комнате Адама, пока Старбак приводил себя в порядок, Итен расхаживал взад-вперёд, раздражённо сетуя на так некстати разразившийся политический кризис, помешавший его свадьбе с дочерью Фальконера Анной. Тягучий южный акцент в речи Ридли делал его недовольство особенно заметным.

— Вот двадцать тысяч долларов. — Фальконер быстро выписал чек и передал его Ридли, — Уговорил, Итен. Купи мне эти ружья.

«Миссисипское ружьё», нарезное, дульнозарядное, капсюльное, 58 калибра, со штыком ятаганного типа. Разработана на арсенале в Харперс-Ферри в 1841 году. Прозвище своё винтовки получили после американо-мексиканской войны, так как на вооружение их первым получил полк из Миссисипи (которым, кстати, командовал будущий президент Конфедерации Джефферсон Дэвис)


Старбак дивился, зачем столько ружей, но та лёгкость, с какой (пусть и не без раздумий) отец его друга потратил на их покупку целое состояние, удивления не вызывала. Со слов Адама Натаниэлю было известно, что в Виргинии, а то и в Соединённых Штатах в целом, не сыскать человека обеспеченнее, чем Вашингтон Фальконер. Некоторые земельные приобретения семьи (далеко не самые давние, надо заметить) оформлял мало кому известный в те далёкие дни землемер Джордж Вашингтон, и с тех пор достояние рода лишь приумножилось. Взять ту же ричмондскую усадьбу — великолепный особняк с просторным двором, где разместились каретный сарай, флигель для дюжины грумов и конюшня на три десятка скакунов. В главном здании имелись бальный зал, комната для музицирования и, как и во всяком уважающем себя южном доме, широкая лестница, увешанная портретами предков, причем, часть полотен прибыла с первыми Фальконерами в далёком семнадцатом столетии. На кожаных корешках книг в кабинете главы семейства красовался тиснёный золотом родовой герб. Мебель изготавливали лучшие мастера Европы на заказ. На столах в доме повсюду стояли букеты, не столько для красоты, сколько в тщетной надежде одолеть всепроникающее амбре городских табачных фабрик.

— Кстати, Нат, — решение о покупке ружей было, наконец, принято, и к Фальконеру вернулась его сердечность, — Ты обещал нам долгую историю. Тебе кофе или что-нибудь покрепче? Ты, вообще, пьёшь? Да? Уверен, не с благословения твоего батюшки. Преподобный Элиаль, полагаю, трезвенник настолько же рьяный, насколько бескомпромиссный аболиционист?[3] Присаживайся, не стой.

Не прерывая монолога, Фальконер встал из-за стола, пододвинул Натаниэлю стул, налил ему кофе и уселся обратно в кресло:

— Итак? С богословием, что, покончено?

— Покончено, сэр… — сконфуженно промямлил Старбак.

Фальконер ждал рассказа. Юноша, стыдившийся своих приключений, причиною которых считал собственное легковерие и глупость, предпринял последнюю жалкую попытку увильнуть:

— Долгая история, сэр…

— Пустое, Нат. Чем дольше, тем интереснее. Рассказывай.

И Натаниэлю не оставалось ничего другого, как поведать трогательную историю одержимости, любви и преступления; историю того, как мадемуазель Доминик Демаре из Нью-Орлеана убедила студента Йельского теологического колледжа Натаниэля Старбака в том, что жизнь может предложить ему вещи поинтереснее Священного Писания, лекций по богословию и искусству проповеди.

— О, ветреная красотка! — прищурился Фальконер, — В каждой интересной истории должна присутствовать ветреная красотка!

В мадемуазель Доминик Демаре Старбак втрескался сразу, впервые узрев на сцене нью-хэвенского Лицеум-Холла, где труппа майора Фердинанда Трабелла представляла «Единственную истинную и авторскую версию «Хижины дяди Тома» драматизированную сценой с участием чистокровных гончих». До Трабелла в Нью-Хэвене той зимой уже побывали две антрепризы, каждая из которых по странному стечению обстоятельств тоже показывала свою «Единственную истинную…» и так далее версию романа госпожи Бичер-Стоу (только что без гончих), но Натаниэль сподобился посетить лишь спектакль компашки Трабелла. В колледже кипели жаркие споры относительно права лицедеев превращать великую книгу в балаган. Старбака же, откровенно говоря, разобрало любопытство. Гончие. У Бичер-Стоу никаких гончих не было, и Натаниэль, предполагая, что псины как-то особенно «драматизируют» сценическое действо, купил билет и пошёл. И пропал. Сердце юноши украл ангел в человеческом обличье, игравший беглую рабыню Элизу. Актриса изящно порхала по бутафорским льдинам, преследуемая парой вялых слюнявых дворняг, которые, очевидно, и являлись пресловутыми «чистокровными гончими».

Псов, впрочем, Натаниэль и не заметил, не в силах взгляда отвести от узкого прекрасного лица, печальных глаз, запавших щёк, пухлых губ, чёрных, как ночь, волос; слушая и не наслушиваясь нежным голоском. Он влюбился мгновенно, яростно и, как ему казалось тогда, навек. Естественно, он был в Лицеум-Холле следующим вечером. И следующим тоже. А, так как в тот вечер антреприза Трабелла давала в Нью-Хэвене последний спектакль, поутру Натаниэль заявился к майору. Он был готов на что угодно: мыть полы, таскать декорации, но майор Трабелл, при неясных обстоятельствах накануне оставленный родным сыном, нуждался в исполнителе ролей Огюстена Сен-Клера и Саймона Легри. По достоинству оценив осанку и внешность волонтёра, антрепренёр с ходу предложил ему четыре доллара в неделю жалования, стол, кров и покровительство на поприще лицедейства. Однако не посулы майора заставили Натаниэля без оглядки распрощаться с Йелем, а, конечно же, возможность быть рядом с предметом обожания, прелестной мадемуазель Демаре. Таким образом, из-за «ветреной красотки» Натаниэль Старбак, не колеблясь, сменил духовную стезю на ремесло бродячего актёра.

— Что, правда? Одним махом поставил всё на кон и продулся? — с каким-то даже восхищением в голосе осведомился Фальконер.

— Продулся, сэр, — печально признал Натаниэль.

Мучительно стыдясь былой одержимости мадемуазелью Демаре, молодой человек о многом недоговаривал. Описывая ежевечерние бдения в Лицеум-Холле, он умолчал о страницах блокнота, покрытых карандашными набросками её хорошенькой головки, о блужданиях по ночным улицам вне себя от сочувствия к несчастной Доминик.

Трагическая история мадемуазель Демаре была опубликована в газете. В жилах девушки, согласно статье, текла восьмушка негритянской крови. Бедняжка была рабыней нью-орлеанского плантатора, злобностью не уступавшего Саймону Легри. Немало претерпела восемнадцатилетняя невольница от бессердечного хозяина, но, когда тот покусился на её добродетель, Доминик, подобно литературной Элизе, бежала на север, где обрела свободу. Сердце ёкало у Натаниэля всякий раз, когда он воображал, как его ненаглядная Доминик мчится в ночи, а за ней гонятся орды злобных псов и звероподобных надсмотрщиков.

— Бежала? Ха! Что я, черномазая, что ли? — фыркнула Доминик.

Труппа направлялась из Нью-Хэвена в Хартфорд, где им предстояло дать шесть спектаклей в Тауро-Холле.

— Моя кровь чиста от примесей, но легенда помогает продавать билеты, а билеты приносят в кассу деньги. Потому-то Трабелл и платит журналюгам, чтобы они расписывали меня невольницей.

— Так это, что же, ложь? — поражённо спросил Натаниэль.

— Ну, почему же «ложь»? Обычный рекламный трюк.

Впрочем, Доминик действительно не было ещё двадцати, и родилась она в Нью-Орлеане. Насколько понял Старбак, у её родителей водились деньги, хотя каким образом дочь зажиточного луизианского торговца скатилась до актёрства и как попала к Трабеллу, так и осталось для парня загадкой.

— Он-то и не майор вовсе. — просветила Натаниэля девушка, — Вроде воевал где-то в Мексике. Хвастает, будто его хромота — результат штыкового удара, а как-то в подпитии проболтался, что на деле его подрезала шлюха в Филадельфии.

Она визгливо хихикнула. Вымышленность рабского прошлого Доминик нисколько не умалила преклонения Натаниэля пред ней. Девушке льстило его отношение. Двумя годами младше Старбака, она часто ставила его в тупик многоопытностью в делах житейских.

— Сколько Трабелл платит тебе?

— Четыре доллара в неделю.

— Грабёж среди бела дня, — сморщила носик Доминик.

Два месяца Натаниэль учился актёрскому мастерству и млел от близости к боготворимой им Доминик. Факт того, что сын знаменитого аболициониста играет в труппе, пройдоха Трабелл не мог не использовать в рекламных целях, и вскоре весть дошла до преподобного Элиаля Старбака. В ярости отец послал к Нату Джеймса, старшего сына, с наказом вернуть грешника на путь истинный.

Миссия Джеймса успехом не увенчалась, а через пару недель Доминик, не позволявшая дотоле воздыхателю никаких вольностей дальше лобзания ручки, прозрачно намекнула, что его самая заветная мечта может сбыться. Если он поможет ей прикарманить недельную выручку труппы.

— Трабелл должен мне деньги, — объяснила она.

Доминик в Ричмонде ожидал престарелый папа, а вытрясти из майора Трабелла невыплаченное жалование за полгода не представлялось возможным. Только поэтому она решилась преступить свои высокие моральные принципы, посягая на деньги, по существу, и так ей принадлежащие. При мысли об обещанной награде голова у Старбака шла кругом, и он готов был украсть луну с неба, а не то, что восемьсот шестьдесят четыре доллара из чемодана Трабелла, пока тот за стенкой в горячей ванне проводил собеседование с некой амбициозной молодой особой на предмет наличия у неё драматического таланта.

Два дня заняла дорога до Ричмонда, где Старбака ждал неприятный сюрприз. В гостинице «Спотсвуд-Хайс» на Мейн-Стрит вместо «папА» Доминик навстречу парочке вышел ровесник Старбака, и широкая улыбка на его лице предназначалась отнюдь не Натаниэлю. Звали ровесника Джефферсон, а фамилию он носил Трабелл, ибо он и был тем самым сбежавшим сыном майора, к которому, как теперь понял Натаниэль, собственно, и спешила Доминик. Джефферсон покровительственно похлопал неудачливого соперника по плечу, отсчитал десять долларов и напутствовал советом:

— Слинял бы ты отсюда по-быстрому. А то вздёрнут невзначай. Северяне в этих краях сейчас не слишком популярны.

Джефферсон носил бриджи оленьей кожи, атласный жилет и ярко-красный жакет. Образ истинного денди, по его мнению, должны были дополнять ухарские бакенбарды, галстучная булавка с фальшивой жемчужиной и отделанный серебром револьвер. При виде пистолета Натаниэль окончательно уверился в том, что обещанная мадемуазель Демаре награда ему не светит.

— То есть, кобылка ускакала, не дав тебе разок себя оседлать? — хмыкнул Ридли.

Старбака покоробил вопрос, а хозяин дома метнул на будущего зятя неодобрительный взгляд. Тем не менее, было видно, что Фальконер тоже не прочь узнать ответ. Старбаку отвечать не хотелось, да и была ли в этом нужда? Доминик одурачила его, облапошила, околпачила. Фальконера страдания юного Старбака скорее позабавили, чем огорчили. Он покачал головой:

— Бедолага Нат… И какие планы? Домой? Батюшка твой, похоже, не из тех, кто принимает блудных сыновей с распростёртыми объятиями. А майор Трабелл, по-видимому, жаждет твоей крови и своих денег? Он — южанин?

— Из Пенсильвании, сэр. Под южанина рядится его сын.

— Сын сейчас где? В «Спотсвуде»?

— Нет, сэр.

Ночь Натаниэль провёл без сна в меблированных комнатах на Канал-стрит. На рассвете он явился в «Спотсвуд-Хаус» с твёрдым намерением выяснить отношения с Доминик и её кавалером. Опоздал. Портье уведомил юношу, что мистер и миссисТрабелл отправились на вокзал, куда Старбак поспел в аккурат к тому моменту, когда паровоз уволакивал вагоны на юг, выбрасывая клубы горячего дыма в атмосферу, и без того накалённую падением форта Самтер.

— Да уж! — хмыкнул Фальконер с усмешкой, — Не переживай, Нат. Ты не первый мужчина, обманутый женщиной, и, будь уверен, не последний.

Он поджёг сигару, бросил горелую спичку в плевательницу и задумчиво произнёс:

— Что же нам делать с тобой?

И охватившая Натаниэля безысходность вдруг отступила, сменившись робкой надеждой.

— Вернуться в Йель хочешь? Только честно?

— Наверное, нет, сэр… — не сразу отозвался юноша.

— Почему?

Старбак дёрнул плечом:

— Я не уверен, что мне место в семинарии, сэр. Откровенно говоря, сэр, я не уверен даже в том, что мне вообще надо было поступать туда… — Он потупился, разглядывая сбитые костяшки кулаков, покусал губу и через силу выдавил из себя, — Какой из меня священнослужитель, сэр? Я же вор.

Хуже, чем вор, додумал Натаниэль про себя. Он хорошо помнил 1-е послание к Тимофею, 4-ю главу, где апостол Павел предсказывал, что «… в последние времена отступят некоторые от веры, внимая духам-обольстителям и учениям бесовским…» И он, Натаниэль, был одним из «некоторых», чьё отступничество предвидел ученик Христа. Горечь и тоска вновь захлестнули Старбака:

— Я слишком низко пал, сэр, чтобы принять священнический сан.

— Низко пал? — изумлённо повторил за гостем Фальконер, — Боже мой, Нат, да видел бы ты, какие мошенники и остолопы проповедуют с кафедр наших храмов! В Росколле пастор лыка не вяжет с раннего утра, не исключая воскресного! Понял, о ком я, Итен?

— А как же! — хохотнул Ридли, — Старый пропойца прошлой осенью отличился, помните? На кладбище припёрся в таком виде, что умудрился шваркнуться в могилку раньше, чем туда опустили покойничка! Вот это я называю «низко пасть»!

— Точно! — рассмеялся хозяин дома, — С другой стороны, Нат, твоя альма-матер, Йель, как и всякая дама в годах, не прощает шалопаев, променявших её на юную вертихвостку. Так что обратный путь тебе заказан. Кроме того, ты же у нас преступник в розыске? Вор, ни больше, ни меньше. Появишься на Севере — за решётку угодишь. Так?

— Как ни прискорбно, сэр, так.

— Да, парень, положение у тебя — хуже губернаторского. — с очевидным удовольствием подытожил Фальконер, — А твой всесвятейший папенька? Неужто сдаст сына властям? Или хорошенько выдерет для острастки?

Плечи Старбака поникли, и улыбка, которой Фальконер сопроводил последнюю фразу, увяла:

— Что, правда, выдерет? Преподобный Элиаль — сторонник телесных наказаний? — серьёзно, с лёгкой брезгливостью уточнил южанин.

— Да, сэр.

Повисла пауза. Вашингтон Фальконер встал и повернулся к улице. На узком палисаднике перед домом цвели магнолии, ветер доносил их благоухание через приоткрытое окно в кабинет.

— Я не допущу подобного. — твёрдо отчеканил Фальконер, — Никогда не верил в действенность мер такого рода. Мой отец меня пальцем не тронул, и я своих детей не порол. Господь свидетель, тяжесть моей десницы испытывали мои недруги, но никогда — дети или слуги.

Фальконер говорил убеждённо и страстно, будто отстаивая право поступать так, как считает нужным; будто продолжая давний спор. Возможно, так оно и было. Около десяти лет назад Вашингтон Фальконер прославился, отпустив всех своих рабов на свободу. Северные газеты заходились от восторга, превознося его до небес, именуя не иначе, как «первым лучом света аболиционизма, что вскоре рассеет мрак на косном юге». Подобные хвалы с Севера не могли снискать «лучу» популярности среди земляков, но недобрые толки утихли, когда Фальконер отказался призвать всех рабовладельцев последовать его примеру. Освобождать рабов или нет — пусть каждый решает сам.

— Так что же нам делать с тобой, Нат?

— Вы и без того сделали достаточно, сэр. Мне бы найти работу, чтобы начать потихоньку возмещать ущерб майору Трабеллу. Как-нибудь справлюсь.

Смирение гостя позабавило хозяина дома:

— Единственно, куда ты можешь пристроиться сейчас, — это в армию, а солдатское ремесло не очень хорошо оплачивается. Пожалуй, у меня есть предложение получше. — Фальконер, казалось, получал искреннее удовольствие, решая проблемы Старбака, — Может, ты согласишься остаться здесь, Нат? Мне не помешал бы смышлёный парень на должности личного секретаря.

— Сэр? — Ридли вскочил с кушетки и по тону его Старбак понял, что до сей минуты тот полагал секретарство своей неотъемлемой и священной обязанностью.

— Брось, Итен. Ты же терпеть не можешь возню с бумажками. — отмахнулся Фальконер, — Тем более, что основную работу ты уже проделал, даже ружья, считай, купил. Тебе дадим другое задание.

Он секунду поразмыслил, затем щёлкнул пальцами:

— Поедешь в округ Фальконер и начнёшь вербовать крепких ребят в Легион. Лучше начать пораньше, мне бы не хотелось, чтобы цвет нашей молодёжи перехватили другие виргинские полки. К тому же, так ты будешь ближе к Анне. Разве нет?

— Конечно, сэр. Как скажете, — без особого энтузиазма согласился с будущим тестем Ридли.

Вашингтон Фальконер повернулся к Старбаку:

— Я набираю полк, Нат. Легион, если быть точным. Легион Фальконера. Надеюсь, естественно, что необходимости в нём не возникнет, что здравый смысл всё же возобладает, но, коль Северу будет угодно драться, мы будем драться. Могу я рассчитывать на тебя?

— Да, сэр, — прозвучало холодновато, и Старбак поспешно добавил: — Буду горд помогать вам, сэр.

— Непыльной работёнки не обещаю. Итен, впрочем, кое-что уже сделал: закупил снаряжение, о ружьях, вот, договорился. Но писанина вся ляжет на тебя, а писанины выше крыши. Выдержишь писанину выше крыши?

Выдержит ли?! Для Вашингтона Фальконера Натаниэль Старбак выдержал бы писанину до неба! Выше неба! Что угодно выдержал бы Натаниэль Старбак ради этого великодушнейшего и благороднейшего из людей.

— Выдержу, сэр. Это честь для меня.

— Сэр! Вы же не доверите наши военные приготовления северянину! — попытался надавить на патриотизм Фальконера Итен Ридли.

— Северянину — нет. Только какой же Нат северянин? Он беглец. На севере его ждёт тюрьма, а здесь… Здесь и отныне он — честный виргинец. — Фальконер слегка иронично поклонился юноше, как бы приветствуя рождение нового гражданина штата Виргиния, — Добро пожаловать на Юг, Нат.

На лице Итена Ридли застыла кислая гримаса, однако Натаниэля Старбака это мало трогало. Он вновь твёрдо встал на ноги, фортуна широко улыбалась ему, и он нашёл приют в краях врагов его отца.

Старбака принял Юг.

2

Первые дни в Ричмонде Старбак провёл, таскаясь за Итеном Ридли по складам и пакгаузам, откуда закупались припасы для Легиона. Изначально с поставщиками договаривался Ридли, а потому до отъезда в Фальконер-Куртхаус хотел сам завершить сделки.

— Финансовую сторону я улажу без тебя, преподобный. — обращение, соответствующее духовному званию отца, Ридли превратил в обидную кличку для сына, — Твоей заботой будет лишь доставка.

И Старбак мерил шагами высокие складские здания да пыльные конторы, пока Ридли «улаживал финансовую сторону» тет-а-тет с торговцами, результатом чего было очередное сообщение для Натаниэля:

— От мистера Вильямса на следующей неделе прибудут шесть клетей. Во вторник, Джонни?

— Во вторник, как Бог свят, мистер Ридли.

Вильямс подрядился поставить Легиону тысячу пар обуви. Другие купцы отгружали подразделению форму, ударные капсюли, пуговицы, штыки, порох, револьверы, палатки, котелки, ранцы, фляги, кружки, верёвки, пояса; все те мелочи, без которых воевать невозможно, и все эти вещи приобретались у частных фирм, ибо Вашингтон Фальконер не желал иметь ничего общего с правительством штата Виргиния.

— Заруби себе на носу, преподобный, — разъяснял Ридли Старбаку, — Фальконер не празднует нынешнего губернатора, и те же тёплые чувства губернатор испытывает к Фальконеру. Фальконер не без оснований считает, что губернатор ждёт, когда Легион будет набран и оснащён, чтобы под благовидным предлогом прибрать его к рукам. Дабы предлога не давать мы и берём всё, минуя арсеналы штата. А это не так уж просто.

Просто или нет, дело двигалось, и страницы блокнота Старбака заполнялись пометками о клетях, ящиках, бочках и мешках, которым надлежало быть доставленными в Фальконер-Куртхаус.

— Не подмажешь — не поедешь, преподобный, — поучал Ридли, — Многие сейчас крутятся, как белки в колесе, доставая снаряжение. На всех не хватает, а потому надо иметь глубокие карманы. Пойдём-ка промочим горло.

Ридли доставляло удовольствие затаскивать Старбака в самые гнусные забегаловки в трущобах на северном берегу реки Джеймс.

— Мало походит на папину церковь, а, преподобный? — поддел спутника Ридли в очередном притоне, смрадном и кишащем крысами.

Старбак кивнул. Обстановка вокруг весьма отличалась от Бостона, где опрятность почиталась знаком благоволения Всевышнего, а трезвость — необходимым условием спасения души. Старания Ридли шокировать Старбака пропадали, однако, втуне. Натаниэль воспринимал злачные места Ричмонда как некую экзотику, больно велика была пропасть между ними и разграфленной, разлинованной кальвинистской безрадостностью отчего дома. В Бостоне тоже хватало нищеты, пьянства и мерзостей, только Натаниэль с ними там не сталкивался, и теперь искренне наслаждался выпавшим на его долю приключением, служившим осязаемым доказательством того, что он вырвался из холодных неласковых объятий его святого семейства. Реакция Старбака злила Ридли, и переулки, куда он тащил спутника, становились всё гаже, а харчевни — грязнее.

— Не будь меня рядом, преподобный, — доверительно склонился к уху Старбака в отвратной портовой таверне, провонявшей нечистотами, сочившимися в реку из сточной трубы тремя метрами дальше входа, — через пять минут ты бы дрейфовал к океану с перерезанной глоткой.

— Из-за моего северного выговора?

— Ради твоих добротных башмаков.

— Мне так не кажется. — возразил Старбак и с вызовом предложил, — Хочешь — иди себе.

Какими бы злодейскими ни были рожи у посетителей, юноша скорее дал бы им перерезать себе горло, чем позволил Ридли усомниться в его храбрости.

— Иди, а я посижу.

— Рискуешь.

— Ничего. Иди, куда тебе надо.

Старбак отвернулся к стойке и щёлкнул пальцами:

— Стаканчик чего-нибудь покрепче. Один!

Всё это было чистой воды бравада. Спиртное Старбак плохо переносил, лишь пригубливая свою порцию и отдавая Ридли остальное. Вкус алкоголя ощущался во рту вкусом самого греха, пряно приправлявшим пикантность похода по злачным местам.

Ридли засмеялся:

— А ты не трус, Старбак, точно говорю.

Натаниэль упрямо повторил:

— Хочешь — иди.

— Не могу. Фальконер не простит мне, если тебя прикончат. Ты — его новая любимая зверюшка, преподобный.

— Зверюшка? — набычился Старбак.

— Без обид, преподобный. — Ридли раздавил окурок одной сигары и немедленно поджёг следующую. Сдержанность не входила в список присущих ему добродетелей, — Понимаешь, Фальконер — одиночка. Отсюда тяга подбирать и выхаживать раненых зверюшек. Отсюда и болезненное отношение к расколу страны.

Старбак не понимал:

— Из-за того, что он — одиночка?

Ридли досадливо помотал головой. Повернувшись к стойке, он облокотился на неё и, глядя сквозь пыльное треснутое стекло на двухмачтовое судно у причала, сказал:

— Фальконер поддерживает раскол только потому, что боится лишиться доверия друзей его отца. Он вынужден постоянно доказывать им и себе, что более пылкого патриота Юга нет и не будет. Потому что в противном случае искренность его патриотизма может вызвать серьёзные сомнения. Улавливаешь?

— Не очень.

Ридли скривился. Разжёвывать очевидное ему не хотелось. Вздохнул:

— Напряги мозги, преподобный. Земли у него — хоть ешь её. Он землёй не занимается. Не возделывает, ничем не засаживает, даже под пастбища не использует. Владеет и приглядывает. Ниггерам дал вольную. Спросишь, откуда у него деньги? От железных дорог и ценных бумаг, то есть наличные он качает из Нью-Йорка и Лондона. Он в Европе — свой, а на Юге — чужак, как бы ему ни хотелось обратного.

Южанин пустил колечко дыма и, покосившись на Старбака, спросил:

— Разрешишь дать тебе совет?

— Изволь.

— Не прекословь ему. Семья может спорить с Вашингтоном, из-за чего он проводит с ней минимум времени. Для личного же секретаря вроде меня или тебя пререкания — недостижимая роскошь. Наша работа — восхищаться им. Понимаешь?

— Он, по-моему, заслуживает восхищения.

— Как и все мы. — хмыкнул Ридли, — когда обзаводимся пьедесталом, достаточно высоким, чтобы плевать на окружающих. Пьедестал Вашингтона Фальконера — его деньги, преподобный.

— Твой-то тоже? — воинственно осведомился Старбак.

— Нет, преподобный. Мой родитель профукал семейный капитал. Единственный пьедестал, с высоты которого я могу плевать на окружающих — спина лошади. Потому что я чертовски хороший наездник, один из лучших по эту сторону Атлантики. Да, пожалуй, и по ту тоже. — улыбнувшись собственной нескромности, Ридли отставил пустой стакан, — Делу — время, потехе — час. Навестим напоследок контору Бойла и Гэмбла. Мошенники обещали мне на прошлой неделе раздобыть подзорные трубы.

Ночевать Ридли уходил к брату, жившему на Грейс-стрит, предоставляя Старбаку самостоятельно возвращаться в усадьбу Фальконера по улицам, на которых яблоку негде было упасть от съехавшихся в Ричмонд уроженцев самых разных уголков Юга: жилистых поджарых алабамцев; длинноволосых техасцев с ногами колесом; бородатых дерюжников с берегов Миссисипи. Вооружённые чем попало, снаряженные как попало, они заранее праздновали победу, швыряясь деньгами направо и налево. Шлюхи и трактирщики срывали сумасшедшие куши, плата за постой росла, как на дрожжах, а поезда привозили в Ричмонд всё новых и новых добровольцев. Каждый из них горел желанием защитить новорождённую Конфедерацию от «грязных янки», и когда радость местных жителей по поводу возросших доходов сменилась пониманием того, что сосредоточение в Ричмонде такого количества вооружённых людей может плохо кончиться, приказом назначенного, наконец, командующего всё это разношерстное воинство было отправлено за город, на площадку, отведённую для ярмарок, где свежеиспечённые выпускники Командных курсов Виргинии принялись с энтузиазмом вбивать в спины вчерашних фермеров да пастухов науку побеждать.

Вскоре новый командующий виргинского ополчения генерал-майор Роберт Ли нанёс визит вежливости Вашингтону Фальконеру. Фальконер подозревал, что за посещением Ли скрывается не столько дань светским условностям, сколько желание губернатора подгрести под себя батальон, но отказаться принять носителя фамилии, стоящей в списке лучших семейств Виргинии по соседству с его собственной, не мог. Итен Ридли днём раньше выехал в Фальконер-Куртхаус, и Фальконер предупредил Старбака, что в качестве личного секретаря присутствовать на встрече придётся Старбаку.

— Губернатор Летчер привык въезжать в рай на чужом горбу. — хмуро добавил Фальконер, — Попомни мои слова, Нат, Ли послан отобрать у меня Легион.

Натаниэль сел у боковой стены кабинета, раскрыв на коленях блокнот, в котором в течение встречи так и не сделал потом ни единой записи. Ли явился в цивильном платье, сопровождаемый капитаном ополчения штата. Обменявшись приветствиями с Фальконером, генерал официально уведомил хозяина дома о том, что принял на себя обязанности главы всех военных сил штата, и осторожным, почти извиняющимся тоном осведомился: действительно ли мистер Фальконер формирует у себя в округе полк?

— Легион. — поправил Фальконер.

— Легион?

— Именно Легион. Причём, заметьте, арсеналы штата при этом не обеднели ни на одно седло, ни на одну пушку, ни на одну флягу или пуговицу! — гордо сказал Фальконер, — Я заплатил за всё из собственных средств. За всё, вплоть до последней подмётки!

Брови генерала поднялись:

— Обошлось недёшево, как мне кажется?

Ли пользовался любовью простого люда на Юге; любовью, перешедшей в обожание после того, как генерал отклонил предложение Авраама Линкольна остаться в федеральной армии (читай, северной), предпочтя возглавить оборону родного штата. Ли считался лучшим из военачальников страны, но Старбаку верилось в это с трудом. Седобородый спокойный Ли явно проигрывал энергичному, взрывному Фальконеру.

Генерал Роберт Ли. Уроженец Виргинии. Рабов своих отпустил задолго до войны. Профессиональный военный, в числе подвигов которого — подавление в 1859 году авантюры фанатичного аболициониста Джона Брауна. Получив генеральский чин в армии Конфедерации, до конца войны носил полковничьи знаки различия, соответствовавшие его званию в армии США.


— Вы упомянули пушки и сёдла, так? — ровным голосом уточнил генерал, — Следует ли полагать, что ваше подразделение не только именуется Легионом, но и, соответственно, включает в себя иные рода войск? [4]

— То есть? — не понял Фальконер.

— То есть, Легион состоит не только из пехоты? — вежливо объяснил генерал.

— Не только, не только! Конфедерация получит прекрасно оснащённое, отлично выученное формирование, пригодное для решения боевых задач любой степени сложности! — Фальконер умолк на миг, давая визави проникнуться грандиозностью замысла и сопутствующих расходов, а затем подпустил пышности, — Легион станет чем-то вроде Старой Гвардии Бонапарта. Элитные войска Конфедерации!

— Ясно. — невозмутимо сказал старый вояка и заговорил о том, чего так страшился Фальконер: о передаче подразделения в ведение штата.

У Фальконера имелись собственные виды на Легион, весьма отличные от убогих фантазий губернатора Джона Летчера. Ли закончил. Фальконер тоже молчал. Пауза затянулась, и по лицу генерала пробежала тень недовольства:

— Отдаёте ли вы себе отчёт, мистер Фальконер, насколько важно для нас сохранить единство в своих рядах?

Тот намёк понял и вскинулся:

— Может, вы мне ещё о дисциплине напомните?

— Дисциплина, конечно, тоже важна. — примирительно произнёс генерал. ...



Все права на текст принадлежат автору: Бернард Корнуэлл.
Это короткий фрагмент для ознакомления с книгой.
БунтарьБернард Корнуэлл