Стефан Малларме - (Новинки)
![]() | Тень деревьевСтефан Малларме Франсуа Вийон Пабло Неруда Артюр Рембо Анри де Ренье Робер Деснос Гийом Аполлинер Николас Гильен Поль Фор Жюль Лафорг Франсис Жамм Жан Мореас Шарль Пеги Шарль Вильдрак Андре Сальмон Тристан Дерем Реми де Гурмон Альбер Самен Хуан Руис Хорхе Манрике Поль-Мари Верлен Эжен Потье Пьер Ронсар Гюстав Кан ISBN: Год издания: 1969 Жанр: Поэзия Илья Эренбург Тень дереьев ПРЕДИСЛОВИЕ В книге Тень деревьев впервые собраны стихотворные переводы Ильи Эренбурга. Илья Эренбург был романистом, газетчиком, теоретиком искусства, драматургом. Но кроме того и, быть может, прежде всего он был поэтом и переводчиком поэзии. Шесть без малого десятилетий творческого труда Ильи Эренбурга изобилуют вспышками поэтической активности. Еще юношей, перед первой мировой войной, Илья Эренбург переводит своих друзей парижских поэтов, столь же молодых, голодных ... |
![]() | СтихотворенияСтефан Малларме ISBN: Год издания: 0 Жанр: Поэзия Стефан Малларме Стихотворения Приветствие Прозрачно стих безгрешный мой Хрустального коснется края: Так стайка нереид, играя, Мелькнет за пенною каймой. Смотрю на брызги за кормой Дозорным был еще вчера я, Друзья, напрасно ночь сырая Грозит нам новою зимой. Волна пьянит меня пустое Заздравный этот кубок, стоя, Я подниму за все, что сам, Скользя над темною водою, Доверил белым парусам Под одинокою звездою. Рок Над человеческим оцепенелым стадом, Где черным знаменем ревет разбойный шквал, Угрюмо ... |
![]() | Album Romanum: коллекция переводовГай Валерий Катулл Квинт Гораций Альфред де Мюссе Шарль Леконт де Лиль Жозе Мария де Эредиа Франсуа Коппе Арман Сюлли-Прюдом Шарль Бодлер Стефан Малларме Поль Верлен Анри де Ренье Хорхе Борхес ISBN: Год издания: 1989 Жанр: Поэзия Album Romanum: коллекция переводов Переводы Вадима Алексеева От переводчика Предлагаемая читателю поэтическая антология составлялась мною в течение десяти лет. Все это время я не был связан ни издательским заказом, ни каким-либо другим внешним стимулом, вынуждающим порой переводчика работать не из любви, а по расчету. Ни разу не изменил я своему принципу браться за перевод стихотворения лишь тогда, когда оно меня чем-то поразило, восхитило или растрогало. Переводить стихи знаменитых поэтов ... |





